Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Контекстуальные соответствия в переводе




Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.

Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.

Единица перевода - это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.

Важнейшая задача для переводчика - найти минимальную единицу перевода.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:

- на уровне фонем: транскрипция

- на уровне графем: транслитерация

- на уровне морфем: backbancher /blackbird – заднескамеечник/черная птица

- на уровне словосочетаний: фразеологизмы

- на уровне предложения: пословицы и поговорки

- на уровне всего текста: при переводе поэзии.

Единица эквивалентности - это минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единица переводческого процесса - это минимальный отрезок текста оригинала, к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка (это то, что нельзя перескочить без потери смысла).

Исследователи Ж. Вине и Ж. Дальберне, в процессе изучения сопоставительной стилистики английского и французского языков, пришли к выводу, что нельзя единицей перевода считать слово:

1. Не всегда ясны границы слова.

2. Слияние слов в устной речи.

Выявление единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода и отмечают, что она зависит от той пары языков, которая участвует в переводе. Соответственно в процессе перевода как устного, так и письменного единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма, целое предложение, абзац и весь переводимый текст. Все это ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.

! Если встречается абсолютно неизвестное слово, то используем текст как единицу перевода. (Маркетинг)

Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. В процессе перевода можно выделить 3 категории соответствий:

Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого

Вариантные и

Контекстуальные соответствия.

Все виды переводческих трансформаций.

1. Эквивалент-это равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Это своего рода катализаторы при процессе перевода. Бывают полные, частичные, абсолютные, относительные.

Проще пареной репы-dirt cheap. Относительный эквивалент (из-за стилистической коннотации)

Shadow-частичный (тень полумрак сумрак полутень..)

Snadow of gods-абсолютный (сумерки богов).

Абсолютный эквивалент - читать между строк to read between the lines

To play with fire - играть с огнем

The bitter truth - горькая правда

To cast a glance - бросить взгляд

Относительные эквиваленты.

Grass widow - соломенная вдова.

The game is not worth the (!) candle

To fish in troubled water

To kill the gauze that lays the golden eggs.

2. Устанавиваются между словами в том случае, когда в языке перевода есть несколько слов для значения одного исходного слова

Pin – булавка, ось, шпилька, палец…

Sincere – искренний, честный, подлинный, настоящий, прямой, правдивый...

Sincere friend

Sincere life праведная жизнь

Writing: hand, table, paper, materials

Пишущая, письменный, писчая, писчебумажные

Flying: Saucer, apparatus, weather, Dutchman

Летающая тарелка, летательный, летная, летучий

Большой: big large

Маленький: little small

Высокий: high tall

Этаж: storey floor

Грязь: dirt mud filth.

Take of a devil. Talk of an angel.

Кристи!!!

Легок на помине-принесла нелегкая.

Квалифицированный переводчик понимает, что при переводе необходимо выбрать нужный вариант, а для этого нужно помнить, что ТП-это междисциплинарное направление и находится в неразывной связи с сопоставительным языкознанием, стилистикой, лингвистической географией и др.

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, появляющиеся чаще всего по прихоти автора, в художественной литературе). Словари, как правило, фиксируют только вариантные соответствия.

Ruthless безжалостный (бессовестный, беззастенчивый-узуальные)

Cynical циничный (скептический-узуальный)

Cold-blooded (коварный-узуальный)

Wanton жестокий (зверский).

The ruthless war secretary бессовестный военный министр

Cold-blooded plans коварные планы

Cynical avaluation of economic situation скептическая оценка экономической ситуации

Wanton murder зверское убийство.

The press proprietors have taken the Tory’s point and for many years the noisy presses of Fleet street have skillfully maintained an almost total silence on Irish affairs.

Газетные магнаты усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в Северной Ирландии-это был настоящий заговор молчания.

! Не всегда показания двуязычных словарей являются кратчайшим путем к установлению контекстуального значения, поскольку переводной словарь часто регистрирует мнимую многозначность английского слова вместо подлинной многозначности. Необходимо ориентироваться на данные англо-английских словарей. Невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений английских слов в речи и перечислить все вариантные значения в двуязычном словаре.

26 сентября.

Лексические трансформации.

6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычного слова и находим ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией. Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутреней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.

Разновидности трансформаций:

1. Дифференциация значений

2. Конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие.

5. Антонимический перевод.

6. Целостное преобразование.

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово или словосочетание переводного языка с более узким значением, то есть единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводного языка-видовое понятие. Применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь же широким значением.

Thing – вещь, предмет, факт, дело, случай и т.д.

Meal (breakfast, lunch..)

All together-всем миром

The usual - джентельменский набор

Denny waited in a corridor which smelled of a disinfectant

Динни ждала в коридоре, который пропах хлоркой.

At 7 o'clock an excellent meal was served in a dining-room.

He is at school.

Он учится в школе - он школьник.

So what?-i said

Ну и что? - спросил я.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей узкое значение, на единицу переводного языка, имеющую широкое значение.

6 футов 2 дюйма

Foot-нога, ступня

Wrist watch-часы на запястье.

He visits me practically every weekend.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

He showed me he is old beat-up Navaho blanket.

Он показал мне свое старое потрепанное индейское одеяло.

Who won the game?-I said

It's only the half

Игра еще идет.

The hound of Baskerville.

Смысловое развитие (модуляция) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводятся из значения исходной единицы. Смысловое развитие основанно на грамматических трансформациях с сохранением логики.

Shouldn't we allow the hostess to rest?

А не дать ли нам хозяйке покой?

I am melodramatic, am I?

Это я что ли устраиваю мелодраммы?

Don't be sentimental.

Не сентиментальничай/Не будь сентиментальным.

7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.

Антонимический перевод. Это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, где замена лексической единицы исходного языка сопровождается заменой на единицу переводного языка с противоположным значением. Эта трансформация применима, когда в оригинале слово используется с отрицательным преффиксом; в рамках такой трансформации единица исходного языка может заменяться на единицу переводного языка, выражающей противоположную мысль. Часто используется вместе с грамматическими трансформциями.

Если в оригиале была утвердительная форма, то в переводе будет отрицание.

He was slow to act.

Он не спешил.

Mind your business.

Не твое дело.

Keep off the grass.

По газонам не ходить.

Stay out of sun.

Не находитесь на солнце слишком долго.

He didn't die till 60.

Он прожил до 60.

Целостные преобразования. Когда при переводе словосочетаний смысловой группы или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарных значений или контекстуальных значений отдельных слов, то необходимо понять значение всего целого и перевыразить его по-русски словами, далекими от подлинника. Это один из самых трудных приемов преобразований.

How do you do?

Здравствуйте.

Here you are

Вот

Well done

Молодец

Help yourself

Угощайтесь

That will do

Достаточно

Good riddance!

Счастливое избавление - скатертью дорожка.

Why flog a dying white elephant?

- To flog the dead horse заниматься бесполезным делом

- A white elephant неоправданная роскошь.

Стоит ли игра свеч?

Компенсация потерь в процессе перевода.

- трансформация Добавление в переводе

- трансформация Опущение при переводе

Добавление. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицинтное понимание требует от рецептора перевода особых фоновых знаний. Тогда такой смысл должен быть раскрыт.

I began the book.

Oil countries.

Gun laisens

Лицензия на право ношения оружия

Wage-strike

Забастовка с требованием повысить зарплаты.

The president's energy message

Послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов.

The labor Movement will never forgive those who defy an оoverwhelming labor party conference decision.

Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.

И лексические, и грамматические трансформации иногда основанны на стилистических соображениях, или обусловленны прагматическими факторами, например игрой слов.

Опущение – данный прием противоположен добавлению, предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными и легко восстанавливаются в контексте.

парные синонимы!

Big and large

Но иногда они могут быть деталями процессного описания.

He is from Missouri - скептик.

The government resorted to force and violence правительство прибегло к силе

Was null and void - аннулирован

So i paid my check and all. Then i left the bar and went out to where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

3 октября.

8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода

Грамматическая трансформация заключается в преобразовнии структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформации могут быть полными или частичными. При полной заменяются главные члены предложения.

Кроме замены членов предложения, могут заменяться и части речи. Часто это происхоит одновременно.

Факторы, влияющие на применение грамматической трансформации:

1 стилистическая функция предложения

2 лексическое наполнение

3 смысловая структура предложения

4 контекст предложения

5 экспрессивно-стилистическая функция предложения.

1) замена артикля

John had an unreal feeling

Джон испытал какое-то нереальное чувство

Yet he had not an enemy on Earth

и все же у него не было ни единого врага на свете.

2) Замена форм единственного и множественного числа.

Money

Ink

Outskirts окраина

They left the room with their heads held high

3) Замена форм рода

Why is he weeping?

Asked A Little green lizard as he ran past him with his tail in his air.

Спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком

9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.

4) замена частей речи

He is a poor swimmer

Он плохо плавает

I am a rapid packer

Я быстро укладываюсь/собираюсь.

It is our hope

Мы надеемся

Congolese embassy

British government

He had one of those piercing weasels and he was never practically use in tune

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship

Вы будете кормить и поить меня, а я..

5) Замена членов предложения.

Приводит к перестройке его синтаксической структуры

Подлежащее->обстоятельство времени, места, причины, дополнение

If he remembered anything it was

Если он и помнил что-либо, так только ту капризную грацию, с которой девушка…

6) Замена членов предложения

Пассив переходит в актив

He was met by his sister

The door was opened by a middle age chineese-wooman

Дверь открыла немолодая китаянка.

A suborned train was derailed near London last night

Вчера вечером вблизи лондона сошел с рельсов пригородный поезд!!!

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалось усиление дипломатической деятельности.

The little town today witnessed a massive demonstration.

В небольшом городке сегодня состоялась массовая демонстрация.

The room was too hot

The crash killed 20 people

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения.

It was so dark that i couldn't see her.

Я не видел ее в такой темноте.

While i was eating my eggs this 2 nuns with suitcases came in

Я ел свою яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданами.

He was looking at my head while he was polishing my shoes

Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шляпу

10 октября.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 8709; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.324 сек.