Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Языковые нормы: стилистические и семантические особенности делового текста

Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.

Тема 4: Официально-деловой стиль в системе русского языка.

План:

1. Официально-деловой стиль: сфера его функционирования, жанровое разнообразие, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля.

2. Речевой этикет в документе.

3. Речевая культура делового общения.

 

Официально-деловой стиль: сфера его функционирования, жанровое разнообразие, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля

 

Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров:
устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, различного рода заявления, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи. Из всего вышесказанного можно вывести несколько следствий:

1) Широта сферы, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, позволяет различить по меньшей мере три подстиля: 1) с о б с- т в е н н о о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о й (канцелярский, как его часто именуют), 2) ю р и д и ч е с к и й (язык законов и указов) и 3) д и п л о м а т и ч е с к и й. При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. (Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность).

2) Форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизированные (соответствующие одному образцу), и само требование стандартизации пронизывает всю сферу деловой речи, четко определяя композицию, рубрикацию, выделение абзацев и проч., т.е. стандартизованность оформления многих деловых документов. Вспомните листок по учету кадров, анкету, заполняемую, например, для получения визы, квитанцию на оплату жилищно-коммунальных услуг и т.п.

3) Исходя из того, что этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, в сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т.е. с деловой бумагой, и этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. Сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь – речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику (= читающему)».

4) В лингвистике принято противопоставлять два типа текс­тов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публи­цистический, художественный) [32, 70]. Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет некоторые ее особенности, и прежде всего — ее стилистический характер. Учитывая информативный характер официальных текстов, лингвистами выделяются некоторые стилистические особенности официально-деловой речи. Предельная информативная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (разговорной-просторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле.

5) Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможности различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, точно сформулировано, а языковое оформление безупречно.

Все мы так или иначе, чаще или реже сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, соста­вить доверенность и т. п. Но при этом каждый раз мы, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что со­держание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.

Вспомним о чем мы говорили выше: официально-деловой стиль обслуживает нашу деятельность в сфере официальных (официаль­но-деловых) отношений. Так вот, начало наших затруднений отно­сится не к той стадии, когда мы уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда нам надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое наше действие в этом плане — мыслительное — лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере.

1. Пишущий (составляющий документ), сталкиваясь с какими-либо обстоятельствами в сфере деловых отношений, должен прежде всего достаточно ясно понимать характер сло­жившейся официально-деловой ситуации. Эта ситуация и диктует выбор соответствующего документа (или жанра документа): если вам необходимо о чем-то просить какую-либо организацию (руководство этой организации), нужный документ оказывается заявлением; если вы проделали для этой организации какую-то работу и хотите, чтобы вам ее оплати­ли, это будет счет и т.д.

2. Выбор жанра документа обусловливает необходимость зна­ния формы (схемы) соответствующего документа. Вы­брав соответствующий ситуации жанр документа, он выбрал тем самым и единственно возможную в данном случае форму докумен­та. Что же такое форма документа?

Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Это могут быть следующие данные: 1) об адресате (кому адресо­ван документ?); 2) об адресанте (кто является автором докумен­та — заявителем, просителем и т. д.?); 3) наименование жанра документа (в некоторых документах название обязательно, ска­жем: Заявление, Докладная записка, Доверенность, а в некоторых оно не ставится, например в деловых письмах); 4) опись докумен­тальных приложений (если они имеются); 5) дата; 6) подпись ав­тора документа и др. Следовательно, под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательно-компози­ционная схема — их взаимосвязь, последовательность и располо­жение. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем са­мым и его форма, возникает проблема языкового наполнения до­кумента.

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализа­ции деловой речи такова:

 

                       
   
  Жанр документа
 
  Фома документа
 
Языковое наполнение документа
         
 
Типовая официально-деловая ситуация

 


Схемы организации текстов или «образцы» наиболее распространенных в нашей жизненной практике документов (заявлений, доверенностей, приказов, инструкций, резюме и т.п.) вы сможете найти в специальных «руководствах» по деловой речи….

Таким образом, в сфере культуры деловой речи наряду с языковыми нормами или, вернее, д о н и х – действуют нормы текстовые, регламентирующие формальное построение (формальную организацию) текста документа и его частей.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа (если они противоречат стилю)

Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа — его языковое наполнение (сфера действия язы­ковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зави­сит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную — конкретную — информацию, содержащую изложе­ние сути дела, а иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности — точное и исчер­пывающее определение доверяемой функции; для заявления — точ­ная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации

С переходом к изложению переменных элементов содержания
делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора
языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела — и
соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основ­ном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грамматических средств — главным образом синтаксических конструк­ций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска — и лексического, и синтаксичес­кого — могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и
речевого опыта пишущего.

I. Лексический состав текстов официально-делового стиля имеет свои особенности, связанные со всеми указанными выше чертами этого стиля.

1. Прежде всего, в этих текстах используется специальная лексика, для которой характерно функционирование именно в деловой сфере, это слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др. Среди этих слов можно заметить значительное количество профессиональных терминов, а также терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка (эта тенденция органически связанна с юридической стороной документа, не терпящей двусмысленности: например резолюция, постановление и др.

2. Используются ряд стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, употребляемых очень редко: данный или настоящий (=этот), вышеуказанный (=названный ранее) и нижеследующий (=помещенный далее); препровождать (=отправить, переслать) и т.п.

3. Наряду с этим в официально-деловой речи существует боль­шой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока..., в противном случае...; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом..., в порядке исключения...; (в) причинно-следст­венные отношения: в соответствии с протоколом..., согласно Ва­шей просьбе.... Ряд подобных выражений по своему ха­рактеру приближается к словесным клише или даже штампам (об их значении и разграничении. К их числу относятся также избыточные формулы, типа до сих пор встречающихся в деловом тексте, например, справки: настоящая справка, действительно проживает.

Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.

4. Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический и т.п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

5. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

6. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т.е. устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например прибыть (приехать, прилететь, прийти и т.д), транспортное средство (автобус, самолет т.д.), населенный пункт (деревня, город, село и т.д.) и др. При назывании лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Сергеева Т.Н., свидетель Молотков Т. П., ректор университета Старов Е. И. и т.п.).

7. Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т.е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Полиэтничность российских регионов | III. Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 4733; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.04 сек.