Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод в средние века




Уже можно говорить о центрах переводческой деятельности, например Александрии. В 9-10 веках нашей эры очень интенсивно перевод развивается в Багдаде. Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский.

Hunayn ibn Yshaq (809-875) - основная фигура в арабском переводе.

Англия, 8 век: Beda Venerabilis - епископ Беда Высокочтимый. Распространения религий являлось мощным стимулом для создания переводов.

10 век - король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода - монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами. Выполняется дословный - интерлинеарный перевод, который записывался между строками оригинала. Наиболее выдающийся переводчик - Ноткер Заика (Швейцария, Сант-Галлен). В некотором смысле заложил основы письменного перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10 век)-славянский языковой регион, создали кириллицу. 9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов (пример: "Штрасбургские клятвы").

В средние века благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкой). "Штрасбургские клятвы".

Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых и философов.

Конец 12 века – во время династии Мемонидов создается пособие по переводу с основными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля.

- не переводить буквально

- понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены (здесь заложены основы трансформации текста).

Линия Цицерона – Иеронима.

Толедо (Испания), 12 век - переводческая школа (школа Толедо). Она существовала примерно 200 лет. Переводы с арабского на латинский язык. на национальный язык переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии.

В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени (по числу представленных национальностей, в основном испанцы, англичане и христианизированные евреи, выдающимся переводчиком был Герхард из Кремоны). Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов (пример: Авиценна), а таже Коран. 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

Это был золотой век перевода.

Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, так как перевод "разрушает сладость и гармонию оригинала".

1370 год - Николь Орезм, перевод Аристотеля на французский язык (Nicole Oresme). В предисловии к переводу изложил свои принципы перевода. Мунен называет это предисловие «свидетельством о рождении проблемы перевода во Франции». С.29.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1468; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.