КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Свободное общение как общекультурный символ 1 страница
12.3. 0,2-0,5. 6.2. 0,6 – 1. 6.3. 0,6 – 0,8. 6.4. 0,6 – 0,7.
7. Коэффициент абсолютной ликвидности это: 7.1. Отношение денежных средств и краткосрочных финансовых вложений к краткосрочным обязательствам (текущим пассивам). 7.2. Отношение текущих активов к краткосрочным обязательствам. 7.3. Отношение высоколиквидных активов к краткосрочным обязательствам. 7.4. Отношение среднеликвидных активов к краткосрочным обязательствам.
8. Коэффициент абсолютной ликвидности не должен быть: 8.1. Выше 0,5. 8.2. Ниже 0,2. 8.3. Выше 0,6. 8.4. Ниже 0,5.
9. Величина чистого оборотного капитала должна быть: 9.1. Больше нуля. 9.2. Меньше нуля. 9.3. Равна нулю. 9.4. Может быть любой.
10. Коэффициент финансовой независимости: 10.1. Показывает долю собственных средств в общей стоимости всех средств предприятия. 10.2. Показывает долю заемных средств в общей стоимости всех средств предприятия. 10.3. Показывает долю текущих активов в общей стоимости всех средств предприятия. 10.4. Показывает долю оборотных средств в общей стоимости всех средств предприятия.
11. Нормативное значение коэффициента финансовой независимости должно быть: 11.1. Меньше 0,4. 11.2. Больше 0,5. 11.3. Больше 0,1. 11.4. Меньше 0,6.
12. Рекомендуемое значение коэффициента маневренности собственного капитала должно находиться в интервале: 12.1. 0,1-0,2. 12.2. 0-0,2. 12.4. -0,2-0,1.
13. Рекомендуемое значение коэффициента соотношения заемных и собственных средств предприятия должно быть: 13.1. Больше 0. 13.2. Больше 0,1. 13.3. Меньше 0,3. 13.4. Меньше 0,7. 14. Чистая дисконтированная стоимость (net present value) NPV проекта это: 14.1. Разность суммы элементов возвратного потока и исходной инвестиции, дисконтированных к началу действия оцениваемого проекта.
14.2. Разность исходной инвестиции и полученной прибыли. 14.3. Разность между прибылью и исходной инвестицией по проекту. 14.4. Рентабельность проекта.
15. Инвестиционный проект следует принять, если NPV: 15.1. NPV< 0. 15.2. NPV= 0. 15.3. NPV> 0. 15.4. NPV> 0,5.
16. Внутренняя норма прибыли IRR представляет собой значение ставки дисконтирования , при которой чистая дисконтированная стоимость NPV: 16.1. Равна -1. 16.2. Равна 0. 16.3. Равна 1. 16.4. Меньше 0.
17. Инвестиционный проект следует принять, если внутренняя норма прибыли IRR: 17.1. Больше стоимости капитала. 17.2. Меньше стоимости капитала. 17.3. Равна стоимости капитала. 17.4. Меньше дисконтированной стоимости проекта.
18. Срок окупаемости инвестиций (PP) это: 18.1. Число базисных периодов, за которое произойдет возмещение сделанных инвестиционных расходов по проекту. 18.2. Число базисных периодов, за которое прибыль вдвое превысит инвестиционные расходы. 18.3. Число базисных периодов, за которое прибыль втрое превысит инвестиционные расходы. 18.4. Число базисных периодов, за которое прибыль наполовину компенсирует инвестиционные расходы.
19. Коэффициент эффективности инвестиций это: 19.1. Отношение чистой дисконтированной стоимости проекта к средней величине инвестиций. 19.2. Отношение среднегодовой прибыли к средней величине инвестиций. 19.3. Отношение чистой дисконтированной стоимости проекта к расходам. 19.4. Суммы элементов возвратного потока к величине инвестиций.
20. Принцип консервативности инвестиционного портфеля заключается в: 20.1. Увеличении доходности портфеля. 20.2. Увеличении риска портфеля. 20.3. Уменьшении доходности портфеля. 20.4. Уменьшении риска портфеля. 21. Принцип диверсификации портфеля заключается в: 21.1. Инвестировании в один вид ценных бумаг. 21.2. Инвестировании в облигации. 21.3. Инвестировании в акции. 21.4. Распределении средств по различным активам.
22. Портфель роста это: 22.1. Портфель, ориентированный на получение дохода, преимущественно, за счет выплат по купонным процентам 22.2. Портфель, ориентированный на получение дохода, преимущественно, за счет роста курсовой стоимости ценных бумаг. 22.3. Портфель, ориентированный на получение дохода, преимущественно, за счет выплат по дивидентам. 22.4. Портфель, ориентированный на получение дохода, преимущественно, за счет выплат по купонным процентам и дивидентам.
[1] Р.Гибсон. Формирование инвестиционного портфеля: Управление финансовыми рисками. – М.:Альпина Бизнес Букс, 2008 В качестве притягательного общекультурного символа может рассматриваться «свободное общение», сам дух которого утверждает своим поведением учитель. В работе с ДЕ он естественным образом обучает детей (в том числе и на основе механизмов подражания) доброжелательному, искреннему и открытому поведению, внедряет в межличностное общение нормы ненасильственного, гуманного поведения, в частности, формирует навыки невербального общения («Ребята, разве при встрече лучшего друга у вас бывает такое хмурое лицо? Как выглядит человек в этот момент? Давайте попробуем показать это в диалоге.» и т. п.), развивает у детей навыки социальной перцепции, приучает их всматриваться и вслушиваться в партнеров по общению («Посмотри, Коля, как рад тебя видеть Вася. Покажи ему, что ты также рад его видеть» и т. п.). В таком случае серии ДЕ, коммуникативные этюды или ролевые игры в процессе обучения ИЯ используются именно как постоянно действующие (с первого до последнего года обучения ИЯ в школе и на всех курсах педколледжа) «упорядочивающие структуры или сильные формы» (Т. М. Буякас), которые на разных возрастных этапах наполняются актуальным содержанием, приобретают личностный смысл и тем самым обеспечивают овладение знаниями и умениями свободного и функционального-ролевого общения. А поскольку добро и зло, как известно, шагают рядом, то на разных этапах обучения иноязычному устно-речевому общению предусматривается специальное обучение умениям конструктивно выходить из конфликтных ситуаций, избегать их и т. п. На следующем уроке вводится ДЕ № 2 («Прощание»): — Good bye!
— Good bye! Оно отрабатывается точно так же, как и ДЕ № 1. Вместе с тем хором повторяется одно за другим оба ДЕ. Дети овладевают процедурой произнесения реплик хором, привыкают к манере учителя ИЯ дирижировать синхронными речевыми высказываниями. Кроме того, наверняка найдутся два ученика, которые смогут успешно воспроизвести и ситуацию приветствия, и ситуацию прощания. На следующих четырех уроках вводятся ДЕ № 3 («Знакомство»): — My name is A. And what is your name? — My name is B. № 4 («Поздравления, пожелания»): — Happy New Year! — Happy New Year! № 5 («Выражение благодарности»): — Thank you! — You're welcome! — Excuse me, please! — That's all right! В результате в течение шести уроков примерно половина введенных ДЕ оказывается отработанной достаточно прочно с точки зрения произношения и интонационного оформления инициирующих и реагирующих реплик, но лишь частично — в коммуникативно-поведенческом плане. Примерно половина ДЕ нуждается в доработке как в фонетическом, так и в коммуникативно-поведенческом аспектах. Поэтому на следующих 3—5 уроках (3 или 5 — это решает учитель) проводится повторение всех шести ДЕ, направленное, с одной стороны, на отработку произносительно-интонационной стороны, а с другой — на организационный, коммуникативно-поведенческий аспект воспроизведения учащимися ситуаций знакомства, поздравления, благодарности, извинения, прощания. Повторение шести ДЕ проводится сразу после организационного момента, чем фиксируется постоянное место фонетической зарядки как полноценного и самостоятельного этапа урока ИЯ. Учитель поясняет детям, что фонетическая зарядка будет проводиться в начале каждого урока на хорошо усвоенном иноязычном материале серии ДЕ. На каждом из следующих 14 уроков учитель вводит ДЕ № 7-20 — по одному от каждого вида. Важно соблюдать единый подход к повторению уже хорошо усвоенных ДЕ. Например, если во время фонетической зарядки хоровому повторению (после учителя, вместе с учителем) подлежат ДЕ № 1-7, то на следующем уроке — ДЕ № 2-8, затем ДЕ № 3-9 и т. д. При таком «скользящем графике» каждое новое ДЕ подлежит гарантированному повторению хором на ближайших шести уроках. Таким образом, примерно в течение первых 30 уроков все 20 ДЕ оказываются достаточно прочно усвоенными на имитативной основе в фонетическом и лексико-грамматическом аспектах.
Однако понадобится еще 5 — 10 уроков, чтобы сосредоточить внимание всех учащихся на отработке организационного, коммуникативно-поведенческого аспектов тех же 20 ДЕ. Это можно сделать в процессе инсценирования не только отдельных ДЕ, но и нескольких, связанных друг с другом. Например, одна пара учащихся заранее объединяет и воспроизводит ситуации приветствия, приглашения, выражения радости, прощания. Другая пара предпочитает сконструировать и инсценировать приветствие, запрос-сообщение, выражение совета, благодарность, прощание. Правда, с подобным оперированием успешно справляются не все дети, а поэтому в течение упомянутых 5 — 10 уроков с ДЕ проводятся специальные манипуляции, в том числе в игровой и соревновательной форме. Например, учитель называет инициирующую (реагирующую) реплику на ИЯ, дети — на русском или, наоборот, учитель — на русском, дети — на ИЯ. В репликах восполняются «пропавшие» слова, производится замена слов, по реагирующей реплике восполняется инициирующая и т. п. Фактически дети начинают выполнять простейшие переводные, подстановочные, трансформационные упражнения. В течение последующих 20 уроков учитель вводит оставшиеся 20 ДЕ — по одному за урок. Это, можно сказать, второй круг ДЕ. Причем каждое новое ДЕ вводится или сразу после фонетической зарядки или, по усмотрению учителя, в любой другой, наиболее подходящий момент, но при обязательном соотнесении, с одной стороны, с уже усвоенным ДЕ того же вида, а с другой — с эквивалентами на русском языке. Например, при введении ДЕ № 21 («Обращение и приветствие») — Good morning! — Good morning! оно обязательно соотносится с ДЕ № 1 — Hi! — Hi! и эквивалентами ДЕ № 1 и № 21 на русском языке: — Привет! Доброе утро! — Привет! Доброе утро! При введении каждого нового ДЕ пристальное рассмотрение лексико-грамматических особенностей синонимичных высказываний на ИЯ, подбор наиболее точных эквивалентов на русском языке или попытки сделать наиболее точный перевод инициирующих и реагирующих реплик на русский язык могут и должны стать обязательным и привычным видом работы как при встрече с ИЯ в 1(2) классе, так и в последующем. Именно из синонимичных инициирующих и реагирующих реплик ДЕ, а также сопутствующих диалогов-образцов ученик с самого начала (интуитивно и вполне осознано) отбирает и формирует свой собственный индивидуализированный ИЯ. Соотношение инициирующих и реагирующих реплик ДЕ оказывается еще более продуктивным в условиях двуязычия и многоязычия, когда, например, соотносятся ДЕ на удмуртском, русском и иностранном или на башкирском, татарском, русском и иностранном языках и т. п. Последующая работа над ДЕ (примерно с урока № 51 и до конца учебного года) осуществляется с опорой не только на слуховую (голос учителя), зрительную (картинки), поведенческую (инсценирование) наглядность, но и на печатный текст, поскольку к этому времени учащиеся уже овладевают техникой чтения на ИЯ. В связи с этим отбор ДЕ для повторения в рамках фонетической зарядки может варьироваться. Одним из вариантов может стать массированное повторение всех 40 ДЕ в течение пяти уроков — по 2 ДЕ четырех видов (всего по 8 ДЕ). Главное, чтобы периодически повторялся весь набор ДЕ текущего учебного года. Кроме того, интенсивное повторение ДЕ предусматривается в течение первых двух недель занятий каждого нового учебного года. Напомним, что в коммуникативное ядро ИЯ с 1(2) по 9 класс включена одна и та же номенклатура ДЕ (20 видов), но с несколько иным содержанием, отражающим актуальные интересы детей младшего школьного возраста, подростков и старшеклассников. Причем в течение двух недель занятий второго года обучения ИЯ повторяются все 40 ДЕ первого года. А с третьего и четвертого года в течение тех же двух недель занятий предусматривается интенсивное повторение всех ДЕ последних 2-3 лет. Начиная с третьей недели занятий и в течение всего учебного года ДЕ регулярно или периодически повторяются в процессе проведения фонетической зарядки, что вносит свой вклад в формирование иноязычного коммуникативного ядра практически у каждого ученика начальной и основной школы.
Уже в течение первого года изучения ИЯ в начальной школе дети овладевают умением инсценировать как отдельные ДЕ, так и цепочки ДЕ, составленные ими самими, а также умением воссоздавать, например, ситуации приветствия, запроса информации, выражения благодарности и т. п. Фактически упомянутые умения являются компонентами интегрального умения разрабатывать и исполнять коммуникативные этюды, которые представляют собой простейшую и в то же время целостную учебную модель иноязычного устно-речевого общения, поскольку отражают его (общения) основные структурные компоненты и функции. В качестве зрительной опоры для подготовки и исполнения коммуникативных этюдов используются карточки, как минимум, две, на которые спроецированы основные структурные компоненты устно-речевого общения, а именно: субъекты (количество субъектов общения предопределяет количество карточек), тема и ситуация (рис. 12). Для одного субъекта общения (ученика А) предназначена карточка А, для другого (ученика В) — карточка В. Тема общения является общей, о чем свидетельствует одинаковое наименование ее на обеих карточках. Ситуация общения, т. е. различные обстоятельства (места, времени, состояния субъектов, характер их взаимоотношений и т. п.) интерпретируются субъектами общения, естественно, по-разному, о чем свидетельствуют несколько различные описания ситуаций на карточках. Рис. 12 Отражение на учебных карточках структурных компонентов иноязычного устно-речевого общения А вот вербальное (использование иноязычного кода, иноязычных средств) и невербальное поведение исполнителей коммуникативного этюда на первых порах задается, програм мируется (достаточно конкретно и однозначно или лишь в самом общем виде и довольно абстрактно) учителем или каким-то другим автором. Причем задания для каждого исполнителя формируются, как правило, различные. Правда, по мере накопления опыта исполнения коммуникативных этюдов, фактически чужих, так или иначе заданных извне, у учащихся неизменно появляется желание стать не только исполнителем коммуникативных этюдов, но и их автором. В таких случаях ученики следуют уже своим собственным индивидуальным предпочтениям, внутренним мотивам и целям вербального и невербального поведения, конечно, сообразуясь при этом с уровнем владения иноязычными средствами, иноязычным кодом, с усвоенным иноязычным коммуникативным ядром.
Для учащихся начальной школы карточки могут быть снабжены дополнительными опорами, например, шестью вопросами («Кто?», «Что?», «Где?», «Когда?», «Как?», «Почему?») любимого персонажа Кота Вопроскина, который на карточках может появиться и собственной персоной, чтобы оказывать детям эмоциональную поддержку в их парной работе — в исполнении коммуникативных этюдов. В качестве иллюстрации приведем карточки для учащихся, изучающих английский язык второй год. Who? What? When? Where? How? Why? Тема Мир вокруг меня Ситуация Вы встречаете на улице своего знакомого В. Задание Вежливо поприветствуйте и пригласите его в парк погулять. Нетрудно заметить, что задание на карточках достаточно жестко программирует использование иноязычных средств общения. В связи с этим и другая пара учащихся, опираясь на эти же карточки, демонстрирует использование иноязычных средств общения, близкое к иноязычным речевым высказываниям первой пары учащихся, а именно: A: Good morning! Glad to see you! B: Good morning! Glad to see you too! A: Let's go to the park! B: With great pleasure! Напротив, задание, сформулированное лишь в самом общем виде, дает учащимся широкий простор для проявления их творческой индивидуальности. В качестве иллюстрации приводим следующие карточки: Who? What? When? Where? How? Why?
Who? What? When? Where? How? Why? Мир вокруг меня Вы встречаете на улице своего знакомого А, который приглашает вас пойти в парк. Ответьте на приветствие А и согласитесь вместе погулять в парке. С опорой на данные карточки вербальное поведение учащихся сводится к обмену следующими высказываниями: A: Hi! How are you? В: I'm fine thanks. And you? A: I'm all right! The weather is fine today. Let's go to the park. B: Good idea! With pleasure. Тема День рождения Ситуация Ваша подруга В пригласила вас на день рождения. Задание Поздравьте В с днем рождения... В) Who? What? When? Where? How? Why? Тема День рождения Ситуация У вас день рождения. Ваша подруга А поздравляет вас. Задание Примите поздравления от А по поводу дня рождения.
Первая пара учащихся обменивается следующими иноязычными высказываниями: A: Hi, Lena! Glad to see you! B: I'm glad to see you, too! A: You look well today. B: Thanks a lot! A: Happy birthday to you! B: Thanks! Иноязычное поведение второй пары учащихся приняло следующий вид: A: Dear Lena! Happy birthday to you! B: Thank you! Glad to see you! A: It's my present. B: What a nice present! A: I'm glad that you like it! B: Thanks a lot! Следует, однако, иметь в виду, что слишком общие задания, дающие простор творческой фантазии учащихся, вместе с тем могут провоцировать повышенное количество лексико-грамматических ошибок. В связи с этим характер заданий на карточках должен обязательно учитывать уровень сформиро-ванности и развития у учащихся всех компонентов их иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе языковой (лексико-грамматической) и речевой. Как показывает практика, разработка и использование иноязычных коммуникативных этюдов (сначала с опорой на карточки, а потом и без них) становится одним из самых популярных коммуникативных упражнений. На какой-то период овладения ИЯ в начальной школе исполнение заранее подготовленных коммуникативных этюдов занимает прочное место в контексте иноязычной речевой зарядки, которая проводится сразу после зарядки фонетической.
Под инсценировкой подразумевается представление на сцене какого-нибудь произведения, например пьесы, детской сказки и т. п. Исходным материалом для инсценирования служит готовый текст в виде полилога. Исходя из интерпретации характеров, образов действующих лиц, актеры к имеющемуся тексту (вербальному аспекту поведения) подбирают и отрабатывают жесты, мимику (невербальный аспект поведения) и по ходу пьесы демонстрируют их в контексте целостного поведения. В начальной школе дети охотно инсценируют сказки, представляют их на сцене, в том числе и на ИЯ. Но текст во время репетиций и представлений должен воспроизводиться без изменений, что для одних учащихся является почти непосильной задачей, а для других — прекрасной возможностью с каждой новой репетицией или представлением повышать качество исполнения своей роли, демонстрировать себя с лучшей стороны. Не случайно в инсценировках обычно принимает участие лишь незначительная часть учащихся. Остальные дети оказываются в роли благодарных зрителей, на которых представление на школьной сцене сказок или пьес на ИЯ обычно производит большое впечатление и надолго запоминается. Между тем в инсценировках, пусть небольших, на наш взгляд, должны принимать участие все учащиеся, в том числе робкие, замкнутые или, наоборот, слишком общительные, поскольку именно через роль оказывается возможным задавать ее исполнителю приемлемую программу вербального и невербального поведения. В последующем (в средних и старших классах) может использоваться инсценировка-импровизация, которая основывается на одном и том же сюжете, но при многократном исполнении в классе допускает все новые и новые изменения в вербальном и невербальном поведении, пока, по мнению исполнителей, они не достигнут окончательного результата, заслуживающего демонстрации на вечере другим учащимся, родителям. Этот вид инсценировки открывает простор для творчества учащихся и в то же время позволяет многократно отрабатывать один и тот же языковой и речевой материал.
В процессе обучения ИЯ в начальной и основной общеобразовательной школе широко используется драматизация (или прием драматизации) иноязычных текстов. Согласно словарю русского языка С. И. Ожегова, драматизировать — значит переделывать какое-либо произведение в форму драмы. Драма — род литературных произведений, написанных в диалогической
форме и предназначенных для исполнения актерами на сцене. Драматизация — процесс превращения монологического текста в диалог-полилог и далее — в процесс игры, т. е. в общем процессе драматизации легко просматриваются два этапа: 1) переделывание монологического текста в диалог-полилог и 2) работа с диалогом-полилогом и представление, постановка на сцене. Поскольку драматизация иноязычных текстов используется и в раннем обучении ИЯ (А. Н. Утехина и др.), и в колледжах (В. В. Вартанова и др.), и в вузах (О. Н. Голубкова и др.), то под переделыванием монологического текста в диалог-полилог подразумевается самая разнообразная работа по формированию состава исполнителей и уровню ее выполнения: от адаптации текста сказки для малышей учителем до коллективной переработки текста самими студентами, уже примеривающими для себя те или иные роли.
Таким же разнообразным оказывается и второй этап драматизации. Например, методика работы над содержанием адаптированной сказки, согласно А. Н. Утехиной, предусматривает: 1) предъявление сказки; активизацию лексики на основе серии упражнений — игр; воспроизведение детьми текста сказки (с помощью учителя); непосредственно постановку сказки, которой в свою очередь предшествуют а) распределение ролей, б) объяснение роли ребенку, в) подготовка реквизита, г) подбор музыкального сопровождения. Само выступление детей (постановка сказки) может быть проведено в группе, перед родителями, на общем празднике. Причем методика, предложенная А. Н. Утехиной «для драматизации сказки при обучении ИЯ в раннем возрасте, используется на всех ступенях непрерывного языкового образования с учетом возрастных особенностей обучаемых» [78, с. 23].
Как уже отмечалось, наиболее адекватным и эффективным средством обучения иноязычному устно-речевому общению является система ролевых игр (РИ) на ИЯ в школе, вузе, на курсах повышения иноязычной коммуникативной компетенции кадров по ИЯ. К тому же РИ являются наиболее популярной, привлекательной и вполне доступной для практического использования моделью устно-речевого общения на ИЯ. Рассмотрим структуру, функции, а также этапы подготовки и проведения РИ на ИЯ [8; 48; 90; 95]. По сравнению со структурой детской РИ, предложенной Д.Б. Элькониным, структура обучающей РИ изменяется за счет введения в нее дополнительных неигровых целей, а также проектирования и создания коммуникативных и дидактических условий, необходимых и достаточных для достижения игровых и неигровых (учебно-воспитательных) целей. Следует подчеркнуть, что как РИ в целом, так и ее структурные компоненты имеют различное значение для учащихся и учителя. Например, ориентируясь прежде всего на удовольствие, получаемое от самого процесса игры, учащиеся могут в различной степени осознавать заложенные в РИ неигровые цели, хотя значимость результативного аспекта РИ для учащихся младших классов, по сравнению с детьми дошкольного возраста, естественно, значительно возрастает. Для учителей основными структурными компонентами обучающей РИ являются: 1) игровые, а также развивающе-прак-тические и воспитательно-образовательные цели; 2) содержание РИ, которое базируется преимущественно на учебном материале текущей разговорной темы и приобретает определенную сюжетную организацию и развитие; 3) совокупность социальных и межличностных ролей, посредством которых учащиеся реализуют значительную часть содержания конкретной РИ; 4) коммуникативные и лингводидактические условия, т. е. прежде всего коммуникативно-игровая ситуация, создаваемая самими учащимися под руководством учителя; 5) реквизит — любые предметы, которые так или иначе включаются в ролевую игру и приобретают знаковое, сообщающее значение. По поводу четвертого структурного компонента РИ следует сделать два пояснения. Во-первых, под коммуникативными условиями подразумевается не столько учебно-коммуникативная игровая ситуация, создаваемая именно для данной конкретной РИ, сколько благоприятный психологический климат, созданный и поддерживаемый на занятиях по ИЯ, предрасполагающий к межличностному взаимодействию,
проявлению заинтересованности и творческой инициативы в течение всей серии РИ. Во-вторых, под лингводидактически-ми условиями подразумевается формирование у учащихся некоторого исходного (пусть даже самого минимального) уровня иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющего всем участвовать в РИ. Создание этого исходного уровня иноязычной коммуникативной компетенции осуществляется не только в процессе выполнения различных упражнений, предусмотренных УМК, но и в процессе овладения сериями ДЕ, составляющими иноязычное коммуникативное ядро для соответствующего класса.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 462; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |