Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Система машинного перевода

В современную эпоху НТР и информатизации общества возросла интенсивность общения между народами и странами. Однако этот процесс тормозится языковыми барьерами. Радикальным решением проблемы является создание систем автоматического перевода текстов с одних естественных языков на другие. Такие системы создаются во многих развитых странах, однако, качество автоматического перевода оставляет желание лучшего. Многие выдающиеся лингвисты вообще ставили под сомнение возможность адекватного перевода текстов с одного естественного языка на другой. Для получения на практике адекватного перевода необходимо использование экстралингвистической информации, т.е. такой, которая не содержится в переводимом тексте, но существует в виде накопленного обществом знания. Это и служит основным препятствием для полностью автоматического (Без участия человека) перевода с одного языка на другой. Поэтому, говоря о машинном переводе, мы подразумеваем лишь частично автоматизированную деятельность, в которых на разных этапах участвует человек. Поэтому перевод текстов при помощи компьютера может быть значительно облегчён и ускорен.

Человеческий перевод текстов с одних естественных языков на другое – это сложный мыслительный процесс. Он осуществляется на основе восприятия исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся на слова и их последовательности, а понятия и мыслительные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Системы машинного перевода текстов предназначены для моделирования работы человека-переводчика. При этом моделируются такие единицы языка как фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, и во вторую очередь, отдельные слова. Т.о., система машинного перевода должны быть системами фразеологического перевода. Пионером фразеологического перевода является профессор Г.Г. Белоногов 1975г. Его идеи реализованы в виде двух систем: системы русско-английского перевода (RETRANS) и системы англо-русского перевода (ERTRANS). Словарь системы содержит около миллиона словарных статей, что обеспечивает покрытие политематических текстов на 97-99%. Это самый большой в мире русско-английский машинный словарь.

С точки зрения пользователя системы машинного перевода подразделяются на три основных типа:

Информативные, предназначены для помощи тем, кому нужен доступ к информации на иностранном языке и кто готов пользоваться и грубым, но достаточно понятным переводом.

Профессиональные, которые дают лишь черновые наброски перевода для профессиональных переводчиков и тем самым освобождают их от черновой работы.

Персональные, для авторов, желающих перевести свои статьи на иностранный язык, которым они не вполне владеют. Такие системы работают в диалоге с пользователем и могут давать удовлетворительный перевод.

В последние годы всё больше применение в машинном переводе находят методы искусственного интеллекта, которые при переводе учитывают семантику (смысловое содержание) языка. Это означает, что они опираются не столько на грамматические, сколько на семантико-синтаксические категории. Однако и методы искусственного интеллекта пока не дают всей информации, необходимой для полноценного машинного перевода.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Гипертекстовые системы | Автоматизированные рабочие места (АРМ)
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.