Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

І Відтворення абревіатур у перекладі

Хибні друзі перекладача.

Лекція 8. Відтворення абревіатур та власних назв у перекладі.

Модуль ІІ. Лексичні і граматичні проблеми перекладу

Скорочення поділяються на:

  • буквенні (DC – direct current – постійний струм)
  • ініціальні – скорочення слова чи фрази, де кожна буква вимовляється окремо (CIA -- ФБР)
    • складові (Radsta – radio station)
    • літерні (t-shirt, u-turn, v-antennae)
    • усічені слова (lab, doc, uni, gov(ernment))
    • слогоморфемні/стягнення/ телескопізми (Quink – quick drying ink, motel – motor hotel, Laundromat – laundry automat)
  • акроніми – скорочені слова чи фрази, які читаються як слово (LASER -- Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, AIDS -- Acquired Immune Deficiency Syndrome, RADAR -- Radio Detecting And Ranging)/

Труднощі для перекладу полягають в тому, що серед скорочень багато омонімів, особливо термінологічних:

  1. s .f. – square foot – квадратний фут
  2. s.f. – self feeding (car) -- з автоматичною подачею, підведенням або живленням (про машини, котли, печі)
  3. s.f. – signal frequency – частота сигналу
  4. s.f. – (Music) sforzando [sf?:t'sænd??] сфорцандо
  1. SF -- San Francisco -- Сан-Франциско
  2. SF -- science fiction -- наукова фантастика
  3. SF – Finland (international vehicle registration)
  4. SF -- Sinn Fein – партія Шин фейн, створена для визволення Ірландії від колоніального
  5. володарювання Британії
  6. SF – (Military) Special Forces – військові формування особливого призначення
  7. SF – shitfaced – "упитий "
  8. SF -- safety factor – запас міцності, коефіцієнт надійності

Скорочуються назви установ, організацій, посад, партій, виміри тощо.

FBI – Federal Bureau of Investigation – ФБР; цікаво, що КДБ увійшло в англ. як транслітероване KGB і стало реалією (зафіксовано в словниках), так само, як комітети ООН (UNO – United Nations Organization) увійшли в укр. як транскрибовані акроніми ЮНІСЕФ (UNICEF – United Nations International Children's Emergency Fund) та ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).

Абревіатури – результат вторинної номінації.

– виконують в мові ідентифікуючу та класифікуючи ролі;

– їх поява свідчить про актуальність явища, яке вони позначають у певний часовий інтервал.

Сфера розповсюдження абревіатур: НТтексти, ЗМІ (інформаційно-публіцистичні тексти). У худ. текстах Абр. використовуються як засоби увиразнення.

Процес творення Абр. випереджає всі ін.. процеси термінотворення.

Переклад абревіатур починається з їх дешифрування. Воно ускладнюється тим, що найновіші Абр. відсутні у словниках, але, як правило, носять найважлив. інф. В такому випадку дешифрув. відбувається за:

– мікроконтекстом;

– з перегляду тематично близьких текстів (макроконтекст).

Способи відтворення скорочень:

1) Відтворення скорочень МО еквівалентним перекладом-скороченням МП (особливо, якщо абревіатура термінологічного х-ру та відповідний термін існує в МП):

PC – ПК; CAD (Computer-Aided Design) – САПР (Система автоматизированного

проектирования).

2) Запозичення англ. скорочень (особливо літерно-цифрових термінів): B-737, Samsung C

312…

3) Транслітерація абревіатур (особливо коли останні є акронімами, сприйнятними для

МП): радар, лазер (як слова, а не абревіатури).

4) Транскрипція абревіатур, інколи з прагматичним поясненням (особливо коли останні є

акронімами, сприйнятними для МП): EAGLE – радіомаяк Ігл

5) Описовий переклад (коли вищезгадані прийоми неможливі) – відтворення змісту Абр.

з урахуванням мікроконтексту – для непідготовленої авдиторії.

6) Створення нового скорочення мовою П. (у співпраці з фахівцями галузі).

7) Особливу групу складають Абр, для відтворення яких використов. держстандарт МП:

– фізичних величин

– грошових одиниць

– дат

– географічних об’єктів.

 

Автор:

Olena V. Mazur
PhD, Associate Professor
Department of Theory and Practice of Translation
Kherson National Technical University
<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Традиційно найвпливовішою конфесією в Україні є православ’я | ІІ Відтворення власних імен та географічних назв
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1245; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.