Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Языковое заимствование

Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

Две точки зрения на термин «заимствование»:

1) простая - заимствования как 1) переход, перенесение, проникновения элементов одного языка в другой язык; 2) создание собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.

2) Современный взгляд оформился в конце 19 века и вплоть до настоящего времени - заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствование осуществляется на социальном уровне в обществе, не на индивидуальном.

С термином «заимствование» тесно связан термин «калькирование» - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Кальки различают:

1) Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения (shipbuilding – кораблестроение, brainstorming – мозговой штурм).

2) семантическая калька - заимствование переносного значения слова.

 

При языковых контактах происходит конвергенция – взаимоуподобление элементов разных языков, сближение отдельных языков на основе длительных контактов. Конвергенция может предполагать этническое смешение и языковую ассимиляцию, то есть растворение одного языка в другом. Конвергенция имеет два аспекта:

1) глоттогоническая конвергенция - возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов (в грамматике, лексике, фонетике). Выделяют:

а) контактная конвергенция – сближение языков в результате длительных контактов, растворение пришлого языка в местном языке;

б) субстратная конвергенция – ассимиляция местного и пришлого языков, но доминирующая часть свойств – от пришлого языка.

2) структурно-диахроническая конвергенция - исторический процесс, приводящий к уменьшению разнообразия в системе языка вследствие исчезновения некоторых вариантных различий, например, совпадение двух и более фонем.

Причины заимствований:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Напр., в 90-е годы словарь русского человека пополнился англицизмами: бэдж, классификатор, ноутбук; органайзер, пейджер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер.

Кроме того, заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов (шоп-тур, авто-тур, шуб-тур, лох-тур – понятие, понятное носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом.)

2) Отсутствие соответствующего (либо более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. В настоящее время около 15% англицизмов заимствуются по этой причине (М. А. Брейтер). Например: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей, инвестор, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

В некоторых случаях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), но в некоторых – предпочтительнее употреблять слово родного языка (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.).

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. Например: в случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

3) Выражение позитивных или негативных коннотаций [1], которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Причина такого заимствования: среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Т.о. это используется в рекламе: auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д. (цель – актуализация позитивных коннотаций).

Это социально-психологический фактор заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего"

Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.

 

При заимствовании слов происходит субституция – фонетическая адаптация заимствованного слова к фонетике языка. Она может быть:

1) полной – ориентация на произношение языка-источника (бейсик - Basic, виндоуз - Windows, гейм - game).

2) частичной – ориентация на транслитерацию, т.е. орфографию (гама - game, гамовер - Game Over).

 

Сферы, которые содержат наибольшее число заимствований:

1) кинематограф: В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Также: продюсер (режиссер).

2) парфюмерно-косметические товары: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

3) технические изобретения: иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).

4) пищевая промышленность: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок), сэндвич.

Примеры англицизмов: киллер ( профессиональный убийца, убийца-наемник), сайт, баннер, браузер, таймшер( "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году"), заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения), мини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), драйв ("Давно не было такого драйва "- в значении "запал", "энергетика"), трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором).

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Процесс контактирования языков | Тема 6. Дифференциация продукта
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 2581; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.