КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
І Відтворення абревіатур у перекладі
Хибні друзі перекладача. Лекція 8. Відтворення абревіатур та власних назв у перекладі. Модуль ІІ. Лексичні і граматичні проблеми перекладу Скорочення поділяються на:
Труднощі для перекладу полягають в тому, що серед скорочень багато омонімів, особливо термінологічних:
Скорочуються назви установ, організацій, посад, партій, виміри тощо. FBI – Federal Bureau of Investigation – ФБР; цікаво, що КДБ увійшло в англ. як транслітероване KGB і стало реалією (зафіксовано в словниках), так само, як комітети ООН (UNO – United Nations Organization) увійшли в укр. як транскрибовані акроніми ЮНІСЕФ (UNICEF – United Nations International Children's Emergency Fund) та ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).
Абревіатури – результат вторинної номінації. – виконують в мові ідентифікуючу та класифікуючи ролі; – їх поява свідчить про актуальність явища, яке вони позначають у певний часовий інтервал. Сфера розповсюдження абревіатур: НТтексти, ЗМІ (інформаційно-публіцистичні тексти). У худ. текстах Абр. використовуються як засоби увиразнення. Процес творення Абр. випереджає всі ін.. процеси термінотворення. Переклад абревіатур починається з їх дешифрування. Воно ускладнюється тим, що найновіші Абр. відсутні у словниках, але, як правило, носять найважлив. інф. В такому випадку дешифрув. відбувається за: – мікроконтекстом; – з перегляду тематично близьких текстів (макроконтекст). Способи відтворення скорочень: 1) Відтворення скорочень МО еквівалентним перекладом-скороченням МП (особливо, якщо абревіатура термінологічного х-ру та відповідний термін існує в МП): PC – ПК; CAD (Computer-Aided Design) – САПР (Система автоматизированного проектирования). 2) Запозичення англ. скорочень (особливо літерно-цифрових термінів): B-737, Samsung C 312… 3) Транслітерація абревіатур (особливо коли останні є акронімами, сприйнятними для МП): радар, лазер (як слова, а не абревіатури). 4) Транскрипція абревіатур, інколи з прагматичним поясненням (особливо коли останні є акронімами, сприйнятними для МП): EAGLE – радіомаяк Ігл 5) Описовий переклад (коли вищезгадані прийоми неможливі) – відтворення змісту Абр. з урахуванням мікроконтексту – для непідготовленої авдиторії. 6) Створення нового скорочення мовою П. (у співпраці з фахівцями галузі). 7) Особливу групу складають Абр, для відтворення яких використов. держстандарт МП: – фізичних величин – грошових одиниць – дат – географічних об’єктів.
Автор: Olena V. Mazur
PhD, Associate Professor
Department of Theory and Practice of Translation
Kherson National Technical University
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1245; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |