Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе




Объединение высказывания при переводе

Вводные абзацы

Оговорки

Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, которые используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности.

Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения.

 

Пример Перевод
In the morning, if anything, it was cold. Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.

Если оговорка относится к одному из элементов высказывания, при переводе могут применяться слова с ограничительным значением только, фактически, едва ли и т. п.

 

Пример Перевод
A top-level group of America scientist yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.

 

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.

Пример Перевод
A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара.

Объединение высказываний при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

 

Прием объединения используется, когда: существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями (1), сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам языка перевода (свертывание в слово или словосочетание) (2) или когодно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение (3).

 

Пример Перевод
1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями
These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.
2. Сертывание в слово или словосочетание
There are many things we do not know. Многое нам не известно.
3. Одно из предложений грамматически не закончено
It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary. Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.

 

Вопросы для самоконтроля:

1) В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

2) В чем заключается изменение структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

3) В чем заключается прием членения предложения?

4) Какие виды членения предложения существуют?

5) В каких случаях при переводе применяется прием членения предложения?

6) В чем заключается прием объединения высказываний при переводе?

7) В каких случаях при переводе применяется прием объединения высказываний?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1015; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.