Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переклад на рівні фонем, морфем, слів


Залежно від того,на якому рівні ВМ знаходиться одиниця перекладу,розрізняються

відповідно:переклад на рівні фонем,морфем,рівня слів і т.ін.Розглянемо трохи докладніше

ці різновиди перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.

1.Переклад на рівні фонем.

Фонема, як відомо,не є носієм значення -вона грає в мові тільки змісторозрізнюючу роль,однак,у практиці перекладу мають місце випадки, коли одиницями перекладу

виявляються саме фонеми,тобто фонеми ВМ замінюються найближчими до них по артикуляції і звучанню фонеми ПМ так, англійське слово“lady”перекладається на російську як“леди“тобто при перекладі здійснюється заміна фонем англійського слова найближчими до них російським фонемами: англ.фонема [ l ] відповідає російська [л],

англійському дифтонгу [еi] - російське[о], англійському [d]-російське[Д],англ.[I]-російське[и].(Ми говори про Фонеми, а не про літери, тому що вихідною формою мови є форма, одиницями якої є фонеми;літери ж - лише більш – менш точне зображення фонемного складу мови на письмі).

Переклад на рівні фонем зустрічається в дуже обмеженій кількості випадків. Більш- менш регулярно він застосовується лише при передачі власних імен,наприклад, англ. Churchill – рос.Черчіль; англ. Liverpool – рос. Ліверпуль і ін., а також при передачі реалій, що не мають відповідностей у соціальному і культурно-побутовому житті нашої країни, наприклад “ tribalism “ – рос. “трайбализм “,англ. “spеаker “– рос.“спикер“(у палаті громад); англ.“teach-in “–рос.“тіч-ін” і ін.

2.Переклад на рівні морфем.

У ряді випадків одиницею перекладу виявляється морфема, тобто кожній морфемі

перекладного слова у ВМ відповідає визначна морфема в співвіднесеному з ним слові ПМ. Наприклад, англ, слово “president” в окремому контексті перекладається на російську мову як “ голова “ president of the General Assembley –Голова Генеральної Асамблеї”. Якщо ми розглянемо морфемну структуру англ. і російського слів,то побачимо що кожній морфемі англійського відповідає окрема морфема російського:

Pre sid ent

Пред-сед-атель

Інший призер перекладу на рівні морфем-англійське слово (однобічність)

One sided ness

Одно-біч-ність

Переклад на рівні морфем, як і фонем-теж порівняльно рідкісне явище,морфемна структура слів,що мають однакові значення,у різних мовах найчастіше не збігаеться, особливо якщо брати до уваги не тільки лексичні,але і граматичні морфеми,набір яких у різних мовах різний.

3.Переклад на рівні слів.

Приклад: He came home.Він прийшов додому.

My friend lives in Moscow.Мій друг живе в Москві.

Who told you this? Хто сказав вам це?

Тут слова виступають як одиниці перекладу.Такий переклад(послівний чи дослівний)

зустрічається набагато частіше,ніж переклад пофонемний чи поморфемний.Однак і він обмежений у сфері застосування-як правило у реченні лише частина слів одержує при перекладі дослівні відповідності,тоді як інші слова таких відповідностей не мають.Лише у небагатьох випадках усе речення в цілому перекладається на рівні слів,як правило це-дуже прості речення (див. приклад).

4.Переклад на рівні словосполучень.

Ідіоматичні чи стійкі словосполучення,тобто фразеологізми,значення такиx

словосполучень,як відомо, це дорівнює сумі значень,що входять у сполучення слвів,у силу чого послівний переклад виявляється в переважній більшості випадків неможливим і одиницею перекладу виступає все словосполучення в цілому. Приклад: англ.”take part”,-

рос.”брати участь”, англ. “first night” – рос. “Прем¢єра”, англ. “a fly in the oinment”-рос.-

“ложка дьогтю у бочці меду”,нерідко одиницею перекладу виявляється вільне словосполучення: “with his hands in his pockets”-русск. “засунувши руки в кишені”-

тут у перекладі на рівні слів відповідностей установити неможливо, тому що

російському слову “засунувши” немає ніякої словесної відповідності у вихідному англійському реченні; у цілому все російське словосполучення с перекладацьким еквівалентом відповідного англійського.Цей вид перекладу- дуже розповсюджений.

Найчастіше зустрічається такий вид відповідностей, у якому деякі слова в реченні перекладаються дослівно (тобто переклад на рівні слів),а інша частина речення перекладається на рівні словосполучень.

Приклад:

The terrestrial globe is a member of the solar system.


Література: Бархударов Л.С. “Язык и перевод”, М., 1975.

Бархударов Л.С. “Тетради переводчика”, М., 1969.


Лекція №4

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекція№3. Зміст поняття “ Переклад “ | Деякі основні аспекти перекладознавства
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1944; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.