Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 1. Введение в курс. Лексические аспекты перевода




КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА

Вегетативная иннервация внутренних органов.

Афферентная иннервация внутренних органов и сосудов осуществляется за счет нервных клеток чувствительных узлов черепных нервов, спинномозговых узлов, а также вегетативных узлов (1 нейрон). Периферические отростки псевдоуниполярных клеток следуют в составе нервов к внутренним органам.

Центральные отростки вступают в составе чувствительных корешков в головной и спинной мозг. Тела 2 нейрона располагаются в спинном мозге – в ядрах задних рогов, в ядрах тонкого и клиновидного пучка в продолговатом мозге и чувствительных ядрах черепных нервов. Аксоны вторых нейронов направляются на противоположную сторону и в составе медиальной петли достигают ядер таламуса (3 нейрон).

Отростки третьих нейронов заканчиваются на клетках горы головного мозга, где и происходит осознавание болевых ощущений. Корковый конец анализатора расположен преимущественно в передней и задней центральных извилинах (4 нейрон).

Эфферентная иннервация различных внутренних органов неоднозначна. Органы, в состав которых входит гладкая непроизвольная мускулатура, а также органы, обладающие секреторной функцией, как правило, получают эфферентную иннервацию из обоих отделов вегетативной нервной системы: симпатического и парасимпатического, оказывающие на функцию органа противоположный эффект.

Возбуждение симпатического отдела вегетативной нервной системы вызывает учащение и усиление сердечных сокращений, повышение артериального давления и уровня глюкозы в крови, повышение выброса гормонов мозгового слоя надпочечников, расширение зрачков и просвета бронхов, снижение секреции желез и др.

Возбуждение парасимпатического отдела вегетативной нервной системы снижает артериальное давление и уровень глюкозы в крови, урежает и ослабляет сокращение сердца, суживает зрачки и просвет бронхов, повышает секрецию желез, усиливает перистальтику и сокращает мускулатуру мочевого пузыря, расслабляет сфинктеры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(16 часов)

Многие из трудностей перевода имеют лингвистический характер. В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Естественно поэтому, что теория перевода в определенных областях тесно смыкается с сопоставительной лингвистикой. Однако если предметом сопоставительного изучения языков является определение сходства (конвергенции) и различия (дивергенции) в системах сопоставляемых языков, то объектом перевода является не система языков, а речевые произведения, тексты. Таким образом, для перевода решающее значение приобретает синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых элементов для выражения того или иного значения. Изучение особенностей смысловой структуры текста и высказывания в различных языках раскрывает причины многочисленных преобразований в процессе перевода, обнаруживает специфику интерпретации оригинала переводчиком.

Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода.

 

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода.

Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода. Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает переводческих проблем, поскольку выбор зафиксированного в словаре эквивалента возможен лишь потенциально.

Как уже указывалось выше, перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Из этого следует принципиальное положение о том, что переводу подлежат не слова и выражения, но смыслы, обозначаемые с помощью тех или иных лексических единиц и опосредованные контекстом осуществления коммуникации.

Необходимо учитывать специфику организации и функционирования лексики языков, вступающих в контакт при переводе. При этом важно уточнить, что соотношения между единицами разных языков являются предметом рассмотрения не теории перевода, а сопоставительных исследований в области лингвистики. Теорию перевода интересуют не виртуально выделяемые характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом сегменте смыслы. Вместе с тем, имеются такие специфические черты, характеризующие ту или иную языковую систему, которые накладывают отпечаток на комбинаторику языковых единиц в речи и не могут не учитываться при переводе.

В частности, при переводе на русский язык необходимо учитывать следующие особенности лексики английского языка:

1. Абстрактный характер английской лексики, ее высокая полисемичность (ср. английское существительное promotion – продвижение по службе, карьерный рост, выпуск, рекламная уценка). В основу всех приведенных значений положена общая сема «продвижение» (ср. также pot – горшок, банка, кубок, приз, крупная сумма, марихуана (жаргон), pot of money – крупная сумма денег (Jack pot), a big pot – важная персона, крупная шишка).

Можно привести много других примеров, ср. глагол to fall (to fall ill, to fall flat, to fall silent, to fall asleep, to fall in love with…, to fall due), ср. также: He had fallen behind the time – Он отстал от времени.

В связи с большей абстрактностью английской лексики возрастает роль контекста.

2. Размытость границ между специальной и общеупотребительной лексикой. В качестве примера можно привести перевод слова action – действие, деяние, функционирование (в зависимости от контекста). В русском языке искусство, наука, политика, поэзия имеют собственный словарь, ср.: лоб – чело, взгляд – взор, глаз – око и т.п.

Рассмотрим на примере английских глаголов, каким образом проявляется смысловая абстрактность лексических единиц в речи. Приведем следующие примеры: – The man leaves the hotel. – Мужчина выходит из отеля.; The car leaves the garage. - Машина выезжает из гаража. Как мы видим, в приведенных примерах на английском языке отсутствует смысловое согласование между субъектом и предикатом. Русский язык «подбирает» глагол в зависимости от субъекта. Значение английского глагола более абстрактно. Непонимание этой особенности английской лексики приводит к появлению буквализмов в переводе с английского языка на русский, как в следующих переводах: Her image was dancing in my eys. - Ее образ танцевал у меня в глазах (ср. – «мелькал перед глазами»). I have drawn that image in my spirit. - Я нарисовал в своем уме картинку (ср. - «мысленно представил себе»).

Кроме того, семантическое согласование предиката при переводе на русский язык должно осуществляться с учетом объектных отношений предиката. Приведем в качестве примера лишь некоторые выражения с глаголом do и их русские эквиваленты: to do a language - изучать язык, to do a country - посетить страну и т.п.

Повышенная метафоричность использования лексических единиц в речи характеризует английский язык по сравнению с русским и должна учитываться в переводе, как в следующих случаях: the marriage of colors - сочетание цветов; the divorce between the theory and the practice - разрыв между теорией и практикой.

Помимо смыслового согласования, в русском языке также часто наблюдается так называемое стилистическое согласование, или согласование экспрессивно маркированных компонентов словосочетаний, как в следующих примерах: to cast a glance - бросить взгляд, to cast stones - швырять камни. Экспрессивность в русском языке в значительной степени выражается на морфологическом уровне за счет широкого использования соответствующих аффиксов. Особенности морфологического структурирования языка должны учитываться в переводе. Так, для перевода такого лексического ряда, как «девушка», «дивчина», «девица», «девка», «деваха», необходим подбор соответствующих по стилистико-экспрессивному потенциалу эквивалентов (от нейтрального «young girl» до фамильярного «maid» или вульгарного «broad») (ср. утратившие экспрессивность оригинала примеры переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: «Гарная дивчина!» – «Pretty girl», «Славный парубок!» – «Smart guy»).

По сравнению с языками аналитического строя, в русском языке наблюдается определенная экспрессивно-стилистическая тавтология за счет экспрессивного «дублирования». Например, прилагательное «маленький», как правило, требует уменьшительной формы определяемого им существительного, ср.: маленький домик, маленькая куколка, маленькая ладошка (а также: сухонькая старушка, хорошенькая кошечка и т.п.).

В лингвистике принято различать лексические единицы в зависимости от выражаемого ими значения. С точки зрения перевода важно учитывать наличие в словарном составе языка слов со стабильным лексическим значением и слов вариативной семантики, способных выражать различные значения или оттенки значений в зависимости от контекста.

Лексические проблемы перевода связаны с наличием трудностей двух типов: лингвистических и культурологических. С лингвистической точки зрения принято проводить различие между следующими слоями лексики:

1.Устойчивые эквиваленты. К этому разряду относят лексические единицы, значение которых является стабильным в обоих контактирующих в процессе перевода языках и не зависит от контекста (tree, street). Прецизионная (precision – точность) лексика составляет ядро разряда слов со стабильным лексическим значением. К ней относятся географические названия, имена собственные, числа, дни недели, месяцы, местоимения, технические термины и т. д. Эта лексика является «прецизионной», поскольку, как правило, она не допускает вольной интерпретации.

Смысл устойчивых эквивалентов понятен и однозначен для носителей другого языка и культуры при первичном восприятии. Помимо прецизионной лексики к этому разряду относятся также общеупотребительные слова (имена нарицательные), например: street – улица, bullet - пуля (ср.: silence –тишина, молчание). Обычно в эту группу включают слова исконного словаря (термины родства, слова с предметной отнесенностью, ср.: sister - сестра, stone – камень).

Следует отметить, что подобных устойчивых эквивалентов немного, т.к. каждый язык структурирует действительность по-своему. Например, всем известно, что так называемая «летучая мышь» не относится к семейству мышей, хотя это закреплено только в английском языке (ср. английское bat и французское chauve-souris). Русскому слову «подкова» соответствует английское horseshoe (французское fer à cheval, немецкое Hufeisen). Эта особенность не может помешать использовать данные лексические единицы в качестве устойчивых переводческих эквивалентов в том случае, если контекст актуализирует их прямое (предметное) значение. Но при необходимости передачи неких вторичных коннотативных значений могут возникнуть сложности. Даже для таких простых слов, как «дом» и «house», которые обычно рассматриваются в качестве устойчивых эквивалентов, за общим понятием могут скрываться такие более частные, как building, villa и т.д. Английский язык допускает высказывания типа I work in this house. – Я работаю в этой фирме, тогда как в русском языке для слова «дом» не типично значение «фирма» ( ср. архаизм «Торговый дом», который обрел новую жизнь в русском языке 21-го века ). В подавляющем большинстве случаев способы обозначения действительности в различных языках не совпадают, например: Он переплыл реку - -He swam across the river.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 3475; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.