Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводчик - это специалист в сфере межкультурной коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами

Причины, вызывающие необходимость в переводе

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков (несколько тысяч, примерно 6700), разных культур и ментальностей. Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. W.Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft. S. 26

Найда отмечает необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения. „Посыпать голову пеплом“ – „keep coals of fire on his head“ конголезский переводчик воспринял как описание нового способа пыток. Наука перевода – ВЯ 1970\4, с.9.

Жорж Мунен справедливо указывает на то, что переводчик должен быть этнографом. (Источник)

Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик владеет языком, знанием культуры, знает образ мышления носителей языка и весь мир изучаемого языка, т.е. традиции как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды; традиционно-бытовую культуру, принятые нормы повседненвного общения вместе с мимическим и пантомимическим кодом, «национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира, художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер.

(Подробнее см. С.Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово 2000.С.29 и след.)

Переводчик берёт на себя ответственность за качество работы. Она закреплена в документе ISO –9000 - Международной организации по стандартизации и в национальных документах, например в ФРГ - DIN 02345 от 08. 1998. Кроме того, ответственность закреплена в некоторых юридических документах национальных организаций. (В РФ заведомо неверный перевод наказывается штрафом или заключением, см. УК РФ). Переводчик отвечает не только перед заказчиком, но и перед всеми возможными пользователями его работы.

Причины необходимости перевода: незнание языка, относительное знание языка, малые и большие языки (Стриндберг и Ибсен стали известны за пределами Швеции лишь в переводах). П. может выполнять функцию критики текста: Переводчик видит первым дефекты текста, его нелогичность, неточность в языковом, фактуальном и аргументативном выражении. Исправление дефектных текстов предполагает знание переводчиком сути проблемы.

Итак, причины:

1) незнание языка

2) относительное знание языка

3) есть большие и малые языки (малые могут быть достоянием всех только с помощью перевода на мировые языки.

4) культурные барьеры

5) не оправдались надежды, связанные с созданием искусственных языков (эсперанто и др.)

Функции перевода:

- критика текста, исправление неточностей

- объяснительная (перевод иногда лучше объясняет суть, чем оригинал).

 

Социальная роль перевода:

Социальные функции перевода - это те его функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из –за языкового барьера.

А. Лилова Введение …с. 178

1. Фактор научно-технического прогресса (См. приложения

1. Мощный культурологический фактор – формирование национальных литератур. Перевод античных авторов в период Ренессанса оказал значительное влияние на формирование современных европейских литератур, преносился не только сюжет и образы, но и новые языковые модели (Библейская фразеология: “не хлебом единым…”, “око за око…”, “ищущий да обрящет…”) и модели поведения и мышления. Способы передачи: подражание, переделка, переложения, перевод

2. Интеграция национальных литератур в мировой литературный процесс

Итак, теория перевода развивалась в рамках развития лингвистики и изменялась в связи с изменением ее научных парадигм.

Радегундис Штольце, говоря об изменении объекта переводоведения, отмечает, что на первом этапе развития теории перевода внимание исследователей было направлено на сопоставительные штудии в области лексики и синтаксиса двух конкретных языков.

Но так как перевод имеет дело с текстами, исследователи, изучавшие транслят как продукт переводческих процессов, обратились к проблемам лингвистики текста.

Наблюдения за сложной природой текстов и воздействием экстралингвистических факторов на процесс перевода поставили в центр внимания ученых самого переводчика, его действия и его мысли.

 

Задачи и предмет теории перевода

Английский исследователь Т. Сэвори свел воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, и получил любопытный список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.

2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

3. Перевод должен читаться, как оригинал.

4. Перевод должен читаться, как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.

8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.

10. Перевод не должен допускать добавления и опущения.

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной

форме.

 

Это показывает лишний раз сложность самого объекта и трудность с определением задач и целей теории перевода.

 

Что дает теория перевода?

Катарина Рейс (Katharina Reiß) в статье «Теории перевода и их важность для практики» - Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis в журнале "Lebende Sprachen": 1/1996 S.1-12; S.3

cледующим образом определяет значение теории перевода:

- теория перевода показывает закономерности выполнения определенных переводческих действий и способы решения переводческих проблем

- теория перевода оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода в отстаивании определенных решений, в аргументации в пользу определенного варианта перевода

- теория перевода выступает в качестве инструмента критики художественного перевода, улучшает его качество.

- теория перевода играет большую роль в области контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

 

Питер Ньюмарк следующим образом определяет предмет и задачи теории перевода «Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts. Further, it provides a framework of princeples, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a background for problem-solving…Lastly, translation theory attempts to give some insight into the relation between thought, meaning and language; the universal, cultural and individual aspects of language and behaviour, the understanding of cultures; the interpretation of texts that may be clarifid and even supplemented by way of translation». (Peter Newmark. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto 1995 P. 19. Edition 1982 by.

Отечественное переводоведение характеризует желание оперировать конкретными лингвистическими фактами, добытыми при обработке текстового материала, индуктивный подход, отказ от абстрактных и чисто умозрительных моделей перевода, учет широкого социо-культурного контекста.

А.В. Федоров рассматривает перевод как «…речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и спринадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» Оотп, с.10 М., 1983. Это позволяет изучить практические средства и приемы, прослеживаются закономерные отношения между оригиналом и переводом, обусловленные как особенностями ИЯ и ПЯ, так и жанро-стилистическими и индивидуально-специфическими особенностями. Материалом являются тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка.

Предметом ТП является по Федорову соотношение между подлинником и переводом, а также различия, возникающие в конкретных условиях и тербующие объяснения. С. 15 цит. соч.

Объективизм и научно обоснованные принципы ТП.

Метод индукции и дедукции.

Л.С. Бархударов считает, что «… предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке…Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.» Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: МО, 1975, с.6

Теория перевода должна рассматривать не любые, а лишь закономерные отношения между ТИЯ и ТПЯ.

 

 

Лекция 5

Теорию перевода является частью макролингвистики, которая учитывает экстралингвистические факторы (тема, отправитель и его намерение, получатель информации и его пресуппозиции, канал получения информации, место и время и др.), влияющие на создание речевого произведения, его интерпретацию и перевод.

«…основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения». А.В.Федоров Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы) (для институтов и факультетов иностранных языков) М.: ВШ, 1983.-С.15

Теория перевода в лингвистическом своем аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками». А.В.Федоров Основы общей теории перевода…С. 19

На основании общих закономерностей, выявленных теорией перевода, могут делаться в дальнейшем конкретные выводы применительно к частным случаям.

««Полевым материалом» для исследо­вания служат тексты оригинала и перевода, сопоставление кото­рых дает объективные фактические данные для последующих те­оретических обобщений. Таким образом, изучение перевода

ста­вит своей целью, в первую очередь, описание реальных перевод­ческих

фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода мо­жет затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы це­лесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить пра­вильный выбор варианта перевода». В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.с. 110

Теория перевода исследует перевод как особый вид речевой деятельности и анализирует его языковой механизм. Предметом теории перевода по А.Д. Швейцеру является процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов (социальных, культурных и психологических детерминант).

А.Д. Швейцер. Теория перевода Статус Проблемы Аспекты М.: Наука 1988, с.8-9

Общая теория перевода создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, создает базу для частных теорий перевода, рассматривает следующие проблемы: сущность перевода, эквивалентность, переводимость, нормы перевода, прагматические и семантические проблемы перевода. С.9

В.Н. Комиссаров справедливо расширяет предмет теории перевода до изучения особенностей разных видов языкового посредничества, которые как правило выводились за рамки предмета теории перевода. (Ранее на необходимость учета этих явлений указывали ученые Лейпцигской школы трансляционной лингвистики)

Перевод и другие виды языкового посредничества состав­ляют предмет изучения науки о переводе — переводоведения. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.с. 112

 

 

Разделы теории перевода как науки.

 

Вернер Коллер в Werner Koller (1992), монографии "Введение в науку о переводе", с. 125-128 выделяет следующие ее разделы:

- 1) Общая теория перевода: изучает процесс перевода, его условия и факторы, проблемы, как можно представить процесс перевода, что делает перевод возможным, какие методы и способы используются переводчиком при решении определенных проблем, какие требования предъявляются к переводу текстов различных жанров, что такое эквивалентность.

- 2) Частная теория перевода, которая оперирует материалом конкретных пар языков. Она описывает способы решения конкретных проблем (способы перевода заголовков газет и т.д.) занимается проблемой конкретных эквивалентов, метафор, реалий, описывает лексические, грамматические трансформации.

- 3) ТП, ориентированная на текст - разрабатывает методику переводческого анализа текста и, следовательно, конкретных способов перевода; проводит анализ и сопоставление оригинала и перевода для систематизации эквивалентов.

- 4) ТП, ориентированная на процесс, на психолингвистику (изучает мыслительные процессы, которые происходят в голове переводчика). (Krings)

- Научная критика перевода: основным является понятие эквивалентности и верификация критериев оценки переводов

- Прикладная теория перевода (создание вспомогательных средств для переводчиков)

- История перевода от истоков и до наших дней. Значение перевода в разные эпохи. Анализ и критика различных переводов. Роль переводной литературы.

- Методика преподавания перевода, опираясь на данные первых четырех разделов, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков и прикладной лингвистики разрабатывает методы обучения переводу и совершенствования переводческой компетенции.

Анна Лилова. Введение в общую теорию перевода: монография, перевод с болгарского Лихачевой Л.П., М., Высшая школа, 1985, 256стр.

Переводческие дисциплины.

1) Общая теория перевода (наиболее глубокие закономерности перевода специфической духовной деятельности)

2) Теория художественного перевода (сущность и закономерности художественного перевода)

3) Теория научного перевода

4) Теория общественно – политического перевода

5) История перевода

6) Психология перевода

С. 35


Лекция 6

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Дата обновления: 1 ноября 2002 г | Теория перевода как интегративная дисциплина
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 667; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.04 сек.