Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Загрузка...

Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Причины переводческих трансформаций

1. Несовпадение систем ИЯ и ПЯ

Система языка – это все, что может быть в нем создано : точильщик – точитель – точильник; шутильщик, писальщик, читальщик, ср., «молоткастый», «серпастый». «Стихи о советском паспорте» Маяковского в переводе Hugo Huppert’а das Sichel-und Hammer-Wappen , «Trinkgeldgesicht» у Ремарка. Возможности русского словосложения не позволяют использовать немецкую конструкцию, поэтому переводчик использует иные от оригинала лексико-грамматические конструкции.

3. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Языковая норма выражается в общественно санкционированных формах языкового выражения. Норма выступает в фунции фильтра языковой системы: либо задерживает, либо пропускает языковые продукты системы. Неправильное в норме неправильно всегда и везде. Например, «Не забудьте оплатить за проезд», «Папаша, пейте вино и закусывайте. Пусть Вас не волнуют этих глупостей». Бабель Одесские рассказы.

«Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenenFlirts» (Das Tagebuch der Anne Frank) – «Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости». (Дневник Анны Франк)

Система русского языка позволяет сделать перевод «…рассказывала о своих флиртах», но норма требует употребления слова «флирт» в единственном числе.

4. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус отделяет одно, что принято в одной ситуации и не принято в другой. Узус – ситуативные правила выбора средств языкового выражения. Это – языковые привычки носителей языка.

5. Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ культурно-исторического или актуально-событийного характера. Метод – комментарий и примечания переводчика.

В.С.Виноградов с.82 Введение в переводоведение……Причины трансформаций

- отсуствие 100% корреляции семантического характера

- отсуствие 100% корреляции эмоционально-экспрессивного характера (Переводчик вводит поправочный коэффициент)

- наличие социолокального компонента (диалектизмы)

- фоновый характер информации (лиловый цвет – цвет скорби у аргентинцев)

 

Лекция 17

Мера переводческих трансформаций (переводы буквальные, вольные, адекватные)

Буквализм проявляется в недостаточности трансформаций, в т.ч. при передаче идиоматических выражений, что нарушает узус и вызывают неестественность речи (См. Чуковский, с. 160)

Вольность – чрезмерность трансформаций. «Сосна» М.Ю. Лермонтова

Адекватная мера находится посредине между вольным и буквальным переводом, которая есть процесс нахождения варианта перевода по следующим функциональным принципам :

 

1. мотивированность(недопущение произвольных трансформаций) На практике определяются сопоставлением двух вариантов перевода : трансформированного и нетрансформированного.



2. минимальность допустимых переводческих трансформаций (недопущение мотивированных, но чрезмерных трансфораций). Перевод содержит минимальные отступления от семантики и структуры оригинала при достижении равноценности регулятивного воздействия.

Ср. „Mit ihren eigenen Mitteln muß man an die Leute heran…Sich mit ihnen herumzubeißen, nutzt nichts“ (L.Feuchtwanger. Erfolg) – 1. К людям нужно подходить, применяя их собственные средства, грызться с ними не стоит. Перевод М.Вершининой и Э.Липецкой

С этими людьми нужно бороться их же оружием…Воевать с ними бесполезно. Пер. В.Вальдман

3. общая ограниченность меры трансформаций (недопущение мотивированных трансформаций, но выходящих за пределы допустимого в переводе – сверхтрансформаций – адаптации, руссификации. См. Чуковский С. 101-102). Зависит от жанра текстов. (напр. юрид.тексты)

Адекватная мера трансформаций обеспечивает максимальное структурно-семантическое подобие оригинала и перевода при соблюдении условия равноценности регулятивного подобия. Латышев Технология перевода. С.43

 

 

Согласно Комиссарову В.Н.(Современное переводоведение 2002)

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описы­вают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое каль­кирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроиз­водится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических назва­ний, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, использу­ется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром. Знаменитый английский фи­зик был Невтоном, потом Нью'тоном, а теперь все чаще имену­ется 'Ньютоном. Транскрибируются и некоторые названия, ко­торые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Го­род Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствую­щих им звуков и букв в языке перевода. Английские звонкий и глухой звук, передаваемые на письме сочетанием «th», воспро­изводятся русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers == Уорнер Бразерз, Smith = Смит и П|.). Условное соотношение порой устанавливается и для звуков более или менее близких. Например, английское «w» транскрибируется русским «у», а немецкое «h» традиционно пе­редается по-русски как «г». (В последнее время эта традиция на­чала нарушаться: если Helmut Kohl — это Гельмут Коль, то пре­зидент Hеrzog уже пишется Херцог (в официальных дипломатических документах – Герцог. В.Ш.), а многие прежние Гансы ста­ли Хансами.)

Xoтя в целом в переводческой практике преобладает транс­крипция можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Прежде всего в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в рус­ских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «г» и передающие один звук двойные согласные: Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill Clinton = Билл Клинтон. Другим примером может служить преобладание графики над звучанием в передаче немец­кого дифтонга «ei»: Leipzig = Лейпциг, Heine = Гейне. Нередко буквенный состав сохраняется, если в результате получается уже существующее слово. Так, названия ракет обычно транскриби­руются по правилам: ракета «Hawk» = «Хок», a «Faulcon» = «Фол-кон». Но американская ракета «Tomahawk» именуется по-русски не «Томахок», а «Томагавк», ракета «Hercules» — не «Херкыолиз», а «Геркулес». Особенно много отклонений от принципа транс­крибирования связано с существованием традиционных наиме­нований, которые уже прочно вошли в употребление. Это каса­ется как географических названий, так и имен собственных. Сто­лицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (срав­ни название газеты «Пари суар»), а Парижем, а столицу Шотлан­дии — не «Эдинбра», а Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как Чарлз — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс и т.п. Но носивший такое же имя король, которому анг­личане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и Charles II, а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого норманского короля Англии звали так же, как Шекспира, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Несколь­ких английских королей именовали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени Анри (Henri), а все восемнадцать французских царствен­ных особ со столь распространенным именем Луи числятся у нас Людовиками. Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать такие имена «по правилам».

Несколько слов о приеме калькирования, который не тре­бует особых разъяснении. Применяя этот прием, переводчик пе­реводит составляющие элементы слова или словосочетания и за­тем объединяет переведенные части в единое целое: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund = Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation == Органи­зация Объединенных Наций, first-strike weapon = оружие первого удара. Встречаются смешанные случаи, когда при калькирова­нии одна часть слова переводится а другая — транскрибируется:

petrodollars = нефтедоллары, miniskirt == мини-юбка.

Следующую группу лексических трансформаций составля­ют лексико-семантические замены, применение которых связа­но с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизациизаключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более кон­кретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выра­жающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охва­тывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их упот­ребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкре­тизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в ориги­нале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными назва­ниями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Ч.Диккенса «Давид Копперфилд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повество­вание, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетуш­ка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the comer». Английс­кие глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов:

«Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».

Как видно из его названия, приемгенерализации подразу­мевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, еди­ницей ПЯ с более широким значением. И здесь применение это­го приема может быть вынужденным или факультативным. В пер­вом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с кон­кретным значением. Так, различия между русскими «теща и свек­ровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистичес­ким соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно ука­зывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в рус­ском переводе: «Я увидел высокого парня».

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода мо­жет быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика. Вспомним пример из романа А.Кронина «Цитадель», где герой приезжает к месту своей новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. Дальше мы читаем: «Manson... climbed into the gig behind a tall... horse». Контекстуальной замены здесь не избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади ло­шади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью». В следую­щем примере «прямой» перевод показался переводчику слишком громоздким, и он предпочел использовать прием модуляции. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» рассказывается о школьнике, которого часто наказывали за различные провинно­сти. Он быстро забывал про свои неприятности, и автор пишет:

«Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry» — «Он снова приободрял­ся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске раз­ные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез». Можно со­гласиться, что вариант «...прежде чем у него высыхали глаза» был бы менее удачным.

Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами яв­ляются дословный перевод, членение предложений, объедине­ние предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структу­рой ПЯ, например: «Не was in London two years ago» — «Он был в Лондоне два года назад». Прием достаточно прост, но заслужи­вает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что сле­дует подчеркнуть «легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять син­таксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже пе­редает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Прием членения предложения, как об этом говорит его на­звание, заключается в том, что одно предложение оригинала де­лится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистичес­кими причинами. Например, в английских газетах нередко встре­чаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники проис­шествия. В русском переводе будет естественным разбить сооб­щение на две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях, например: «Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались не­вредимы, спрыгнув на ходу с поезда». А вот краткая метеосводка из английской газеты: «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». Можно перевести эту фразу дословно «Туман окуты­вал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале», но не слиш­ком ли это поэтично для простой метеосводки? А вот как будет звучать перевод при использовании приема членения: «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».

Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соот­ветствует одно предложение в переводе. Применение этого при­ема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's» — «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилис­тическим соображениям. Для научно-технических текстов на ан­глийском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более про­стым предложениям оригинала соответствует одно сложное пред­ложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» — «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию».

 

Лекция 18

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуще­ствляется с помощью различных грамматических замен, что под­разумевает отказ от использования в переводе аналогичных грам­матических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение опреде­ленного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» — «деньги», «outskirts» — «окраина» и т.п.). Но в определенных условиях за­мена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса: «They left the room with their heads held high» — «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой».

Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи.Для англо-русских пе­реводов наиболее характерны замены существительного глаголом («It is our hope that an agreement will be reached by Friday» — «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице») и прила­гательного существительным («Australian prosperity was followed by a slump» — «За экономическим процветанием Австралии пос­ледовал кризис»). Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной сте­пени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: «The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday» — «Забастовка в поддер­жку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник». Часто встречающиеся в англо-русских переводах замены части речи и типа предложения обусловлены, в частности, тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обо­значение субъекта действия, например: «The crash killed 20 peop­le» — «В результате аварии погибло 20 человек» (подлежащее за­менено обстоятельством причины).

Особую группу переводческих трансформацийсоставляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распростра­ненными лексико-грамматическими трансформациями являют­ся прием антонимического перевода, прием описательного пе­ревода и прием компенсации. Приантонимическом переводе за­мена утвердительной формы в оригинале на отрицательную фор­му в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» — «Все осталось прежним в моем родном городе». В англо­русских переводах этот прием применяется особенно часто, ког­да в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is not unworthy of your attention» — «Она вполне достойна вашего внимания». В русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной приставки совпадает, и их совместное употребле­ние обычно оказывается неудобопроизносимым.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противополож­ную мысль. Рассмотрим перевод следующего английского пред­ложения: «The rail-road unions excluded negroes from their membership». Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожни­ков исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь, исключить человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя же предположить, что профсоюз при­нимал негра только для того, чтобы тут же его исключить. Но «ис­ключать» — это значит «не включать» или, иначе говоря, «не при­нимать». Итак, «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в свои ряды».

Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменя­ется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservationist — сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech— выступление кандидата в ходе предвыборной агитаци­онной поездки. Недостаток описательного перевода заключает­ся в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, a shuttle service — это организация чел­ночных перевозок между какими-то пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident» — «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, кото­рые навещали своих детей, пострадавших во время аварии».

Последняя трансформация, которую мы упомянем в этой лекции, — это уже знакомый вам приемкомпенсации. Напомню вам, что компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: «You could tell he yеs very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and he don't and stuff like that» — «Было видно, что он стесняется моих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и в та­ком роде». Мы подробно рассматривали прием компенсации: при описании пятого типа эквивалентности, и я вас отсылаю к этому разделу курса.

Современное переводоведение Курс лекций Издательство «ЭТС»Москва 1999 Лекция 9

 

К трансформациям можно отнести и прием адаптации, сноски, примечания.

Лекция 19

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
| Причины переводческих трансформаций

Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 881; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 23.20.166.142
Генерация страницы за: 0.011 сек.