Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общественно-политические и официально-деловые материалы

Лекция 10

1. О методике перевода материалов общественно-политического и официально-делового характера с английского языка на русский.

2. Краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов.

3. Краткая лингвистическая характеристика официально-деловой документации.

 

1.

Чтобы научиться мастерству перевода общественно-политических и официально-деловых текстов с английского языка на русский, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом уровней действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1) Первый уровень действий переводчика - опознание слов и общей структуры текста. Подуровни:

а) установление первичных смысловых связей в тексте (жанр, тематика);

б) узнавание слов.

2) Второй уровень действий переводчика - достижение углубленного понимания текста. Подуровни:

а) понимание слов, словосочетаний или групп слов, связанных по смыслу;

б) понимание предложения как единицы текста;

в) понимание сверхфразовых единств;

г) понимание текста в целом.

3) Третий уровень действий переводчика - эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4) Четвертый уровень действий переводчика - заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

 

2.

При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологического или стилистического), так и экстра лингвистического характера (не понимаем, о чем идет речь), без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.

Особенности языка газетных текстов:

1. стандартизация используемых в газете языковых средств;

2. экспрессивность языковых средств, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя;

3. неологизмы.

Назначение стандартных лексических средств:

1. облегчить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя;

2. кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения.

Англо-американская пресса изобилует такого рода лексикой. В результате изменения условий жизни, однако, нередко появляются неологизмы, которые быстро проникают на страницы печати. Появление неологизмов в газетных текстах усложняет понимание их содержания. В некоторых случаях значения таких слов могут быть установлены только из контекста, в других необходимо обратиться к толковым словарям, словарям крылатых выражений и клише. Излюбленным приемом усиления экспрессии газетного текста является использование образной фразеологии.

to bite the bullet - проявлять мужество, терпеть боль (пришло в язык из медицины тех времен, когда методы анестезии еще не были известны и хирурги советовали раненым закусить пулю, чтобы легче было перенести страшную физическую боль).

То bite the dust - погибнуть, скончаться, уйти в мир иной (эвфемизм, который употребляется, например, в речи амери­канских индейцев, когда говорят об умершем).

can't fight City Hall - бесполезное это дело, пустая затея (употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами)

ballot-box stuffing - подтасовка результатов выборов

machine candidates - ставленника политической машины

fat cats - финансовыми воротилами

brainwashing - «промывка мозгов»; идеологическая обработка

news media campaign - освещение вопроса средствами массовой коммуникации под определенным углом зрения

TV cosmetics strategy - стратегия приукрашивания фактов по телевидению или особая форма их подачи

prime time access rule - правило предоставления лучшего телевремени (обычно для представителей правящей партии).

Стремление к экспрессии в языке печати нередко приводит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для современной печати США.

hot-potato issue - злободневный, жгучий вопрос

shirt-sleeve philosophy - доморощенная философия

flaming optimism - жизнеутверждающий пафос

wild-cat strike - стихийная (т. е. не санкционированная профсоюзом) забастовка

backroom deals - закулисные сделки

to beat the air - заниматься пустым делом

dragged-out talks - затяжные переговоры

hard-core voters - избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию

capsule review - краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review)

credibility gap - кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан)

New Deal - новый курс (в этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет исторического подтекста

moonlighting — левые заработки

Выражение grape vine является несколько претенциозным, однако синонимическая единица false rumours лишена образности, носит несколько грубоватый оттенок и имеет некоторый юридический подтекст.

Но далеко не всегда образные выражения смягчают смысл, как в вышеприведенном примере. Так, словосочетание lunatic fringe имеет гораздо более грубоватый оттенок, чем стандартный термин ultrareactionaries. Это переводчику следует иметь в виду.

Основные приемы, используемые в языке англо-американской прессы.

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы.

to sell an idea - убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».

Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы.

2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок. Все означает контрабандную продажу товаров.

3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка.

to let the cat out of the bag - открыть секрет

you scratch my back, I'll scratch yours - услуга за услугу

A rising tide lifts all the boats. - когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают

How you stand depends on where you si t. - оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.

4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста.

высокопоставленных политических деятелей нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers.

to bombard smb. with questions - забрасывать вопросами

diversionary tactics - отвлекающие маневры

evasive action - политика уклончивых действий

Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, заимствованное из военного языка

Юридические споры в суде именуются court battles - судебные баталии; отсюда споры (жаркие дискуссии) в конгрессе (парламенте) — Congress (Parliament) battles.

Примером развернутой метафоры может служить фраза: One hare which ran this week, but was shot by Sir Geoffrey oil Wednesday, was the suggestion that overseas holidays could be made subject to VAT (value added tax). Одним из проектов, выдвинутых на этой неделе, но раскритикованном в среду сэром Джоффри, было предложение о том, чтобы отнести заграничные поездки к числу статей, подлежащих обложению налогом на добав­ленную стоимость. Из данного примера видно, что развернутая метафора здесь не передается, а заменяется описательным переводом.

5) Метонимия. Состоит в замене одного слова другим, смежным по значению (либо генерализация, либо конкретизация).

Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу.

На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании,

6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп).

America the Beautiful — Америка превыше всего (здесь используется рекламное изречение).

New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп.

Bleeding Kansas — Тот самый Канзас (тот самый печально известный Канзас) - историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли.

the one writing these words - пишущий эти строки. Автор этих слов (расширение).

8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается.

curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру.

Идиома which way the cat jumps (куда ветер дует) в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps - к чему ждать, что он предпримет?

9) Синонимические пары. Назначение — придать большую торжественность стилю. Лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу

men of conscience and good will - люди доброй воли

10) Сравнение. Это очень популярным образный прием.

the battle is as good as won - считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost - считай, что дело проиграно.

О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes - этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»).

11) Гипербола. Преувеличение, попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер.

scared to death - напуган до смерти,

bleeding heart - сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале)

he tears off his hair - он рвет на себе волосы.

12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Такие слова часто называют fad words «модные словечки».

to articulate a problem - акцентировать проблему (вместо to formulate a problem)

soft climate - потепление в международных отношениях

to marry our companies используется в бизнесе

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации.

some states believe that... - некоторые государства полагают

it's widely recognized that... - широко известно

the prevailing opinion is that... - доминирует мнение

14) Эвфемизмы. Непрямые смягченные выражения. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США.

глагол to fire - увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge.

Термин sewer commission - комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency

janitor - уборщик, сторож — конечно, superintendent - управляющий;

plumber - слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer - инженер-сантехник

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Распад полисемии | Trash barrel - корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 532; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.