Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Различные языковые единицы в роли единиц перевода

Способы вычленения единицы перевода.

Существует несколько теоретических подходов к вычленению единицы перевода.

1. Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, которым оперирует переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.

2. Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ. Если в ИЯ Х, то в ПЯ Y. Например, членя русский текст «расположить в алфавитном порядке», мы заранее ориентируемся на язык оригинала и не членим эту фразу на возможные составляющие, а переводим – alphabetize. А анализируя give a push сразу имеем в виду соответствующий русский глагол с суффиксом –ну-.

3. Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно.

4. В стадии формирования находится концепция единицы перевода, рассматривающая её как операциональную единицу. Единицей перевода считается тот отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Те же речевые единицы, которые просто заменяются (есть ли такие?) не считаются единицами перевода.

5. Следующий способ также ориентирован на оригинал, но под единицей здесь понимают смысловое единство не в отвлечении от способов выражения, в связи с ними. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПЯ, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. Выделенные таким способом единицы перевода должны отвечать требованию инвариантности. До последнего времени этот взгляд на единицу перевода был самым современным. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста.

Какая из этих единиц чаще всего служит единицей перевода? По сути, единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Следовательно, в качестве единицы перевода можно рассматривать следующие языковые единицы (в соответствии с иерархическим порядком уровней языка):

 

Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц перевода. Однако следует отметить, что перевод на уровне фонем может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или менее регулярно они встречаются при переводе собственных имён и географических названий, например: Liverpool – Ливерпуль. Другой случай «пофонемного» перевода – это передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий, например office – офис, shopping – шоппинг и т.д.

Но тут следует учитывать два правила перевода таких имен. Во-первых, слова, имеющие внутреннюю форму в тех случаях, когда она важна в контексте, не могут переводиться «пофонемно». Например: Chingachgook, the Great Snake – Чингачгук – Большой змей; Плюшкин; Heffalump – Хоботун / Слонопотам.

Во-вторых, имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода, нравятся они вам или нет, но их надо использовать, т.е. знать, а не придумывать свои, например: New York -Нью-Йорк; New Orleans - Новый Орлеан; Rocky Mountains - Скалистые горы.

Морфемы. В некоторых случаях в качестве единицы перевода переводчик использует морфему, т.е. каждой морфеме исходного слова подбирается определённая морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, поморфемное соответствие можно проследить при переводе английского слова backbencher русским заднескамеечник: back- = задне-; -bench- = -скамееч -; -er = - ник.

Однако поморфемный перевод – явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем, т.к. морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических (словоизменительных и словообразовательных) морфем, набор которых в разных языках различен. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый), тогда они переводятся поморфемно. Это не означает, что перевод должен быть осуществлен посредством морфем же (Пальчик, домище).

Слово. Первичный перевод осуществляется чаще всего именно на уровне слова. Перевод на уровне слов («пословный») более применим, нежели пофонемный или поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. От пословного перевода часто впоследствии отказываются в пользу более узуального трансформированного варианта. Например: Tyumen has 5 universities – пословный перевод моментально отвергается как не вполне правильный, но это не означает что вы переводите не по словам, а говорит о вашем некотором уровне владения языком оригинала позволяющем уже моментально, интуитивно преобразовывать подобные фразы. Знание слов в переводе, таким образом, играет решающую роль (нет лишних / никогда не пригождающихся слов). Оно позволяет создать основу будущего перевода – черновой вариант.

Пословный перевод (не путать с дословным), однако, не всегда возможен. Не всегда можно каждому слову оригинала найти соответствие в языке перевода. многие слова в предложении таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне. Случаи «чистого» пословного перевода встречаются в крайне простых и элементарных по структуре предложениях и, как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму.

Рассмотрим те случаи, когда все же приходится отказываться от перевода на уровне слова.

1) Предложение идиоматично, т.е. его смысл не складывается из значений составляющих: цыплят по осени считают; like father like son.

2) Несовпадение круга значений слов в двух языках: ассиметрия знака. Например: girl не всегда девушка, как по языковому значению, так и по употреблению.

3) Несовпадение контекстуальных значений слов. Например: to allow - не всегда позволять, разрешать - How much rice do you allow for each person? Это неидиоматичное выражение, однако, перевести его по словам сложно из-за несовпадения лексических систем двух языков.

Перевод слова управлять зависит от его сочетаемости, например: управлять кораблем – to steer, управлять предприятием - to control, управлять машиной - to drive, управлять государством – to rule. Здесь отметим принципиальную важность правильной работы со словарем. Первое значение слова не всегда уместно в конкретном тексте, иногда не одно не подходит (как в случае с allow). Не следует подставлять в перевод первое слово из словаря, необходимо проверять его сочетаемость по толковым словарям.

4) Безэквиваленты (лексические), например: канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на обстоятельства – to pester with requests||one's grievances; морока – нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться - С этим делом одна морока -. no end to trouble.

5) Лексико-грамматические причины, например: победю.

6) Прагматические причины, например: you are all these things (пословный перевод неузуален)

Словосочетание. Наиболее часто при переводе идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний в качестве единицы перевода принимается словосочетание, т.к. их значение не равняется сумме значений их компонентов, т.е. слов (следовательно пословный перевода неприменим), но определённому словосочетанию на ИЯ подбирается соответствующее словосочетание на языке перевода. Например, английское словосочетание to catch fire будет иметь соответствие на русском загореться, английское to spill the beans переводится русским выдать секрет или проболтаться.

Нередки случаи, когда единицей перевода на уровне словосочетаний оказывается не устойчивое словосочетание (как было указано выше), а свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Например, английскому to come late будет соответствовать русское опоздать или to take care (of)заботиться (о) и т.д.

Перевод на уровне словосочетаний – весьма распространённый вид перевода. Очень часто этот вид перевода используется вместе с пословным переводом, когда некоторые слова в исходном предложении передаются пословно (т.е. данная часть переводится на уровне слов), а остальная часть предложения – на уровне словосочетаний. Например, компонентный анализ английского предложения My younger sister can’t stand classical music показывает, что при переводе данного предложения в качестве единицы перевода используются как слова (my – моя, younger – младшая, sister – сестра, classical – классическую, music – музыку), так и словосочетания (can’t stand – не выносит); в итоге получается предложение: Моя младшая сестра не выносит классическую музыку.

Предложение. Перевод на уровне предложения, где в качестве единицы перевода выступает не слово и даже не словосочетание, а целое предложение имеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний). Наиболее ярким примером такого вида перевода может служить перевод пословиц, когда определённой пословице на ИЯ подбирается соответствующая на ПЯ. Например, английской пословице Many cooks spoil the broth будет соответствовать русская: У семи нянек дитя без глазу.

Таким же путём переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» и «формул» - разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр. Например, английское Keep off the grass! имеет следующее соответствие в русском: По газонам не ходить! или русское: Окрашено - Wet paint и т.д.

Однако нередки случаи, когда в исходном предложении нет ничего идиоматического (т.е. его значение вполне соответствует сумме значений входящих в него компонентов), тем не менее, перевод осуществляется на уровне всего предложения в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода. Например, при переводе повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в некоторых случаях был использован подобный способ перевода: I have to admit it = Тут ничего не скажешь. Don’t even mention them to me. = Терпеть не могу.

Текст. Проблемы перевода – это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. У многих авторов можно найти утверждение о том, что подлинная единица перевода – это текст и, что именно целостность текста должна, в первую очередь, быть объектом теории перевода. Например, с точки зрения коммуникативной теории перевода воспроизведение релевантного смысла, как правило, обеспечивает успех коммуникации и в качестве минимального смыслового сегмента, который обеспечил бы воспроизведение релевантного смысла в современном переводоведении выделяют текст.

Текстявляется единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие самостоятельное значение в пределах текста. Это исключительно поэтические тексты. Однако не всякая поэзия переводится на уровне текста как единицы перевода, например: «С днем рождения поздравляю, счастья в жизни Вам желаю!». То, что может быть сказано прозой без серьезного ущерба для качества восприятия, не является в полном смысле слова поэзией и может быть переведено на уровне более низком, чем текст.

Однако перевод на уровне текста – явление, относящееся не только к переводу поэзии, но и прозы. Кроме того, в современной теории перевода понятие текста далеко выходит за рамки его «классического» понимания как письменного оформленного художественного произведения. Появляются новые теоретические концепции перевода, и согласно, например, коммуникативной теории перевода, текстом называется любое речевое высказывание, с помощью которого возможна коммуникация. И тогда задача переводчика заключается в создании такого текста, который помогал бы воссоздать коммуникативную ценность оригинала.

К категории единиц перевода относятся и элементы супрасегментного уровня, такие как сло­весное, фразовое ударение, а также интонация. Эти элементы каким-то образом отражаются в языке перевода и привносят дополнительный смысл в высказывание. Игнорирование единиц перевода этого уровня приводит к изменению коннотативного потенциала акта коммуникации.

Итак, следует отметить, что единица перевода в современной теории выделяется какединица процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием).

Вопрос о том, как выделяется единица перевода остается открытым, но очевидно, что качество перевода во многом определяется тем, какими фрагментами текста оперирует переводчик в своей работе.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Определение понятия «единица перевода» | Русская философия от конца XIX века до наших дней
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2211; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.027 сек.