Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Sources and reasons of appearing contrastive methods




1) In fact contrastive analysis grew as the result of the practical demands of language teaching methodology where it was empirically shown that the errors which are made recurrently by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner;

2) the level of language learning is increasing and it needs to have investigations of two languages. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native and a target language which has been named contrastive analysis.

 

Literature:

1. G.B. Antrushina “English Lexicology”, “Vyssaja skola”, M.1999

2. I.V. Arnold “The English Word”, “Vyssaja skola”, M. 1973, 1989

3. S.I. Ginsburg “A Course in Modern English Lexicology”, “Vyssaja skola”, M. 1979

4. Electronic book of the university:

Электронный учебник по лексикологии английского языка.

Составители: Сыздыкова Г.Н., Булатова С.М. Алматы, 2001

5. Multimedia lectures and seminars compiled by the instructor of English lexicology: senior teacher Asanova G.S

 

Problematic questions:

- What are the aims and principles of contrastive analysis?

- What are the reasons of appearing of contrastive methods?

- What is the difference between the terms comparative and contrastive?

- Why some lexical items cannot be translated from one language into another?

- What are the important characteristic structural and semantic features of English, Kazakh and Russian lexical units?

- What are the pros and cons of comparative and contrastive methods and analysis?

- What are the new linguistic directions that appeared in certain languages due to contrastive analysis?

- What problems the given directions deal with?

- What is the major problems in the learning of the second or foreign language?

 

 

Subtheme # 2: “Comparison of thematic and semantic classification of English phraseological units and lexical units with Kazakh and Russian languages”

 

Thesis:

It is common knowledge that one of the major problems in the learning of the second language is the interference caused by the difference between the mother tongue of the learner and the target language. All the problems of foreign language teaching will certainly not be solved by contrastive linguistics alone. Linguistic scholars working in the field of applied linguistics assume that the most effective teaching materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.

For every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language. It is a belief which is reinforced by the bilingual dictionaries where single word translations are often offered. But every language classifies reality in its own way by means of vocabulary, first it should be born in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak.

Contrastive analysis also brings to light what can be labeled problem pairs, i.e. the words that denote two entries in one language and correspond to two different words in another language. F: часы in Russian and clock, watch in English, художник in Russian and artist, painter in English.

Each language contains words which cannot be translated directly from this language into another, then we will try to give word-for-word equivalence but firstly, that anything which can be said in one language can be translated more or less accurately into another, secondly, that correlated polysemantic words of different languages are as a rule not co-extensive. Polysemantic words in all languages may denote very different types of objects and yet all the meanings are considered by the native speakers to be obviously logical extensions of the basic meaning. F: to an Englishman it is self-evident that one should be able to use the word head to denote the following.

Head of a person, of a bed, of a coin, of a cane

Head of a match, of a table, of an organization

Whereas in Russian different words have to be used: голова, сторона, головка but Russian word голова is not used in connection with “a bed” or “a coin”, but they have another meanings as “он парень с головой” (he is a bright lad), в первую голову (in the first place), погрузиться во что-либо с головой- to throw oneself into smth.

Thirdly, the meaning of any word depends to a great extent on the place it occupies in the set of semantically related words: its synonyms, the constituents of the lexical field the word belongs to other members of the word-family which the word enters.

Difference in the lexical meaning (or meanings) of correlated words accounts for the difference of their collocability in different languages. F: the English adjective new and the Russian adjective новый when taken in isolation are felt as correlated words as in a number of cases new stands for новый. новое платье – a new dress, новый год- New Year. In collocation with other nouns, however, the Russian adjective cannot be used in the same meaning in which the English word new is used. F: new potatoes-молодая картошка, new bread - свежий хлеб.

Different collocations correspond to a number of different words both in two languages. It means that Russian word may correspond to a number of English words – тонкая книга - a thin book, тонкая ирония - subtle irony, тонкая талия - slim waist. English word may correspond to a number of Russian words – to fill a lamp - заправлять лампу, to fill a pipe - набивать трубку, to fill a truck - загружать машину, to fill a gap - заполнять пробе л.

But not only notional words but also function words in different languages are polysemantic and not co-extensive. F: the meanings of the Russian preposition До and its equivalents in the English language

он работал до 5 часов – till 5 o’clock

Это было до войны- before the war

Он дошел до угла- to the corner

Contrastive analysis deals with the meaning and use of situational verbal units, i.e. words, word-groups, sentences which are commonly used by native speakers in certain situations. For instance when we answer a telephone call and hear smb asking for a person whose name we have never heard the usual answer for the Russian speaker would be - Вы ошиблись (номером). Вы не туда попали. The Englishman in identical situation is likely to say wrong number. When smb apologizes Простите!- I beg your pardon, excuse me, the Russian speaker in reply to apology would probably say - Ничего, пожалуйста, whereas the verbal reaction of an Englishman would be different – it is all right. It doesn’t matter “Nothing or please” in this case cannot be viewed as words correlated with Ничего, пожалуйста.

Comparison of structural-semantic system of two languages can be investigated in two directions: 1) ways of naming one or other notions in different languages; 2) structural-semantic features (difference) of vocabulary units. The difference naming the same notion in two languages differently depends on the people’s mind to call the things, cultural, historical world, their seeing of the world differently, to their customs, and traditions, development levels in the society, etc.

Things of everyday life are joined in languages by different features and to name the same things in two languages are used different number of words which do not correspond in meaning, content and volume.

In English language there are no special vocabulary units to name the Russian words Сутки, декада, метель, несовершеннолетний. To give the meaning of these words Englishman needs some more words. Сутки-day and night, twenty four hours, декада-ten days or a fortnight, метель-snow storm, несовершеннолетний-under age.

Volume of vocabulary set of English and Russian doesn’t correspond to each other. Correlation of notions, phenomena may be given or expressed by relative words, in other language different root words or by phraseological units or free word combinations.

Semantic difference between languages is found in comparing their nominative units (words and word-combinations), namely in comparing systems of polysemantic words which correspond in isolated vocabulary meanings. Each from vocabulary meaning polysemantic noun Касса in English language coincides individual lexical item. F: железнодорожная касса- booking office, касса театра-box office, театральная касса-theatre agency, касса в магазине-cash register, касса в aвтобусе, трамвае-till, fare box (AE).

One more difference words translating from one language into another with their first meaning may not be corresponded in their subsidiary (second) meaning as in their stem of naming are another features. F: Russian word заяц- в переносном смысле безбилетный пассажир but in English language noun hare in their first meaning hasn’t any figurative meaning as in Russian.

Every language has its own reals or realities. Reals are the fragments of objective reality which is reflected in the results of experience in brain only of one nation. Examples of reality are events of social life, state and public places, national traditions and customs and also things and actions which are connected with everyday life of nations. Sometimes two languages have words which have similar forms, may be different only in pronunciation typical for languages. F: decade – Декада, conductor – кондуктор, post- почта, poet –поэт. But also cases when the form is same but meaning is different. F: operator-in Russian (a person who shoots the film)- снимающий фильм, in English operator is a person who works in telephone switchboard, diet- не всегда диета but also - пища, стол, institute, academician.

Also some differences in phonetical and grammatical features.

Literature:

1. G.B. Antrushina “English Lexicology”, “Vyssaja skola”, M.1999

2. I.V. Arnold “The English Word”, “Vyssaja skola”, M. 1973, 1989

3. S.I. Ginsburg “A Course in Modern English Lexicology”, “Vyssaja skola”, M. 1979

4. Electronic book of the university:

Электронный учебник по лексикологии английского языка.

Составители: Сыздыкова Г.Н., Булатова С.М. Алматы, 2001

5. Multimedia lectures and seminars compiled by the instructor of English lexicology: senior teacher Asanova G.S

 

Problematic questions:

- What is the thematic classification of English phraseological units and compare with your mother tongue?

- What is the semantic classification of phraseological units and compare with your mother tongue?

- What are the typical characteristics of phraseological units in English, Kazakh and Russian languages?

- Is it the same or different the functions of phraseological units in three languages?

- What are the pros and cons of word-for-word translations?

- What are the realia?

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1032; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.032 сек.