Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации




Проблема нахождения переводческих соответствий

Данной проблеме посвящены работы М.И. Рецкера, начиная с 1948 г. “Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий” М., 1974.

Переводчик ищет контекстуальные соответствия, которые могут иметь расхождения с языковым эквивалентом, если не срабатывает простая подстановка. Говорят о функционально-адекватных заменах. Рецкер выделяет эквиваленты в силу тождества обозначаемого и традиции\сферы языка, вариантные и контекстуальные соответствия в зависимости от сферы речи.

Впервые в системном виде описывает в отечественной литературе лексические трансформации в связи с формально-логическимим категориями. Трансформации как приемы логического мышления, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным…» С.38

Трансформациями в лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь. С.9

Переводческие приемы (трансформации)

Бархударов Л.С. в работе «Язык и перевод» М., 1975 понимает переводческие трансформации как межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ТИЯ при соблюдении норм ПЯ. С.190 и след.

 

1958, Париж - работа Жана-Поля Вине и Жана
Дарбельне
“Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода” Основные мысли:

- какие единицы должны подвергаться сопоставлению:

- лексические

- порядок их следования (синтаксис)

- семантическая организация текстов

 

В этой работе дается определение единиц перевода.

1) это единицы мысли

2) это единицы разных уровней

3) сначала они вычленяются на языке исходном, затем подискиваются эквиваленты в ПЯ.

 

Процесс перевода описывают как контакт 2-х явлений. Каким образом при переводе можно нейтрализовать различия 2-х языков? Эти различия снимаются в ходе переводческих трансформаций или различных техник перевода.

Способы перевода:

- прямое заимствование

например: из английского в немецкий: know-how - jet-set (это представители высшего общества, которые летают по делам фирмы на реактивных самолетах по всему миру)

sky-line - скоростной трамвай, который перевозит пассажиров по аэропорту (в Германии)

заимствование идет в оригинальном написании, если в ПЯ отсутствуют данные реалии.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1284; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.