Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ich sah dabei wohl so ein Ding,




Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,

Ich schielte neulich so hinein,

Das Kesselchen herauszuheben.

Du kannst die Freude bald erleben,

Die herrliche Walpurgisnacht.

So spukt mir schon durch alle Glieder

Das an den Feuerleitern schleicht,

Wie von dem Fenster dort der Sakristei

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,

Und Finsternis drängt ringsum bei!

So sieht’s in meinem Busen nächtig.

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig,

Sich leis dann um die Mauern streicht;

Mir ist’s ganz tugendlich dabei,

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.

Die kommt uns übermorgen wieder,

Da weiß man doch, warum man wacht.

 

FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh (а выйдет ли тем временем клад из земли: «в высоту»),

Den ich dort hinten flimmern seh (который я там вижу, как он мерцает; flimmern – сверкать, мерцать; hinten – позади, сзади; dort hinten – там, сзади)?

MEPHISTOPHELES:

Du kannst die Freude bald erleben (скоро порадуешься: «сможешь скоро пережить /эту/ радость»),

Das Kesselchen herauszuheben (вынимая горшочек; heraus – наружу; heben – поднимать; der Kessel – котел; котелок).

Ich schielte neulich so hinein (я заглянул недавно туда; schielen – коситься),

Sind herrliche Löwentaler drein (там талеров со львом /хватает/. Левендаальдер, или "львиный талер", имел на оборотной стороне изображение стоящего на задних лапах льва. Монета в XVI веке была в денежном обращении в Нидерландах.).

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring (не украшение, не кольцо),

Meine liebe Buhle damit zu zieren (чтобы украсить ими мою любимую)?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding (я там видел, похоже, такую штучку),

Als wie eine Art von Perlenschnüren (что-то вроде связки жемчуга; die Perle – жемчужина, жемчуг + die Schnur).

 

FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,

Den ich dort hinten flimmern seh?

MEPHISTOPHELES:

Sind herrliche Löwentaler drein.

FAUST:

Meine liebe Buhle damit zu zieren?

MEPHISTOPHELES:

Als wie eine Art von Perlenschnüren.

 

FAUST:

So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun),

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh (когда я прихожу к ней без подарков).

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen (не стоит вам так уж огорчаться: «не должно было бы как раз вас раздражать»),

Umsonst auch etwas zu genießen (также и задаром чем-нибудь попользоваться; umsonst – даром, безвозмездно; genießen – вкушать; наслаждаться).

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht (теперь, когда небо пылает звездами),

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören (вы услышите истинное мастерство: «настоящий трюк, фокус»):

Ich sing ihr ein moralisch Lied (я спою ей нравственную песню),

Um sie gewisser zu betören (чтобы вернее привести ее в замешательство; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, очаровывать, пленять, вскружить голову, смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить).

 

Singt zur Zither (поет, аккомпанируя себе на цитре):

 

FAUST:

So ist es recht! Mir tut es weh,




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 372; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.