Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Исходный текст




Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

Справочно-ифнормационные сайты

Список основной и дополнительной литературы

 

Основная литература

1. Брандес. Стиль и перевод (на материале немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1988.

2. Ли В.С. Парадигмы знания в современной лингвистике. – Алматы: Қазақ университеті, 2003.

3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности человека. – М., 1986.

4. Мельничук А.С. О методологии лингвистических исследований //Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. – М., 1986.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

 

Дополнительная литература

1. Ивин А.А. Понимание и ценности – логическая структура понимания //Вопросы философии, 1986, №9.

2. Зевахина Т.С. К типологии методик компонентного анализа //Прикладные аспекты лингвистики. – М., 1989.

3. Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. – М., 1980.

4. Нысанбаева Д.А. Предметно-деятельностный генезис языка //Известия АН КазССР, 1991, №10.

5. Сабитова М.Т. К вопросу о межъязыковой соотнесенности фразеологизмов в разноструктурных языках //Вестник КазГУМО и МЯ, 2000, №1.

6. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки. Основы контрастивной лингвистики. – Алматы: Демеу, 1996.

7. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.

8. Gadamer H. Klеine schriften. – Tubingen, 1967.

9. Dilthey W. Gesmmelte schriften. Bd.VII. – Stuttgart – Gottingen, 1968.

Lantra – L (http:www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm.)

http://dmoz.org

2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

 

1. Охарактеризуйте коммуникативно-деятельностную сущность языка. Для этого более подробно изучите статью Д.А. Нысанбаевой «Предметно-деятельностный генезис языка» опубликованную в журнале «Известия АН КазССР», 1991 №10.

2. Выпишите определение контрастивной лингвистики из книги Э.Д. Сулейменовой «Казахский и русский языки. Основы контрастивной лингвистики». – Алматы: Демеу, 1996.

Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (СРСП)

1. Исходя из положения о том, что речемыслительная, вторичная по отношению к мыслительной деятельности, репродуктивная деятельность переводчика имеет три стороны: 1) коммуникацию как форму жизнедеятельности переводчика (функция); 2) средства понимания и перевода с исходного языка на язык перевода (первичный и вторичный языки как средства понимания, интерпретации и трансляции); 3) как способ вербализации человеческого опыта (исходный и переводной тексты), как вы объясните действие деятельностного и антропоцентрического принципов в процессе переводческой деятельности? Составьте схему взаимодействия деятельностного, антропоцентрического и когнитивного принципов в переводе.

2. Используя методику контрастивно-сопоставительного анализа, установите универсальные элементы и категории контраста в казахском и русском, русском и английском языках.

3. Сопоставьте фразеологические эквиваленты в русском и английском языках, определите их типы, степень эквивалентности

белое пятно – blank spot

бок о бок – side by side

быть хозяином своей судьбы – be one’sown master

в гостях хорошо, а дома лучше – there is no place like home

воздушные замки – castles in spin

жить как кошка с собакой – lead a cat and dog

лицом к лицу – face to face

счастливый случай – good fortune

словно аршин проглотил – bolt upright

сильные мира сего – high and mighties

скатертью дорога – good riddance

4. Используя методику компонентного анализа, сравните компонентный состав слов ақ, белый, white в казахском, русском и английском языках.

5. Трансформируйте ядерные предложения исходного казахского языка Мен аударма бөлімінде оқимын и превратите их в трансформации пассивизации, субстантивации, трансформацию введения, трансформацию сравнительности, трансформацию вводности, трансформацию вопросительной последовательности и др. в языке перевода (русском и английском языках).

6. Сегментируйте исходный текст, используя методику, предложенную Р.К. Миньяр-Белоручевым. Переведите его на русский и английский языки, расшифровывая символы и условные знаки. Сопоставьте исходный текст и текст перевода.

 

Ауылдар қалың шоғыр көштерімен қатар көшіп, қатар жеткен болу керек. Барлық ауылда да керегелер бір шамаға жайылып, шаңырақтар бір уақыттарда көтеріліп, уықтар қатаршаншылады. Қызыл жосамен боялған ағаш үйлердің сүйегін жиілеп шаншылған уықтар айқындап көрсетеді. Тағы біраздан соң созылған туырлық үзіктер басып, шаңрақтарына төрткүлді түңліктер қонады. Енді теп-тегіс көк жазықта, жасыл дария жүзінде даяр үйлер орнап жатыр. Әне тамам қалың ауыл ортасында Ұлжан отыратын үлкен үй тігілді. Бұл ауылда сол үй тігіліп болған шақта, қатардағы өзге ауылдардың бәрінде де сондай үлкен үйлер ең алдымен тігіліп жатыр.

Ақшоқыдан осы ауылдар қонып жатқан қоныс құнан шаптырымдай жер еді. Жолаушылар шыққан жақ биік төскей болатын. Содан қорыққа жеткенше, ауылдардың қонысын, үй тігісін біртіндеп санағандай, түгел көріп келген жолаушылар, Ұлжан ауылына келіп жеткенше, барлық үйлер тігіліп болды. Он бес ауыл елсіз өлкеге, көшпелі жәрмеңкедей жанды қызу тірлік орнатты. Әр ауылдың бір шеті байлық, бір шеті жоқшылық, қайыршылық боп орнады. Шеткі қара лашықтар, қос, күркелер де, ең соңынан болса да енді бас қалқытқан еді (М.Әуезов. Абай жолы, 127-128 бб.).

 

Текст на языке перевода

Скоро среди пестроты стад стали видны отдельные юрты. Было понятно, что кочевья двишались ровными рядами и прибыли к месту одновременно: все аулы уже установили кереге и теперь наводили купола юрт из длинных уыков, окрашенных в яркий красный цвет и видных издалека. Потом на них стали накидывать кошмы и все спокойное зеленое море стало покрываться белыми куполами. Вскоре в самом центре аулов поднялась восьмистворчатая Большая юрта Улжан. Едва закончилась ее установка, как во всех остальных аулах стали появляться свои Большие юрты.

Все эти стоянки расположились от Акшокы не дальше, чем на расстояние бега стригуна. Пока Оспан и его спутники, спускавшиеся к аулам с возвышенности, доехали до стоянки Улжан, установка юрт закончилась всюду. Пятнадцать аулов, выросшие в безлюдной долине, сразу оживили ее, наполнили шумом и движением.

Не останавливаясь у Большой юрты, братья поехали прямо к траурному аулу Такежана, расположившемуся рядом со стоянкой Улжан. (М.Ауезов. Путь Абая, с.394).

 

7. Используя методику трехуровневого метода понимания и интерпретации текста в процессе переводческой деятельности сделайте попытку реконструкции смысла и интерпретации исходного текста на русском языке.

8. На основе чтения книги «Текст как явление культуры» (Новосибирск, 1989) определите, какие национально-специфические компоненты культуры определяют культурное предпонимание.

9. Изучите отрывок переведенного текста в книге «Кочевники», сравните его с текстом-оригиналом и интерпретируйте текст на языке перевода в контексте модулей языковой и социокультурной интерпретации.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 693; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.