Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности употребления фразеологизмов

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Фразеологическое новаторство писателей. Разрушение образного значения фразеологизмов

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

Омонимия фразеологизмов

Многозначность фразеологизмов

Антонимия фразеологизмов

Синонимия фразеологизмов

Стилистическая окраска фразеологизмов

Функция фразеологизмов

Особенности употребления фразеологизмов

Лекция № 6

Лексические нормы фразеологизмов.

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем силь­нее воздействует на того, к кому она обращена. Говорить образно иэмоционально — значит использовать в речи такие сочетания, в основе которых лежит образное восприятие мира. В таких соче­таниях, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и оценка действительности, которые передаются изпоколения в поколение вместе с употреблением этих сочета­ний в речи. Так, устойчивое выражение заварить кашу, означа­ющее 'затеять сложное, хлопотное или неприятное дело', невоз­можно дословно перевести ни на один другой язык мира, так как сначала необходимо будет объяснить, что такое каша (например, в европейских языках нет одного слова для обозначения данного блюда) и как она готовится. Затем придется уточнить, что само вы­ражение имеет весьма опосредованное отношение к кулинарии: «кашей» в XVII веке назывался званный обед, праздник по поводу именин или свадьбы, организация которого требовала больших усилий и приносила много хлопот хозяевам дома. (Кстати, именно эту же «кашу» вспоминают в другом устойчивом выражении расхлебывать кашу 'распутывать сложное и хлопотное дело'.) Такого рода дословно непереводимые устойчивые выражения, существующие в каждом языке, и называют «фразеологизмами».

Под фразеологизмами понимают ус­тойчивые образные, эмоционально заряженные, обладающие це­лостным значением словосочетания, которые, в отличие от обыч­ных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся.

Происхождение фразеологических словосочетаний не всегда можно легко установить. По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными. Своими корнями они часто уходят в глубокую древность.



Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Так, например, выражение антимонию разводить, означающее "беско­нечно спорить, говорить долго и бессодержательно", по свидетельству ученых, восходит к XV в.. История возникновения этого выражения очень интересна. Однажды настоятель монастыря Василий-Валентин заметил, что свиньи жиреют от употребления сурьмы. Зная, что подчиненные ему монахи в результате своей беспутной жизни худеют, Валентин решил испытать на них действие сурьмы. Вскоре после употребления сурьмы монахи стали умирать, что дало повод назвать сурьму antimoine ("против монахов"). Но Валентин не успокоился на этом и велел химикам искать пропорции, то есть разбавлять сурьму водой. Возникло выражение: разводить антимонию. Опыты оказались безрезультатными, но с тех пор и до настоящего времени всякие долго продолжающиеся разговоры, не дающие никаких результатов, обозначаются выражением антимонию разводить.

В широком понимании фразеология включает в себя следу­ющие явления:

· идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания). Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла;

· Многие фразеологизмы в русском языке возникли в результа­те расщепления пословиц или поговорок, сформировавшихся в фольклоре. Например, идиома чуде­са в решете, имеющая значение 'невероятно, необыкновенно (о чем-либо поражающем своей необычностью)', восходит к посло­вице «Чудеса в решете: дыр много, а вылезть некуда». Фразеоло­гическое сочетание бабушка надвое сказала ('неизвестно еще, бу­дет так или нет, удастся ли') возникло вследствие усечения посло­вицы «Бабушка гадала, да надвое сказала», в которой надвое значит «двусмысленно'. К поговорке «правда глаза колет» восходит идиома колоть глаза 'упрекать, порицать кого-либо'.

Назовем еще некоторые примеры ФЕ, возникших из пословиц: без труда не выловишь и рыбку из пруда, легок на помине, валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и т.п.;

крылатые слова. Сам термин является крылатым выражением, так как это словосочетание в истории ев­ропейской цивилизации впервые употребил Гомер: в «Илиаде» оно использовано 46, а в «Одиссее» — 58 раз! Так великий скази­тель называл слова, которые быстро срываются с уст говорящего и стремительно летят к уху слушателя.

Сейчас под крылатыми словами понимают устойчивые и извест­ные широкому кругу говорящих на русском языке цитаты из сак­ральных книг или произведений искусства (литература, кинема­тограф, реклама), а также изречения знаменитых людей.

Источники крылатых слов в любом языке весьма разнообраз­ны. Для русского языка и словесности это, прежде всего, класси­ческая литература XIX в. и, в не меньшей степени, словесность и кинематограф XX в.

К крылатым выражениям из литературы XIX века относятся та­кие фразы: А судьи кто? Счастливые часов не наблюдают! Ах, злые языки страш­нее пистолета (Грибоедов); Человеке футляре, лошадиная фамилия; В Москву, в Москву (Чехов) и огромное количество других.

Состав крылатых слов постоянно изменяется: какие-то высказывания утрачивают свою популярность и выходят из употребления, какие-то появляются на наших глазах и становятся общеизвестными. Так, за последние 15 лет в русский язык вошли такие выражения, как:

«Хотели как лучше, а получилось как всегда» (о хороших замыс­лах, которые привели к противоположному результату) — слова В. Черномырдина, сказанные в одном из телевизионных интервью по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г.;

«Большой брат следит за тобой» (изначально — о тоталитар­ном режиме, затем, например, о придирчивом начальнике) — из широко известного романа Дж. Оруэлла «1984», опубликованного на русском языке в конце 1980-х;

«Борис, ты не прав!» (о противоречии между двумя сторона­ми, носящем принципиальный идейный характер) — из выступ­ления Е. Лигачева на пленуме ЦК КПСС;

«Процесс пошёл!» (что-то сдвинулось с мертвой точки, нача­лось) — обычная фраза М. С. Горбачева в беседах с народом во время поездок по стране в конце 1980-х;

«Жвачка для глаз» (однообразное, бездуховное зрелище; обыч­но о телевидении) — выражение chewing gum for eyes приписыва­ется американскому политическому деятелю Д. Брауну;

· библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;

мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;

Таким образом, крылатые слова, как и идиомы, используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. Од­нако с ними нужно обращаться не менее аккуратно, так как желание красиво говорить подчас приводит к досадным или вызывающим смех окружающих ошибкам. Единственным залогом ус­пешного овладения образными средствами языка является развитие собственного языкового вкуса и настойчивое повышение
уровня не только речевой, но и общей культуры.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
| Особенности употребления фразеологизмов

Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 844; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ‚аш ip: 23.20.130.128
Генерация страницы за: 0.09 сек.