Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ЛЕКЦИЯ 6. 9 страница




Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вы­зывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промельк­нувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оце­ниваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элемент детсадизма. Употребление подобных неологизмов без социального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Такой же комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: …важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение), Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.

7. Отказ от употребления неологизмов при редактировании.

Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще А.М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.

Литературные редакторы и в наше время очень часто приветствуют окказионализмы в публицистических материалах. Исключение при стилистической правке тех или иных слов, придуманных автором, можно проиллюстрировать яркими примерами:

 

 

Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижали стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя высказывания своих персонажей. В неологизмах самого корреспондента также могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому что сочтет их не­удачными словообразовательными вариантами известных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:

 

Неотредактированный вариант

1. Поначалу Матвей жил в вагончике, потом – в деревянном сборном домушке.

2. У птицы узкие надвисающие над крылом перья белесого цвета.

3. Этот ароматический мед особенно пользителен с чаем.

Отредактированный вариант

1. Поначалу Матвей жил в вагончике, потом – в деревянном сборном домишке.

2. Над крылом птицы нависают узкие белые перья.

3. Этот душистый мед особенно полезен с чаем.

 

 

В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессионализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривычные в публицистическом тексте.

 

 

В особых случаях редактору приходится консультиро­ваться с автором, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказывая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, помо­жет слушателям живо представить дебаты англичан, с ре­чью выступил заднескамеечник сэр Джон... Если бы текст предназначался для публикации, правка его потребовала помощи автора, который должен знать реалии описывае­мой им жизни. В русском языке нелегко найти точное опре­деление названному члену парламента в Англии, но неоло­гизм журналиста снижает стиль высказывания и поэтому требует замены.

8. Практические задания для закрепления темы.

Задание 1. Оцените использование иноязычных слов в тексте. Нужна ли стилистическая правка этого материала? Если нужна, представьте свой вариант.

Доллар рожден талером

Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?

Монограмма – символ американского доллара $ – означает неполное название страны (США) – U(nited) S(tates)! История происхождения монограммы весьма интересна. Дело в том, что в американских колониях в обращении был испанский пезо (песо), который имел несколько наименований: англичане называли его испанским долларом, немцы – испанским талером, итальянцы – пиастром, буквально «пластиной серебра». Этот же пиастр получил на звание «столбового пиастра», так как на нем были изображены два Геракловых столба, перевитых лентами в восьмерки. Впоследствии американский доллар заменил собой «столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя этот знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т. е. Соединенные Штаты.

Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в Новой Англии (США) Йоахимсталле, где были расположены серебряные рудники и в 1518г. чеканились йоахимсталлеры, позднее превратившиеся в доллары. (Из газет).

Задание 2. Прочитайте статью и выделите заимствованные слова, различая: лексику, имеющую неограниченную сферу употребления (в том числе интернационализмы), заимствования, имеющие ограниченную сферу употребления (в том числе термины, жаргонизмы, экзотизмы, иноязычные вкрапления). Насколько мотивировано, по вашему мнению, употребление заимствованных слов в опубликованной статье? Предложите свою редакцию отдельных высказываний, если считаете это нужным.

Оливье Лапидус у строил показ в виртуальной реальности

Кутюрье тоже люди, и после всей нервотрепки под названием Неделя высокой моды им нужно отдыхать. К тому же нынешние визиты – прекрасная возможность посмотреть Москву, и каждый из них отрывается по-своему.

Роберто Ковалли, например, уже вдохновился Оружейной палатой и Кремлем. Лорис Азарро рванул в большой театр на «Свадьбу Фигаро» и концерт духового оркестра этого же театра. То ли очень любил духовную музыку, то ли золоченые балконы хочет рассмотреть получше.

Но оригинальнее всех поступил красавец и мечта всех незамужних графинь и герцогинь вместе с дочками милли­ардеров Европы Оливье Лапидус. Этой осенью тридцати­восьмилетний кутюрье в Москве уже второй раз. Месяц назад он заседал в жюри фестиваля авангардных коллекций «Аль-бо-мода». Каждый его приезд разбивает все новые сердца манекенщиц и журналисток, горничных, уборщиц и офи­цианток – как истинный француз он любезен со всеми...

В этот раз душка Лапидус решил дать прием в честь московской серебряной молодежи, экстравагантностью ко­торой он так проникся на «Альбо-моде». Захотел – и дал. Закрытая вечеринка в «Мираже» собрала молодых модель­еров, моделей, журналистов и прочую околомодную пуб­лику. Оливье был, как обычно, весьма демократичен и фо­тографировался в обнимку направо и налево. Заскочил на минутку и Валентин Юдашкин поздравить коллегу с Но­вым Продуктом. А дело в том, что Лапидус придумал не устраивать больше никогда показов своих коллекций прет-а-порте. То есть от кутюр – от кутюром, а вот прет-а-порте он теперь будет выпускать как новатор на CD-Rom – это и есть Новый Продукт.

Презентация в Париже состоится только через две не­дели, а в Москве он рассказал об этой новинке сейчас. Только что была сделана специальная компьютерная версия пока­за, в которой все модели демонстрировала одна молодая французская актриса. Музыку для этого проекта написал известный композитор Малькольм Макларен. Так что кли­енты и пресса теперь будут получать новые коллекции Оли­вье исключительно виртуально. (Из газет).

Задание 3. Укажите окказионализмы, выделив слова, построенные по моделям книжного словообразования, и такие, которые включают разговорные и просторечные аффиксы. Дайте стилистическую оценку окказиональному словообразованию как источнику речевой экспрессии, отмечая авторские находки и неудачи. В случае отрицательной оценки окказионального словообразования предложите вариант стилистиче­ской правки текста.

1. Глаза у него были светлые, улыбчивые, с прищуринкой (П. Коновалов). 2. Старик невыезжабельный, круглый год живет на даче (Из газет). 3. Левизна и правизна во всех возможных оттенках (С. Антонов). 4. Позже я не раз испытывал опустошительность гнева, обездушивание, ярость (С. Воронин). 5. Едва раздался слабый треньк, дверь распахнулась (Ю. Нагибин). 6. Небо вокруг раздвинулось, просветлело и проливалось теперь на лес, на поляну, белую кипень цветов трепетно-дымным, голубым светом (Е. Носов). 7. Рассветно и холодно клубилась в тумане Десна (Е. Носов). 8. Онега, предзимне темнея, валко ходит меж островами (Е. Носов). 9. Прокурор после молчания длившегося секунды две, во время коих он грознел лицом и как-то напыживался, объявил... (А. Трифонов). 10. Maть не то чтобы обиделась, а посушела во взгляде (А. Харчиков). 11. Весь каменный громозд вокруг и внизу был непрочным, зыбким, в скрытом внутреннем напряжении, стремящемся к пределу (Ю. Нагибин). 12. «Мое! Мое! Мое!» И так все замолкали – хоть караул кричи (Е. Пермяк). 13. Идиотизм... тупость вселенская! Пнизм и только! (Ю. Бондарев). 14. Про Амфитеатрова говорили, что из-за огромного количества материала, который он печатал в газете, газета заболела «перефельетонитом» (Л. Андреев). 15. Есть у вас такое лекарство – антивлюблин? (Из газет). 16. Пишкиново постоянно хранило какую-то загадочную веселинку и время подмигивало (М. Алексеев). 17. Это уже не просто деликатность, а нечто сверх, супер, экстра (ЛГ). 18. За каждой строкой, фразой – огромная начитанность, «насмотренность» (ЛГ). 19. – Кто ты в самом деле? – Натуралист, отвечает Андрон добродушно. – Как, как? – не понимал Сережа. – Ну на жизнь смотрю натурально. Без всяких прикрас (А. Лиханов). 20. Были в цехе «писатели» – все врев куда-то о чем-то писали (А. Салуцкий). 21. Александр мал, что, возможно, и не смысл его слов, а само их звучание вдруг и окажется, как это говорят, «звукотерапией». И все это «делотерапия» для него самого (В. Филатов). 22. Не ужели в наш век возможно рукоприкладство, палкоприкладство, зонтикоприкладство? (В. Шефнер).

Задание 4. Укажите стилистические недочеты в использовании словообразовательных ресурсов русского языка при создании неологизмов и другие речевые ошибки; отредактируйте предложения.

1. Произведение слабое, но эта псевдоглубокая пьеса изобилует квазибезвыходными положениями. 2. Чем боль­ше юный автор упорствует в неповторяемости, тем неот­вратимей он эпигонствует. 3. Фельетонисты стремятся усмешнить сухой, малокровный материал. 4. Можно охудожествить и нехудожественный факт, но для этого автору потребуется приложить титановы усилия. 5. Все, что мож­но было «дожать», «уярчить», было сделано целесообразно в рамках сценария. 6. — Нечего принципиальничать на ерунде, — подумал худрук и внес такое предложение... 7. Каждая линия связи в нашей системе была задублирова­на и затроирована. 8. За это время наши фигуристы и фи­гуристки успели хорошенько опробовать лед, «прискользиться».

 

ЛЕКЦИЯ 12.

Работа редактора над фразеологическими средствами языка.

 

План:

1.Основные типы фразеологических единиц русского язы­ка, их экспрессивность.

2.Особенности строения и употребления фразеологизмов.

3.Стилистическое использование фразеологизмов журналистами.

4.Фразеологическое новаторство журналистов и писателей.

5.Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов.

6.Анализ стилистической правки ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов.

7.Практические задания для закрепления темы.

1. Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность.

В работе над фразеологическими средствами русского языка редактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в классификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов фразеологизмов основано на личной степени их идиоматичности – немотивированность компонентов в составе сочетаний, составляющих русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.

I. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть в просак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и т. п. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление баклуш не требовало квалифициро­ванного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм: ничтоже – нисколько, сумняшеся – сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологиз­мов понятно всякому русскому человеку.

Фразеологические сращения могут включать в свой со­став устаревшие слова и грамматические формы: шутка ска­зать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

II. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостные значения которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, упот­ребленных в образном значении: зайти в тупик, бить клю­чом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (не метафорич­ном) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как бан­ный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как ко­рове седло), метафорические эпитеты (путеводная звезда, зап­ретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золо­тые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеоло­гические единства, которые представляют собой перифразы: за тридевять земель – далеко, звезд с неба не хватает – не­далекий, косая сажень в плечах – могучий, сильный.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или менее, на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, вокруг да около.

III. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма: потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положение), но «щекотливое предложение» (решение). Возможности сочетаемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация» и т. д. Фразеологические сочетания иногда варьируются: насупить брови – нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение).

При более широком взгляде на фразеологию в фразеологизмы включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (белая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).

Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов подчеркнем, что все они экспрессивны благодаря образности и некоторым особенностям их звуковой организации; фразеологизмы, выразительность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную функцию (яснее шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.). Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фразеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на минуту, шутки шутить, лицом к лицу).

Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фонику фразеологизма, порождая и звуковые повторы, которые особенно усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеологизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: ритмичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку; тары-бары-растабары; шерочка с машерочкой, так и сяк, держи язык за зубами, ни шатко ни валко).

Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, от­ражает национальное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо. Мы говорим из огня да в по­лымя, а немцы – из-под дождя да под ливень; русский чело­век скажет: «Что с возу упало, то пропало», англичанин же заметит: «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком». Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без свидетелей, русский скажет «с глазу на глаз», немец – между четырех глаз, англичанин – лицо к лицу, француз – голова с головой.

2. Особенности строения и употребления фразеологизмов.

Фразеологизмы принципиально отличаются от свобод­ных словосочетаний, это важно учитывать и автору и редак­тору при стилистической правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразеологизмов:

1. Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их воспроизводимость: они не создаются гово­рящими, а используются такими, какими закрепились в языке.

2. Фразеологизмы отличает сложность состава: они образуются соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фразеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов – до смерти, с кондачка и т. п.).

3. Большинство фразеологизмов имеют целостное значение, которое можно передать одним словом (кот на­плакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно приравнять лишь к цело­му описательному выражению (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педа­ли – прилагать все усилия для достижения цели).

4. Фразеологизмы характеризует постоянство со­става: они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «разбросить умом» или «раскинут головой»). Впрочем, у некоторых есть варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (заклятый только враг, закадычный – друг).

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голову). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав уточняющих слов (разжигать страсти – роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразах возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, выпить горькую чашу до дна).

6.Фразеологизмы отличает устойчивость грамматического строения: составляющие их компоненты всегда выступают в одинаковых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу». Мы говорим «на босу ногу», «за длинным рублем», но не «на босую ногу» не за «длинными рублями».

7.Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов (ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не оставить — не оставить камня на

камне...). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от них форм.

Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы не допустить ошибок при их употреблении в речи.

3. Стилистическое использование фразеологизмов журналистами

Журналисты и — шире: мастера художественного слова — обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи.

Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не ока­залось ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукья­нов, тряхнул стариной и, председательствуя на заседании пар­ламента, предоставил слово Виктору Ильюхину без необходи­мого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет пове­ствование, нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на такую заметку:

 

Дело не в новой метле, а в том, как она метет.

С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек...

Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, что­бы организовать небольшой «круглый стол» для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московс­кой области. А вы, журналисты, могли б донести до авто­любителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возмож­ности, в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», — попросил Н. И. Архипкин. (Из газет)

Особенно любят использовать фразеологизмы юморис­ты, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сни­женную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта. Например:

Это не просто стреляный воробей (о графомане, занима­ющем высокое служебное положение), а скорее воробей, при­стреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чрева­та полиграфическими осложнениями. Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не сто­ит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни (Из газет).

Разговорная фразеология выступает и как средство рече­вой характеристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь! (Шатуновский); для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем и в этом случае сниженные фразеологизмы создают кар живого общения: — Хм, — хмыкнул директор, которого это идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желание ем делиться с российским бюджетом (Из газет).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов в сочетании с иными стилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал, ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против штампа.

Нередко журналисты включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стилистического эффекта. Так поговорка будет и на нашей улице праздник легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название «Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одновременной игры в шахматы:

С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за которыми проходили партии этот сеанса, в один ряд, они бы вытянулись вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице (Из газет).

4. Фразеологическое новаторство журналистов и писателей

Стилистическое использование фразеологизмов журналистами часто связано с изменением их формы и значения применительно к контексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой информации.

Известны разнообразные стилистические приемы актуали­зации фразеологизмов. Их творческая обработка может вы­ражаться в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонентов в устойчивых выражениях, в переосмыс­лении их в создании новых фразеологизмов по модели хоро­шо знакомых. Все эти приемы фразеологического новатор­ства значительно усиливают выразительные возможности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся чи­тателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с обновлением их семантики.

Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой экспрессии применяются разнообразные стилисти­ческие приемы; и один из самых ярких — разрушение образного значения фразеологизма. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах; несколько дней обезумевшие от бом­бежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М.Галлай). Автор возвращается к свободному употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение. В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочетания. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналистами. Например, метафо­рическое выражение выбить из седла вводится в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение: Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперни­ки у них были очень сильные, но весь день шел дождь, и непри­вычные условия многих выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами... Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И некоторые поспешили убавить скорость.

В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы вос­принимаем его и в точном, и в переносном значении. Возни­кающая при этом игра слов открывает перед журналистами большой простор для создания интересных каламбуров: Гим­насты были на высоте в прямом и в переносном смысле слова.

Что может быть здоровее, чем спортивный отдых на ал­леях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гектаров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву...

Прием двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без изменения, но он толкуется по-новому.

Известен и такой, весьма распространенный прием фразеологического новаторства — преобразование состава фразеологизмов. Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании, обновляет их грамматическую форму, сокращает или увеличивает количество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в контекст, придав новые оттенки значения: Игроки дали понять, что матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы согласны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но после скромного обеда в столовой, в которой, угощение не шло дальше кабачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а также и модели как аукнется, так и откликнется - создан авторский афоризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами: Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешественники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный — по принципу сам се гид — осмотр улиц «на скорую ногу».

Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках: Выехали на лед команды... Капитан hoi сборной, заслуженный мастер спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер. Фразеологизм созданный автором по модели «висеть на хвосте», выразительно передал динамику мотоциклетных гонок.

Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты обновляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель любит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие, и нам интересно встретить в спортивной информации его модификацию:...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе. Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза на что-либо в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает, что объяснение наших неудач лишь от­сутствием игрового опыта можно принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...

Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеоло­гизмов с целью коренного изменения их значения и созда­ния острого сатирического эффекта: Пришел? Увидел? По­молчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Критика почтила роман молчанием (Из газет); В тесноте да не обедал (В. Маяковский).

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеоло­гизма: «Что написано опером» (заголовок статьи о преступ­ности в Москве); «Хоть гол на голове теши» (заметка о футбо­листе, который мастерски забивает голы головой).

Иногда юмористы прибегают к контаминации фра­зеологизмов, соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чу­жой счет; Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! (ЛГ)

5. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Редактор должен различать фразеологическое новатор­ство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выра­жения, неуместные каламбуры, возникающие при употреб­лении свободных словосочетаний, омонимичных фразеоло­гизмам. Например, критик в статье о новом спектакле пи­шет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоро­нил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассигновали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло время, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм; делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разоблачить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обращение к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далее не правы те, кто считает, что достаточно вставить в реплику поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и повествование станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеологизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подходить к стилю авторской речи. Так, стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых периодах программы шла борьба между опытом и молодостью, все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 888; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.