Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Темы рефератов. Внутренняя речь как инструмент мышления

Внутренняя речь как инструмент мышления

Истоки, проблемы и категории лингвистической парадигматики

Механизмы восприятия речи

Речевые акты

Понимание лексической единицы

Понимание фразы и пресуппозиции

Двусмысленные фразы и их понимание

Вероятностное прогнозирование при восприятии речи

Пресуппозиция и прецедентность текста

Понятие языковой картины мира

Психолингвистические проблемы перевода межкультурной коммуникации

Роль прагматики в лингвистическом описании

Направления лингвистической теории перевода

Текст и виды информации

Аспекты информации в тексте

Переводческая компетенция

Типология текста в лингвопереводоведении

«Универсалии дискурса» как общие признаки текстов

Лингвопереводоведение и функциональная семиотика

Сущность перевода

«Парадоксы перевода», детерминирующие перевод

Соотношение перевода с обозначением, значением и смыслом

История вопроса о переводимости

Роль контекста в преодолении семантических расхождений

проблема соотношения языка и мышления и вопрос о возможности перевода

Формирование коммуникативного подхода к тексту в лингвистике и лингвопереводоведении

(27)

Тема по согласованию с преподавателем

 

 

Рекомендованная литература

Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.

Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1975.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.

Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. //Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт – М.: Наука, 1988.

Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ. 1987. №3.

Ахманова О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику// Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып.5.

Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. Вып. 238.

Бархударов Л.С.Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – Изд. 2-е, испр. и доп., - М.: ЧеРо, 2000

Белинский В.Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т.2.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

Бондарко А.В. Семантика предела // ВЯ. 1986. №1.

Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. МБ., 1985.

Вейхман Г.А. Высшие синтаксические уровни // Семантика и структура предложения и текста. Грозный, 1981.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /Пер. с англ. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

Вендлер З. Факты в языке // Философия. Логика. Язык. М., 1987.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

Вісник Харківського Національного Університету. Харків: Константа, 2000. №500.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

Вольф Е.М., Романова Г.С. Семантика общесобытийных существительных и их роль в тексте // Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинник, 1979.

Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч., т.2. М.: Педагогика, 1982.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. м.: Междунар. отношения, 1970.

Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики – 1972. М., 1973.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гельгардт Р.Р. Рассуждение о диалогах и монологах // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. – Вып. I. Калинин, 1971.

Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1985.

Девкин В.Д. Некоторые особенности «кинетического кода» и его взаимодействия с вербальным. // Вопросы строя немецкой речи. – Владимир, 1973.

Дейк Т. Ван. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М., Прогресс, 1978.

Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения. – «Известия АН СССР». Серия литературы и языка, 1988. №4»

Декарт Р. Метафизические размышления. - // Декарт Р. Избранные произведения.,М., 1950.

Диалектика процесса познания./Под ред. М.Н. Алексеева, А.М. Коршунова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.

Жаркова Е.М. Философия языка: от многообразия к единству. // Интеллект. Личность. Цивилизация. Донецкий государственный университет экономики и торговли им. М. Туган-Барановского. – Донецк: 2003.

Жаркова Е.М. Вербальная коммуникация // Человеческое измерение современной эпохи. – Мариуполь: Приазовский гос. тех. ун-т, 2004.

Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III-VII классов. М.: АПН РСФСР, 1956.

Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М., 1998.

Жирмунский В.М. Из книги «Гёте в русской литературе» // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т.2.

Зверева Е.А. Научная речь и модальность. – Л.: Наука, 1983.

Зимняя И.А. Предметный анализ текста. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.

Зимняя И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. – М.: изд-во МГИИЯ им. М. Тореза: 1987.

Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.: Высш. шк., 1991.

Ивин А.А. Некоторые проблемы деонтических модальностей // Логическая семантика и модальная логика. М., 1967.

Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Englishó Russian. – СПб.: Издательство «Союз», 1998.

Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001.

Каменская О.Л. Прагматические свойства текста // Язык как коммуникативная деятельность человека. – М.: изд-во МГИИЯ им. М. Тореза: 1987.

Кармин А.С., Бернацкий Г.Г. Философия. СПб: Издательство ДНК, 2001.

Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М., Наука, 1975.

Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., Наука, 1984

Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. (Вступительная статья). - // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебн. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988.

Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты // Язык и общество. М.: Наука, 1968.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. – К.: Эльга, Ника – Центр, 2003.

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко, Гон А.М. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие – К.: Эльга, Ника – Центр, 2002.

Москальская О.И. Прагматика текста. М.: ВШ, 1981.

Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967.

Неверов С.В. Текст как знак социальной ситуации (на материале японской рекламы). – М., 1975.

Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика. //Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.

Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка: Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1986.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: - М.: Прогресс, 1988.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. – М.: Прогресс, 1989.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1986.

Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. – М., 1999.

Никифорова Н.В. Межабзацные связи текста: (на материале рассказов современных английских писателей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М., 1983.

Новикова А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате тектса. – Изв. АН СССР Сер. лит. и яз., 1981, т. 40, №1.

Ободин Г.А. Смысловая сегментация научно-технического тектса: (на материале немецкого языка,) Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Калинин, 1983.

Остин Дж. Слово как действие. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986.

Павилёнис Р.. Проблемы смысла (Современный логико-философский анализ языка). М., 1983.

Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Анта. – М.: Прогресс, 1987.

Петров М.К. Язык, знак, культура / Вступ. ст. С.С. Неретиной. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.

Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.

Почепцов Г.Г. мл. Семантический анализ этикетизации общения. // «Семантика и представление знаний». Тарту, 1980.

Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: Высш. шк., 1989.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.

Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Л.: Наука, 1982.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. – «Паремиологический сборник». М., 1978.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.

Россельс В.Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1967.

Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика: Вып. 18 /Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1981.

Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. – М.: Наука, 1988.

Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1987.

Тарасов Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации. // Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1975.

Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. – М.: Наука, 1985.

Уваров В.Д. О трёх направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика, вып. 15, М.: Междуанр. отношения, 1978.

Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода. // Тетради переводчика: Вып. 18/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Междунар. отношения, 1981.

Урмсон Дж.О. Парентетические глаголы. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.

Уфимцева А.А. Типы языковых знаков. М.: Наука, 1974.

Философия языука / Ред. – сост. Дж. Р. Сёрл: Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.

Хэар Р.М. Дескрипция и оценка. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.

Хэндрикс У. Стиль и лингвистика тектса. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IX. Лингвистика. – М.: Прогресс, 1980.

Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IX. Лингвистика. – М.: Прогресс, 1980.

Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка): Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1986.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.: Учеб. для ин-тов и фак-товиностр. яз. – М.: Высшая школа, 1987.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.

Черняховская Л.А. Информация и язык. // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. Вып. 284.

Шахнарович А.М. Общая психолингвистика. – М.: Наука, 1985.

Швейцер А.Д. современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. // ВЯ. 1985. № 5.

Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика - // Р. Якобсон. Избранные работы.- М.: Прогресс, 1985.

Austin J. Other minds. - // Austin J. Philosophical papers. Oxford, Clarendon Press, 1961.

Ballmer T.T. Brennenstuhl W. Speech act classification: A study in the lexical analysis of English speech activity verbs. Berlin etc., 1981.

Boёr S.E., Lycan W.G. The myth of semantic presupposition. - // Papers in Linguistics, №21, Ohio, 1976.

Butzkamm W. Aufgeklärte Einsprachigkeit. Heidelberg, 1973.

Catford J.A. Linguistic theory of translation. Oxford, 1965.

Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzungsthorie: ihr Verhältnis zueinander// Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. München, 1981.

Danes F. Functional Sentence Perspective and the organization of the Text. – In: Papers on Functional Sentence Perspective. – Prague, 1974.

Danes F. Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats. - Studia Grammatica, XI. B., 1976.

Grice H.P. Logic and conversation. - // Syntax and semantics, vol. 3, New York, 1975.

Guchman M.M. Die Ebenen der Satzanalyse und die Kategorie des Genus verbi //Satzstruktur und genus verbi. Berlin, 1976.

Halliday M.A.K. Eine Interpretation der funktionalen Beziehung zwischen Sprache und Sozialstruktur, 1978.

Halliday M.A.K. Language as a social semantic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1979.

Hansen K. Trends and problems in contrastive linguistics // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33, №2

Hare R.M. The language of morals. London, 1972.

Hockett Ch. The state of the art. The Hague, 1970.

Hymes D. On Communicative competence // Sociolinguistics. Harmondsworth, 1972.

Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.

Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Übersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Beihelte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968.

Kaplan D. ’Dthat’ - //Syntax and Semantics, v. 9. N. Y., 1978.

Keenan E. Two kinds of prepositions in natural language. - // Studies in Linguistic Semantics. Ch. Fillmore, D. Langendoen (eds.), W.Y., 1971.

Kiefer F. Some semantic and pragmatic properties of WH-questions and the corresponding answers. – ‘SMIL’, 1977, №3.

Koller W. Einführung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1972; 2. Aus. 1983.

Lakoff R. The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. - // Papers from the 9th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, Chicago, 1973.

Lanigan R.L. Speech Act Phenomenology. The Hague, 1977.

Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge UP, 1983.

Levy I. Translation as a decision process // To honour Roman Jacobson. The Hague, 1967. Vol. 2.

Lyons J. Semantics. Cambridge, Cambridge UP, 1972.

Neubert A. Text and translation// Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8. Leipzig, 1985.

Nida E.A. Linguistics and ethnology in translation problems// Language in culture and society. New York, 1964.

Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

Nida E.A. Language structure and translation Stanford, 1975.

Quine W.O. Word and Object. Cambridge (Mass), Cambridge UP, 1960.

Quine W.O. The inscrutability of reference. - // Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge, 1971.

Rensky M. The systematic of paralanguage. // Traveaux linguistique de Prague, 1966, №2.

Sadock J.M. Towards a linguistic theory of speech acts. New York etc., 1974.]

Savory Th. The Art of Translation. Ldn., 1957.

Schiebe T. On presupposition in complex sentences. - // Syntax and Semantics. v. 11. N.Y., 1979.

Schmidt W. Aufgaben und Probleme einer funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung. – In: Phonetik Sprachswissenschaft und Kommunikationsforschung. B., 1979, Bd. 32, H.2.

Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. London, Cambridge University Press, 1969.

Stalnaker R. Presupposition. – Journal of Philosophical Logic, 1973, №14.

Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg, 1982.

Swan M. Practical English usage. M., 1984.

Tommola J. Translation as a psycholinguistic process // Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach // Semiotik und Übersetzen. Tübingen, 1980.

Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model. // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. München, 1981.

Vendler Z. Res cogitans. IthacaßLondon, 1972.

Wierzbicka A. Semantic primitives. FrankfurtßamßM., 1972.

Wills W. Ubersetzungswissenschaft und Methoden. Stuttgart, 1977.

Winter W. Impossibilities of translation // The craft and context of translation. Austin, 1961.

Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford, 1963.

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………….......3

Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6

Лекция 1 Вербальная коммуникация……………………………………………6

Лекция 2 Информация и язык………………………………………………….12

Лекция 3 Становление и развитие теории перевода………………………….22

Лекция 4 Статус теории перевода……………………………………………...27

Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации…………………...55

Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода…………………….....61

Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода………………………...72

Лекция 8 Семантические аспекты перевода. Значение смысл……………….86

Лекция 9 Переводимость……………………………………………………….95

Лекция 10 Переводческие трансформации…………………………………..100

Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121

Лекция 1 Текст как единица коммуникации…………………………………121

Лекция 2 Текст как продукт речевой деятельности

(психологический аспект)…………………………………………..124

Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста…………………..128

Лекция 4 Прагматические свойства текста…………………………………..137

Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические

свойства текста: онтологические и прагматические

логические классы в тексте………………………………………...143

Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей…………...149

Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов…………….158

Лекция 8 Понятие стереотипа применительно

к функциональному стилю…………………………………………163

Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа………………..170

Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения………………………..174

Лекция 11 О макроструктуре текста………………………………………….183

Лекция 12 Сверхфразовое единство………………………………………….188

Лекция 13 Единицы перевода и членение текста…………………………....201

Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206

Лекция 1 Лингвистическая прагматика: задачи,

проблемы, категории………………………………………………..206

Лекция 2 Прагматическая характеристика вербальной

коммуникации………………………………………………………224

Лекция 3 Пресуппозиции……………………………………………………...232

Лекция 4 Прагматические отношения в переводе…………………………..241

Лекция 5 Коммуникативная интенция отправителя………………………...245

Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено

ТП в первичной коммуникации и Т1П2 во вторичной……………253

Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика……………………......264

Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте

социально детерминированной вариативности языка…………...273

Лекция 9 Закономерности языка межкультурного общения……………….285

Вместо заключения…………………………………………………………….....301

Словарь лингвопереводоведческих терминов………………………………......303

Темы курсовых работ…………………………………………………………......317

Темы рефератов……………………………………………………………….......318

Рекомендованная литература………………………………………………….....31


 


[1] См.: Г.В. Колшанский. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174с.

* индивид = индивидуум

* от ‘идиом’, не ‘идиома’. Идиом – общий термин для обозначения различных языковых образований – языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и др. форм существования языка. Используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи. Идиом – понятие чисто функциональное и не предполагает каких-либо специальных структурных характеристик [ЛЭС].

* терминология К.Райс.

* см.: А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

* В.Г. Гак. ‘Коверканье’ или ‘подделка’? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, М.: Международные отношения, 1966. Вып.3.

* С.Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные Отношения, 1980, 300-301.

* А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 183-199

* Cf.: смысл – то значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации […]. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – С. 320.

* примеры из лекций А.Д. Швейцера

* см.: Є.М. Жаркова. Переклад деяких граматичних та синтаксичних конструкцій…

* см.: А.В. Бондарко. Семантика предела. // ВЯ, № 1, 1986.

* примеры из лекций по ОТП проф. А.Д. Швейцера

 

 

* примеры из лекций ОТП проф. А.Д. Швейцера.

* пример из лекции проф. А.Д. Швейцера

* материалы лекций проф. А.Д. Швейцера

* Н.И. Жинкин. ‘Речь как проводник информации’ – М., 1982

 

* применяется как к письменным, так и устным текстам.

* артефакт – образование / процесс, возникающий иногда при исследовании биологического объекта вследствие воздействия на него самих условий воздействия [СИС]

* установление тождества/совпадения чего-либо с чем-либо

* Целостность – внутреннее единство объекта, его отдифференцированность от окружающей среды, а также сам объект, обладающий такими свойствами. Эти характеристики следует понимать в относительном смысле, так как сам объект обладает множеством связей со средой, существует лишь в единстве с ней [Философский словарь Издание 5-е. – М.: 1987. – с. 533].

*Л – лингвистический

П - паралингвистический

[2] энтимема (греч. en timo – в уме) – в традиционной формальной логике такое дедуктивное умозаключение, в котором не выражена в явной форме какая-либо часть: либо одна из посылок, либо заключение […]. - ФС

 

[3] пример из лекции «Общая Теория Перевода» проф. А.Д.Швейцера

[4] Savory Th. The Art of Translation. Ldn, 1957, 48-49.

[5] Антиномия – противоречие между положениями, каждое из которых признаётся логически доказуемым.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Темы курсовых работ | Компенсаторно-приспособительные процессы. Реакция приспособления - это биопонятие, которое объединяет те процессы, благодаря которым осуществляется связь организма с внешней средой
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 615; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.