Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Коллективные (жаргон, арго, диалект) и индивидуальные отклонения от нормы

Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений: 1) коллективные, языковые (просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы); 2) индивидуальные речевые (вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении).

В устном переводе все эти отклонения игнорируются, так как задача устного переводчика заключается в передаче когнитивной информации, и все отклонения при переводе он приводит к норме. Он может передать лишь лёгкую окраску просторечности в речи оратора и отдельные клишированные компоненты высокого стиля.

В письменном переводе задачи переводчика осложняются, прежде всего, при переводе художественного и – во вторую очередь – публицистического текста.

На протяжении долгой истории переводческой практики эти отклонения не передавались. Затем стали передаваться те, которые имеют системные соответствия в лексическом и грамматическом фонде языка перевода (просторечие, жаргоны, арго, сленг, профессиональные языки).

Исключения до середины 20 в. составляли диалекты и табуированная лексика. Вопрос об их передаче до сих пор считается дискуссионным.

Начнем с диалектов. Системы диалектных различий в разных языках несовместимы. А. В. Фёдоров предложил передавать их по функциональному признаку. Одна из их функций в тексте совпадает: любой диалект привносит в текст оттенок простонародности, провинциальности и поэтому может быть передан с помощью отклонения от нормы другого типа, которое обладает в тексте похожей функцией – с помощью просторечия. Однако в тех случаях, когда автор, порождая текст, пользуется диалектом как основным средством изложения, компенсация с помощью просторечия не подходит, и текст может быть переведён с использованием русской литературной нормы.

Табуированная лексика является феноменом русской устной культуры. Фактически, это особая группа экзотизмов формы. Её табуированность в современном русском языке отчасти снята, и табуированная лексика начала входить в русский письменный художественный текст. Здесь возможна лишь частичная компенсация с помощью грубых слов (ругательств), может быть увеличение их количества. Однако статус табуированнсти лексики подлинника может быть обозначен только в комментариях.

Архаизмы (устаревшие слова) – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своём понятные носителям языка. Архаизмы неоднородны: выделяются несколько типов.

Типы архаизмов:

• устаревшие слова и значения, которые называют ис­чезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, ору­дия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должно­сти и т. п.: прялка, кольчуга, патефон, стол (престол). Подобные архаичные слова и значения слов принято называть историзмами;

• устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;

• стилистические архаизмы – дублеты; это общеизвестные и употребитель­ные, прежде всего в книжной речи слова, которые являются сино­нимами, а точнее лексическими дублетами других слов, и воспри­нимаются носителями языка как оставшиеся от прошлых эпох лек­сические единицы, наделенные оттенком торжественности, стили­стической приподнятости, «высокой тональности»: град, злато, врата, глас.

В языковой палитре писателей архаизмы многофункциональны. Их использование зависит от жанра произведения и намерений ав­тора. В исторических романах и повестях архаизмы воссоздают ко­лорит времени и места. В других произведениях они нужны для сти­листических целей: с их помощью речь может стать торжественной, возвышенной, иронической, сатирической. Они участвуют в стили­зации церковного и официально-делового языка различных эпох. У них богатый набор стилистических функций.

Когда в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в переводе таким лексическим единицам обычно соответствуют архаизмы или явно книжные слова. Авторский стиль в переводе воссоздается эквивалентными лексическими средст­вами. Особых трудностей при этом не возникает, равно как и при пе­реводе историзмов, если они не представляют собой сугубо нацио­нальных реалий, когда порою не обойтись и без комментариев. Одна­ко архаизмы выполняют в переводе ещё одну важную функцию, ко­торая порождает своеобразную переводческую проблему. О ней сле­дует сказать особо.

Литературное произведение иногда удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, ко­торая отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности переводного текста.

С теоретической точки зрения, видимо, следует признать, что существуют синхронные (не путать с устным синхронным перево­дом) и диахронные переводы. Синхронный, например, художествен­ный перевод (даже если речь идет о жанре исторического романа) выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и пере­водчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединенной многими культурны­ми, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями.

Когда же переводятся произведения прошлых веков, то вре­менная дистанция между созданием подлинника и перевода стано­вится значительной, временные уровни языков оригинала и перево­да уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным об­разом. В таких случаях следует говорить о диахронном переводе.

При синхронном переводе квалифицированный переводчик рас­познает без особого труда имеющиеся лексические и синтаксиче­ские архаизмы в оригинальном тексте и воспринимает и использует их стилистические функции.

При диахронном переводе возникают дополнительные сложно­сти. Переводчику нелегко определить слова и обороты, которые в пору создания подлинника считались архаичными и употреблялись автором в определенных стилистических целях. Трудность иденти­фикации возрастает ещё и потому, что язык всего произведения вос­принимается как язык другой эпохи, в котором встречаются архаи­зованные элементы по сравнению с современной языковой нормой.

У литературного произведения, особенно ставшего классическим, долгая жизнь. И хотя его дух, идеи, человеческие характеры и судь­бы, всё его глубинное содержание остаются близкими современному читателю, буква произведения, его язык постепенно стареют. Есте­ственная архаизация языка художественных произведений влияет на их восприятие и создает особые переводческие проблемы. Перево­дить ли иноязычные романы XVI—XVII веков русским языком той эпохи? Даже сам вопрос представляется излишним. Конечно, этого делать нельзя. Такой перевод будет малопонятным современному читателю. Таким образом, устаревшие тексты и в лоне родного языка имеют свои временные варианты. Адаптация обычно касается материальной стороны языка, главным образом, его графики и мор­фологических форм. Канонический текст оригинала на поверку ока­зывается не столь уж неприкасаемым.

При выборе языковых средств для перевода классических произ­ведений читатель вправе требовать от переводчика, прежде всего соблюдения исторической перспективы и дистанции, отказа от мо­дернизированной лексики.

По мере возможности надо избегать ненужного осовремени­вания.

Переводческая языковая архаизация или темпоральная (вре­менная) языковая стилизация — это сохранение с помощью лекси­ческих, морфологических и синтаксических средств связи совре­менного языка перевода с родным языком более ранних эпох с це­лью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.

Архаизмы, лексические и грамматические, — основное средство временной (темпоральной, хронологической) языковой стилизации текста при диахронном переводе. В этом случае они выполняют ту особую переводческую функцию, которой не обладают языковые единицы оригинала, соотносимые с ними. Это собственной перево­дческий художественно-выразительный приём темпоральной стили­зации. Когда же архаизмы оригинала являются средством историче­ского познания и создания колорита времени, то в переводе им от­водится та же функция, что и в подлиннике. В таких случаях арха­изм оригинала часто находит своё прямое соответствие в архаичном слове или обороте перевода.

Перейдем теперь к индивидуальным отклонениям от нормы. Их передача в устном переводе неактуальна. В письменном же тексте они встречаются только в художественных текстах как одно из средств создания художественных образов. Передача их требует от переводчика предварительного анализа типа искажения и соответствующих ресурсов его передачи в родном языке.

Выявление типа искажения подсказывает переводческое решение. Передать неправильность детской речи можно по принципу воссоздания неправильности множественного числа.

При передаче ломанной речи иностранца искажения обычно касаются расхождений в грамматическом строе языков, и именно они маркируют его речь.

Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя. Мы можем встретить в таком тексте окказионализмы, построенные по известной словообразовательной модели, разрушение морфемного состава слова и т. п. словотворчество – сложнейшая проблема для переводчика. Единственный возможный путь воспроизведения функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых новаций, построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но с абсурдной семантикой морфем.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Передача названий, включающих мемориальный антропоним | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.