КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Б. Р е з ю м е
Марченко Наталка М. Донецьк Резюме. РЕЗЮМЕ Мета: отримати посаду інженера-електрика з умовою подальшого професійного вдосконалення і кар’єрного росту Досвід: 2003-2004 рр. ВАТ“Енергетик“ Електроцех Електрослюсар 3-го розряду Уміння 1. Маю посвідчення водія категорії В і навички: 2. Вільно володію російською, українською,німецькою мовами,англійською – на робочому рівні. 3. Маю досвід роботи з комп’ютером як користувач (програми…) Освіта: 2000-2005 рр. Донецький національний технічний університет Електротехнічний факультет Спеціальність“Електропостачання промислових міст“ Інженер-електрик
2004-2005 рр. Донецький національний університет Курси іноземних мов Перекладач
2005 р. Донецька обласна автомобільна школа Курси водіїв Водій категорії В Особисті дані: Громадянин України, 1982 р.н., одружений Дружина – Малова Інна Петрівна, 1985 р.н., медсестра
18 квітня 2006 року ЗАВДАННЯ 3. Ознайомтеся з поданим нижче документом. Поясніть, які вимоги до документа і до тексту не витримані в ньому? Які реквізити відсутні? Пр. Ватутіна, 8, кв. 16 тел. 91-22-33 Мета: хочу отримати посаду інженера-електрика Особисті дані: українска, освіта вища, одружена,1979 р.н., дітей немає. Досвід: ринок «Сокіл». Реалізатор. Маю подяки. Прошу допустити до конкурсу. ЗАВДАННЯ 4. Ознайомтесь із зразками резюме. Визначіть, який із зразків належить до наукового стилю, а який – до офіційно-ділового. Відповідь аргументуйте. зразки резюме А. Даний текст присвячений конструкції розгляду питання щодо одного із поширених видів цінних паперів – акцій. Автор дає визначення поняття акцій, описує особливості участі у прибутках або збитках компанії власників і акціонерів.
Автор зазначає, що ризик власників акцій значно більший порівняно з ризиком власників інших цінних паперів, наприклад, облігацій, проте і прибуток значно вищий. Автор приходить до висновку про широке розповсюдження міжнародних акціонерних інвестицій.
83023 Донецьк, вул. Шекспіра 74, кв. 57 тел.: 7-90-64 Мороз Андрій Володимирович
Мета: Отримати посаду інженера з умовою професійного вдосконалення. Досвід: 1994-2002 р. – ГХКА “Макїїввугілля” Шахта “Калинівська-Східна”.
Уміння й 1. Маю посвідчення водія міжнародного класу. навички: 2. Вільно володію англійською та російською мовами. 3. Маю досвід роботи з комп'ютером (.....) Освіта: 1990-1993 Макіївський вечірній гірничий технікум. 1991 Курси водіїв-любителів при ДАЇ м. Макіївки. 1995 Заочне відділення ФГіУВ ДонНТУ.
Особисті Громадянин України, 1960 р. н., одружений. дані: Батьки: Мороз Володимир Васильович, 1933 р.н., пенсіонер. Мороз Ніна Степанівна, 1938 р. н., пенсіонерка. Дружина: МорозІнна Миколаївна, 1960 р. н., вчитель фізики, НВК “Надія” № 49 м. Макіївки.
12.09.2004 /підпис/
ЗАВДАННЯ 5. Спираючись на зразки резюме, що існують у науковому і діловому стилях, зіставте їх і дайте характеристику резюме у діловому стилі. ЗАВДАННЯ 6. Складіть будь-який із відомих Вам документів (заява, резюме). Визначіть, який розряд прикметників використовується в назвах підприємств, установ, організацій, що вказуються у вашому документі. ЗАВДАННЯ 7. Перечитайте виписані із перекладеного фахового тексту прикметники, залучаючи їх як приклади і використовуючи теоретичну інформацію, розкажіть про використання прикметників у науковому стилі. ЗАВДАННЯ 8. Прочитайте текст, підготуйте усне повідомлення на його матеріалах про деякі особливості функціонування прикметників у науковому стилі мови. Розглянемо функціонування прикметників у науковому стилі, залучаючи приклади ізщ сучасних економічних текстів.
Однією з особливостей розвитку мовних засобів,які використовують в галузі сучасної економіки, є значна кількість термінів, у складі яких компоненти являють собою незмінювані прикметники іншомовного походження. Так, у складі економічного терміну компонент може бути представлений аналітичним прикметником (фіксованим двома і більше графічними словами, що являють собою неосвоєні запозичення з англійської мови: лонг (англ.long – довгостроковий, тривалий, повільний) і шорт (англ. short – короткий, стислий). Як невідмінювані визначники, вони сполучуються з опорними термінами як у препозиції: лонг-позиція («скуповування акцій, валют в очікуванні підвищення на біржі їхнього курсу», лонг-строк («довгострокова фінансова операція, розрахована на декілька років»), так і в постпозиції: контракт лонг («ф’ючерсний контракт, куплений у сподіванні на подальше підвищення цін»), контракт «шорт» («ф’ючерсний контракт, проданий у зв’язку з очікуваним зниженням цін»). Належність до невідмінюваних прикметників у цих словникових формах підтримується і тим, що вони є прикметниками і у мові-джерелі. До складу цих аналітичних прикметників-неологізмів входять і інші запозиченфі прикметники, наприклад: хеві (від англ. heavi – важкий, порівн.: «хеві-акція» – акція, ринкова вартість якої на даний момент надто висока. РОЗДІЛ Х ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ І ПРАВОПИСУ ВЛАСНИХ НАЗВ У ПРОФЕСІЙНОМУ ТА ДІЛОВОМУ СПІЛКУВАННІ. СКЛАДАННЯ АВТОБІОГРАФІЇ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ І. ТЕМА 1. ВЖИВАННЯ І ПРАВОПИС ВЛАСНИХ НАЗВ ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте текст, запишіть його інформацію у виді тезового плану, користуйтеся інформацією розд.ІІ завдання 5. Особливості оформлення власних назв Під час викладу інформації українською мовою часто виникають труднощі у написанні деяких груп географічних назв, особливо іншомовного походження. Щоб уникнути помилок, треба дотримуватися установлених правил. Українські географічні назви передають відповідно до вимови за нормами українського правопису: Житомир, Запоріжжя, Львів, Чернигів, Прип΄ять, Тиса і под. У назвах українських міст треба розрізняти -поль у словах грецького походження (грецьке polis – “місто” :Маріуполь, Тирасполь) і -піль (від українського “поле”: Бориспіль, Тернопіль).
Що стосується іншомовних географічних назв, то деякі з них перекладають на українську мову. Це перш за все назви, які не вжива-ють без номенклатурних позначень: мис Доброї Надії, Північний Льодовитий океан. Перекладають в географічних назвах прийменники, що означають розміри, взаємне розміщення та сторони світу: Великий каньон, Південна Америка, Північний полюс. Написання географічних назв іншомовного походження підпо-рядковують правилам української орфографії, але воно має й деяку специфіку, пов΄язану із позначенням голосних звуків. Наприклад, російська літера Е передається: - через Е: Верхоянськ. Пенза; - через Є: - після голосного: Колгуєв; - після приголосних, крім шиплячих і Ц; у суфіксах -єв, -єєв російських назв, які походять від прізвищ: море Лаптєвих, Лежнєве, але Ржев, Мис Рум΄янцева; - коли російському Е основи відповідає в аналогічних українськиї основах І: Бежецьк, Бєлгород. Російська літера И передається: - через і в основах географічних назв, зокрема на їх початку і в кінці: Іжевськ, Бородіно, Сочі; - через ї після голосного і при роздільній вимові після приго-лосного: Троїцьк, Ананьїно, Єгор΄ївськ; - через И: - після ж, ч, ш та ц перед приголосними: Жигалово, Нальчик, Ішим, Цимлянськ; - у коренях географічних назв, якщо ці корені спільні для україн-ської та російської мов: Кисловодськ, Липецьк, Клин; - у складених географічних назвах, де И є сполучним звуком: Владивосток, Семипалатинськ. Російські географічні назви з суфіксами -ск, -цк, -ич передаються з відповідниками -ськ, -цьк, -ич: Луганськ, Кузнецьк, Углич. ЗАВДАННЯ 2. Ознайомтесь з інформацією відносно особливостей правопису географічних назв, зробіть записи у формі тез. Правопис географічних назв Написання географічних назв у ділових паперах регулюється правилами українського правопису, згідно з якими назви пишуть з великої літери, а їх родові позначення – з малої: Біле море, Тихий океан. Коли ж означувані слова не сприймаються як родові позначення, їх пишуть з великої літери: Біла Церква, Ярославів Вал.
У географічних назвах після губних, задньоязиких та Р, а також після префіксів, що закінчуються приголосними, перед йотованими Я, Ю, Є, Ї пишутьапостроф: В΄ятка, Прип΄ять. Не пишуть апостроф перед йо (Муравйов), перед Я, Ю, коли ці голосні позначають сполучення м΄якого приголосного з а, у: Рязань, Дюсельдорф. Особливу увагу слід звернути на правопис складних і складених географічних назв як українського, так і іншомовного походження. Вони пишуться окремо, разом і через дефіс. ОКРЕМО пишуть географічні назви, утворені: - поєднанням іменника та узгодженого з ним прикметника: Новий Буг, Кривий Ріг; - поєднанням іменника та узгодженого з ним порядкового числів-ника: Залісся Перше, Гільча Друга. РАЗОМпишуть географічні назви, утворені: - від прикметникових та іменникових основ, з΄єднаних єднальним звуком: Новоукраїнка, Верхньоторецьке, Теплогірськ; - поєднанням числівникових та іменникових основ: Пятигорськ, Тридуби, Семикаракорськ; - поєднанням двох іменникових основ за допомогою єднального звука: Волгодонськ, Індокитай; - сполученням дієслова у формі наказового способу та іменника: Гуляйполе, Копайгородок. Через дефіс пишуть географічні назви, утворені: - поєднанням двох іменників без єднального звука: Пуща-Водиця, Коста-Ріка, Тель-Авів; - поєднанням іменника й постпозитивного прикметника: Нов-город-Волинський, Кам΄янець-Подільський; - поєднанням двох імен або імені та прізвища за допомогою єднального звука: Андрієво-Іванівка, Івано-Франківськ, Михайло-Коцюбинське; - поєднанням двох іменників, перший з яких вжито в називному відмінку, а другий – у непрямому відмінку з приймеником чи іншим службовим словом; дефісом виділяється прийменник (службове слово) з обох боків: Ростов-на-Дону, Порт-о-Пренс, Па-де-Кале; - поєднанням перших складових частин соль-, спас-, усть-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сент-, сен- з кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд: Соль-Вичегодськ, Спас-Клепики, Усть-Лабінськ, Вест-Індія, Санкт-Петер-бург, Іст-Ривер, Монк-тон-Сіті іт. ін.
ЗАВДАННЯ 3. Перечитайте інформацію про складні випадки узгодження в географічних назвах. Обґрунтуйте важливість правильного написання географічної назви в адресі документа. Узгодження в географічних назвах Слід звернути увагу на наступну особливість вживання геогра-фічних назв у ділових паперах: у ділових паперах не рекомендується узгоджувати з означуваними словами у формі непрямого відмінка прикладки – власні імена: - міст, сіл, селищ, застав: до міста Донецьк, у селі Веселе, біля селища Донське, на заставі Павловська; - станцій, портів: на станції Київ, із порту Одеса; - озер, каналів, заток, проток, островів, півостровів, пустинь, гір, рік: біля озера Байкал, у протоці Гібралтар, на острові Вайгач, у пустиню Сахара, рікою Дністер; - адміністративно-територіальних одиниць іноземних країн: у шта-ті Іллінойс, із графства Ессекс. Труднощі з узгодженням виникають при утворенні від складних географічних назв прикметникових форм. У одних не узгоджується перша частина назви, у інших – друга. Перша частина не узгоджується при утворенні прикметникових форм від складних географічних назв, у яких - друга частина є прикметником (Володарськ-Волинський – Воло-дарськ - Волинського р-ну), числівником (Знам΄янка Друга – Знам΄янко-другий),іменником (Нова Каховка – Новокаховський); - перша і друга частина є іменниками (Талди-Курган – Талди-курганський, Порт-Артур – Портартурський). Друга частина не узгоджується при утворенні прикметникових форм від складних географічних назв, у яких і перша, і друга частини – іменники, а друга вказує на місце розташування населеного пункту: Ростов-на-Дону – Ростовський-на-Дону, Комсомольск-на-Амурі – Комсомольский-на-Амурі. Такі основні правила, які регулюють вживання й правопис гео-графічних назв у діловому мовленні. Тільки ретельне дотримання їх допоможе уникнути помилок у ділових документах, а інколи і серйоз-них наслідків цих помилок (неважно уявити, до чого може призвести невірне написання географічної назви в адресі документа).
ТЕМА 2. НАПИСАННЯ ТА ВІДМІНЮВАННЯ ПРІЗВИЩ І ІМЕН ПО БАТЬКОВІ ЗАВДАННЯ 4. Прочитайте текст, підготуйте усне повідомлення за темою «Складні випадки написання та відмінювання прізвищ та імен по батькові» Правопис і відмінювання українських прізвищ Прізвище – це родове найменування особи, яке отримують при народженні (або одруженні) і передають у спадок. Оскільки в діловій документації реалізують службові стосунки людей, вживання прізвищ є необхідністю. Отже, необхідно вміти правильно їх вживати й писати. Українські прізвища рекомендовано писати за правилами орфо-графії, які прийнято для загальних назв імен, оскільки прізвища переважно походять від них. Деякі прізвища функціонують у фонетичних і орфографічних варіантах: Панасенко – Опанасенко, Колесник – Колісник, Олексієнко – Алексєєнко, Задорожний – Задорожній і под. Але треба знати, що це не варіанти одного прізвища, а самостійні юридично-правові одиниці, тобто окремі прізвища з різним джерелом походження. Звернімо увагу на деякі випадки написання українських прізвищ: - правилами регламентовано написання прізвищ на -иченко: Калиниченко, Петриченко, Удовиченко; И пишеться: - після К: Кизим, Кисіль, Кияниця; - у суфіксах -их(а), -инськ(ий), -ицьк(ий): Павлиха, Рачинський, Мокрицький. Певні труднощі виникають при відмінюванні українських пріз-вищ. Звернімо увагу на деякі з них: - у деяких прізвищах при відмінюванні голосні О, Е в закритому складі чергуються з І: Чорновіл – Чорновола, Сивокінь – Сивоконя; - голосні О, Е випадають: Кравець – Кравця (а не Кравеця), Орел – Орла (а не Орела); - у чоловічих прізвищах, у яких основа закінчується на Г, К, Х, відбувається чергування приголосних: Драга – Дразі, Осика – Осиці, Шептуха – Шептусі (рекомендовано в ділових паперах прізвища цього типу ставити у вихідній формі); - у чоловічих прізвищах, які походять від назв професій і збігаю-ться з ними (Жнець, Швець) перестановка голосного й приголосного, яка відбувається в загальній назві, відсутня: Швець – Швеця, Жнець – Жнеця (порівняймо: швець – шевця, жнець – женця); - не відбувається чергування у прізвищах: Кисіль – Кисіля, Куліш – Кулеша, Чіп – Чіпа, Лакіш – Лакіша, Сокіл – Сокіла. Ведмідь – Ведмідя (у загальних назвах: кисіль – киселю, куліш – кулешу, сокіл – сокола, ведмідь – ведмедя); - зберігаються О, Е при відмінюванні таких прізвищ, як Кобець – Кобеця, Перець – Переця, Шершень – Шершеня, Щиголь – Щиголя і под.; - на відміну від загальних слів, іменників другої відміни, з якими прізвища збігаються, у родовому відмінку вони мають закінчення - а(-я): Борща, Мороза, Вітра (порівняймо: борщу, морозу, вітру); - відмінюють обидві частини складних прізвищ, якщо перша час-тина може бути самостійним прізвищем: Карпенко-Карий (Карпенка-Карого), Нечуй-Левицький (Нечуя-Левицького); - не відмінюється перша частина складних прізвищ Бонч-Бруєвич (Бонч-Бруєвича), Дольд-Михайлик (Дольд-Михайлика), Кос-Анатольсь-кий (Кос-Анатольського), Кара-Караєв (Кара-Караєва) і под.; - не відмінюються прізвища з нетиповими для української мови закінченнями: Леле, Куїнджі, Півторадні й под.; - не відмінюються жіночі прізвища на -о, -й, -ко, -ло, -енко та на приголосний: Гурзо Ніна – Гурзо Ніни, Чурай Марія – Чурай Марії, Малько Ліна – Малько Ліни, Борзило Ганна – Борзило Ганни, Вітренко Ірина – Вітренко Ірини, Шкляр Віра – Шкляр Віри; - українські прізвища спільного роду на -а відмінюються: Олег Сирота – Олега Сироти, Галина Сирота – Галини Сироти. Ряд таких прізвищ та прізвищ іншомовного походження визначають за контекстом.
ЗАВДАННЯ 5. Перегляньте наданий нижче текст, запишіть основну інформацію у вигляді тез, підготуйте рекомендації для укладача документів. Особливості написання російських прізвищ українською мовою Щоб не припуститися помилки, треба знати наступне: - прізвища не перекладаються; - їх написання максимально відбиває звучання прізвищ у мові-оригіналі, а це значить, що треба знати, якими українськими графічними знаками позначають російські фонеми. Розглянемо найголовніші випадки.
Ё – ЙО, ЬО, О - Якщо російське Ё у вимові відповідає сполученню йо, то напо-чатку слова і в середині слова після голосних та твердих приголосних воно передається сполученням йо: Йотов, Майоров, Воробйов; - після м´якого приголосного Ё передається сполученням ьо: Кисельов, Панфьоров, Плетньов; - після шиплячих ч, щ Ё передається через О: Грачов, Борщов.
Е – Е, Є
-Російське Е між двома приголосними передається в українській мові літерою Е: Меншиков, Некрасов; - Якщо звук Е в кореневій частині російських прізвищ відповідає українському І, то він передається літерою Є: Б є льський (б і лий), В є ткін (в і тка), Л є тов (л і то); - Е в російських суфіксах -ев, -еев передається літерою Є після всіх приголосних, крім шиплячих та Ц: Агєєв, Патрикєєв, Шокарєв але Демичев, Мальцев.
И – І, Ї, И
- На початку слова, в коренях слів і в суфіксах -ін, -інськ ро-сійське И передається літерою І: Іпатов, Єфімов, Дубинін, Зелінський; - після голосного і при роздільній вимові після приголосного російське И передається літерою Ї: Таїров, Мар´їн, Ільїн. - українською літерою И передають російське И: (а) після шиплячих, а також у прізвищах, утворених від імен та коренів, спільних для української та російської мов: Жигалюк, Щипа-чов, Сидоров, Минаєв, Винокур; (б) у префіксі при-: Привалов, Приймаков; (в) у суфіксах -ик, -ич, -иц, -ищ: Малик, Ходкевич, Спицин, Ра-дищев.
Ы – И - Російське ы передається літерою и: Пир´єв, Поварницин; закін-чення -ый російських прізвищ передається після твердого приголосного через -ий, після м´якого – через -ій: Жемчужний, Крайній.
-СК-, ЦК- – -СЬК-, ЦЬК- Суфікси російських прізвищ -ск(-ий,-ой), -цк(-ий,-ой) передаю-ться через -ськ(-ий,-ой), -цьк(-ий,-ой): Вишинський, Боєцький, Луговсь-кой, Трубецькой.
Ь - На позначення м´якості приголосних д, т, з, с, ц, л, н після них ставиться ь; - перед приголосними: Редькін, Кольцов; - перед голосними я, ю, є, ї: Дьяконов, Ільюшин, Арсеньєв, Іль-їн; - в кінці слова: Гресь, Рудь; - не пишеться ь перед суфіксом -ськ(ий) після приголосної Н: Оболенський, Стравінський. Апостроф: -ставиться в російських прізвищах після приголосних б, п, в, м, ф та р передйотованими я, ю, є, ї: Аляб´єв, Водоп´янов, Артем´єв, Астаф´єв, Кир´янов. Правопис імен в українській мові Тепер розглянемо другий складник людського найменування – ім´я та по батькові. Перш за все зауважимо, що російські форми імен на відміну від прізвищ передаються українськими відповідниками: Александр – Олександр, Афанасий – Панас, Аграфена – Горпина і под. Існують варіанти кількох офіційних імен, наприклад: Анастас, Анастасія; Ксенія, Оксенія. Проте кожен варіант – це самостійне ім´я, і підмі-нювати одне другим не можна. Якщо в паспорті людини записано ім´я Панас, то варіант Опанас щодо неї використаним бути не може. Правопис імен у ділових паперах регулюється загальноприйня-тими правилами правопису іменників. Нагадаємо лише про деякі особливості: - подвоюються приголосні в іменах Ілля, Ганна, Іванна, Нонна, Римма і ін.; - не подвоюються приголосні в іменах: Агрипина, Інеса, Інокен-тій, Іполіт, Сава і ін.; - не пишуть апостроф перед я, ю, коли ці йотовані в сполученні з пом´якшеним приголосним означають а, у: Мотря, Зоряна; - не пишеться м´який знак після м´яких приголосних перед йотованими в іменах: Омелян, Тетяна, Уляна; - у деяких іменах (Антіп, Прокіп, Нестір, Сидір, Федір і под.) у непрямих відмінках голосна і чергується з о: Ант о на, Прок о па, Нест о ром, Сид о ру, Фед о ром. ЗАВДАННЯ 6. Перечитайте нижчезазначену інформацію, обґрунтуйте необхідність дотримання загальноприйнятих норм і правил вживання й правопису імен по батькові для підтримання партнерських зв’язків. Утворення та відмінювання імен по батькові Оскільки у офіційному спілкуванні фахівців імена людей вживаються переважно у сполученні з формою по батькові, необхідно знати особливості творення та відмінювання цих форм. Чоловічі імена по батькові в українській мові утворюють за допомогою суфікса -ович, який додається до основи: Василь – Васильо-вич, Ігор – Ігорович, Юрій – Юрійович. Жіночі імена по батькові утворюють за допомогою суфіксів -івн(а), який додається до основи слова, - і,-ївна (а), якщо ім’я закінчує-ться на - й: Павлівна, Іллівна, Юріївна. В и н я т о к: Григорій – Григорович, Григорівна; Ілля – Ілліч, Іллівна; Кузьма – Кузьмич, Кузьмівна; Микита – Микитович, Микитівна; Микола – Миколайович, Миколаївна; Сава – Савич (Савович), Савівна; Хома – Хомич, Хомівна; Яков – Якович, Яківна. Слід звернути увагу на правопис деяких форм імен по батькові: - при утворенні імен по батькові в основах імен відбувається чергування і з о: Фед і р – Федор о вич, Як і в – Як о вич, Нест і р – Нестор о- вич; Павл о – Павл і вна; - у родовому відмінку жіночі імена по батькові мають закінчення - и, у давальному – -і: Ніни Павлівн и, Вірі Іванівн і. Наводимо приклад відмінювання жіночих та чоловічих імен по батькові: Н. Любов Іванівна Олег Миколайович Р. Любові Іванівни Олега Миколайовича Д. Любові Іванівні Олегу (-ові) Миколайовичу З. Любов Іванівну Олега Миколайовича О. Любов´ю Іванівною Олегом Миколайовичем М. при Любові Іванівні Олегу (-ові) Миколайовичу Кл.ф. Любове Іванівно Олегу (Олеже) Миколайовичу У діловому мовленні часто складнощі виникають при утворенні кличної форми. Як звернутись до особи, коли треба використати весь тричлен людського найменування або тільки ім´я по батькові? Як утворити кличну форму? Кличну форму імені утворюють від його певної форми, заміняючи закінчення: -а на -о: Марин а – Марин о, Микол а – Микол о; -я на -є: Ліді я – Ліді є, Софі я – Софі є, але Ілл я – Ілл е, Мотр я – Мотр е; -й, м´який приголосний на - ю: Юрій – Юрію, Василь – Василю, але Нінель – Нінел е; -о та закінчення на твердий приголосний – на - е: Михайло – Михайле, Ігор – Ігоре, Любов – Любов е. Якщо у формі звертання треба поставити прізвище та ім´я по батькові, то прізвище ставлять у називному відмінку, а ім´я та по батькові – в кличній формі: Коваль Маріє Петрівно, Шевченко Миколо Івановичу. Коли ж ми не знаємо імені та по батькові особи, до якої треба звернутися, можемо використати одне із загальних слів-звертань (пан, пані, добродію, добродійко і т. ін), поставивши це слово в кличній формі, а прізвище – в називному відмінку: пані Скорик, пане Скляр, добродійко Шевченко, добродію Петров і т. ін. Отже, використовуючи прізвища та імена по батькові в діловому мовленні (особливо в ділових документах) слід дуже ретельно дотри-муватися загальноприйнятих норм і правил їх вживання й правопису. Нехтування ними може призвести не тільки до зниження якості документа, а й навіть до порушення партнерських зв´язків.
ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ВПРАВИ ВПРАВА 1. Запишіть українською мовою наведену нижче інформацію. Прокоментуйте правопис власних назв.
Дата добавления: 2014-10-23; Просмотров: 390; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |