Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

LD-Protokolle

Eine Methode zur Introspektion auf übersetzerische Tätigkeit sind die sogenannten Protokolle des Lauten Denkens (LD-Protokolle), hierbei kommentieren Übersetzer alle Gedanken, Assoziationen, Überlegungen.

16. Übersetzungsprozesse bei Lernern und Professionellen

17. Handlungstheorien des Übersetzens

Das Schwergewicht von den Texten (Sprache) und von den kognitiven Prozessen (Strategien/Methoden) verlagert sich zum Individuum Übersetzer. Im Vordergrund stehen soziale Handlungen des Translators, die er ausführen muss, um zu einer interkulturellen Vermittlungsleistung zu kommen. Der Übersetzer als professioneller Experte.

18. Anforderungen an den Übersetzer und Dolmetscher

Übersetzer und Dolmetscher sind Textfachleute, die auf der Grundlage von schriftlichen oder mündlichen Informationsvorlagen Texte produzieren, „mit denen andere kommunizieren“.

19. Tätigkeitsfeld von Übersetzern/Dolmetschern

• die Arbeit eines Sprachmittlers, der als Angestellter einer Firma, Behörde oder als Freiberufler schriftliche bzw. mündliche Texte aus einer Sprache in eine andere überträgt und oft auch die Korrespondenz mit fremdsprachigen Partnern übernimmt.

• selbständiges Verfassen von Texten (z.B. Reiseführer),

• Auswertung, Zusammenfassung oder Kommentierung von Texten (Information oder Dokumentation),

• Herstellung von „örtlichen“ Versionen von Computer-Software

• Redaktion von Texten (Originaltexte wie auch Übersetzungen),

• Bearbeitung von Texten für die nachfolgende Maschinenübersetzung (pre-editing),

• Überarbeitung von maschinell angefertigten Übersetzungen (post-editing),

• Beratung nicht nur in sprachlichen, sondern allgemein fremdkulturellen und „interkulturellen“ Fragen,

• Layout von Texten u.a.m.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Sprachmittlung | Grundtypen der Kommunikationssituationen
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 412; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.