Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 1. Особенности перевода поэтических произведений

Лекция8.. Перевод поэзии.

Лекция 7. Можно ли перевести подтекст.

Еще одна проблема, с которой сталкивается практический переводчик, - это проблема подтекста. Считается, что подтекст не возможно перевести на другой язык, т.к. подтекст - явление эфемерное, нематериальное. Однако это не так. Подтекст-явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Подтекст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла. К универсальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (название, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных строках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, аналогиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровергают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты оригинального текста, то он передаст и подтекст.

Организация поэтического произведения накладывает отпечаток на закономерности стихотворного перевода.

Суть стихотворения в соединении звучания и смысла, в слитности звуков «выражаемой мысли». Даже аллитерация приобретает только тогда значение, когда способствует лучшему выражению мысли.

Формальная сторона не имеет абсолютного значения, суть ее в выражении смысла. Можно отказаться от формальных характеристик ради сохранения главного – образа произведения. Стихотворение характеризуется рядом формальных признаков: ритм, размер, количество слогов, строф, строчек, рифма, стопа.

 

Количество слогов в слове – английские слова короче, поэтому строка содержит больше слов, и, следовательно, больше мыслей, образов.

 

Аллитерация – повтор согласных или гласных звуков в близко стоящих словах.

 

Для англ. стиха аллитерация имеет большое значение, тк англосаксонский стих был аллитерационным. Не было рифмы – аллитерация имела значение организующего приема

(Doom is dark and deeper than any sea dingle).

 

Ассонанс – повторение ударных гласных внутри строки.

 

Рифма – регулярный повтор звуков в конце строки.

Композиционная функция:

  1. смежные – aa, bb.
  2. переходные – ab, ab.
  3. опоясывающие – abba.

 

Ритм – равномерное чередование ударных и неударных слогов.

Строфа – объединение строк.

 

Строка – ряд слов, написанных в одну линию.

 

Анафора – единоначалие – повторение одного слова или звука начале каждой строки.

 

 

Томас Гуд – «Ноябрь»

14 строк содержат односоставные отрицательные предложения, начинающиеся с отрицания «NO». Это не частая конструкция в языке, ее накопление служит для выдвижения основной мысли, точнее чувства – досаду на осеннюю темноту и бездарность.

Анафора «NO» повторяется столько раз, что читатель привыкает настолько, что ждет, что следующая строка обязательно начнется также.

Однообразный ряд повторяющихся отрицательных конструкций передает монотонность и скуку осени. Тем неожиданнее последнее слово – November, где «NO» уже не отрицательная частица, а не имеющий самостоятельного значения слог. Эффект обманного ожидания создает образ. November – суммирует картину осени и создает каламбур, основанный на омонимичности первого слога названия осеннего месяца с отрицанием. Это вызывает улыбку – ожидание читателя обмануто. Шутка подсказывает подтекст: солнца, света, цветов нет, потому что сейчас ноябрь, но он пройдет и все вернется.

 

Шелли – Меркурьева

 

Be thy sleep

Calm and deep

Like theirs who fell – not ours who weep

 

Тих будь он

Благ твой сон

Как тех, кто пал – наш сквозь стон.

 

О какой точности можно говорить, если не понятен смысл. Такие сторонники дословного перевода даже из великого Шекспира умудряются сделать косноязычного недоумка.

 

Анна Радлова «Отелло»

Иначе я скажу, что гневом стали

Вы не мужчина больше.

Я прошу вас в донесенье…

Сказать, кто я, никто не ослабляя

Не множа злобно.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Лекция 8. Переводческая школа С.Я.Маршака
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 620; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.