Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тесты для промежуточного контроля по теме. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них




Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

Контрольный подмодуль.

Упражнения

Упражнение №1:

Прочитайте отрывок из произведения Д. Остин «Мэнсфилд-парк» и интерпретируйте его на четырех уровнях герменевтической интерпретации (грамматическом, стилистическом, историческом, субъективно-лингвистическом):

- Но почему же ехать в экипаже Крофорда или в одном только экипаже? – сказал Эдмунд. – Почему не воспользоваться маменькиным фаэтоном? Когда на днях впервые заговорили об этой поездке, я не мог понять, почему не поехать в собственном экипаже, если речь идет о семейном визите.

Как? – вскричала Джулия. – По такой-то погоде тесниться втроем в закрытой карете, когда можно расположиться в ландо» (Д.Остен. собр.соч., т.2, с.301).

 

Упраженение №2:

С помощью метода трансформационного анализа преобразуйте предложение плотники строили большой дом хозяину на опушке леса исходного языка в языке перевода. Преобразуйте ядерные предложения в трансформации вопросительной последовательности, сравнительные трансформации, пересечения, субстантивации, поссивизации и др.

 

Упражнение №3:

Просмотрите таблицу «Контрастивно-сопоставительный анализ фразеологизмов и выявите общее и контрастивное в разных языках»:

 

Контрастивно-сопоставительный анализ

фразеологизмов

Сопоставляемые фразеологические единицы Фразеологи- ческая эквивалент-ность Фразеологическая неэквивалентность Язык
казах-ский русский англ.
               
  Подливать масла в огонь 1) формальное, семантическое и стилистичес кое сходство. Тождественная эквивалентность       + Отқа май құю (сокральный смысл) Подли-вать масло в огонь Add oil to the fire
  Между двух огней 2) прямая экви- валентность (сходство формы, общность значений и функций)     + Екі оттын арасында (сокральный смысл) Между двух огней Between the devil and the deep
               
  Синий чулок 3) Синоними- ческая эквива- лентность (содержательно функциональное равенство)     - Синий чулок Blue stocking
  Делать из мухи слона       Түйме-дейді түйедей қылу Делать из мухи слона To make a moun-tain out of a molehill
      Фразеологизмы, отражающие в своих значениях реалии Бес биенің сабасындай Косая сажень в плечах Коломенская верста - + -
      Несходство внутренней формы фразеологизмов Темная лошадки Қара байыр   - Темная лошадка   + Dark horse, the +

 

Упражнение №4.

Используя метод дистрибутивного анализа сравните окружения слов ақ, белый, white, weibe в разных языках. Выявите их одинаковую и дополнительную дистрибуцию.

Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.

 

1) Что составляет методологию науки «Теория перевода»?

2) Какие общенаучные принципы являются исходными для данной дисциплины?

3) Какие общенаучные методы используются в теории перевода?

4) В чем суть контрастивно-сопоставительного анализа?

5) Как осуществляется процедура компонентного анализа?

6) Какие приемы лексической трансформации исходных слов вы можете назвать?

7) Какие приемы сегментации текста описываются Р.К. Миньяр-Белоручевым?

8) Какие уровни метода понимания и интерпретации в процессе переводческой деятельности вы можете описать?

 

  Варианты ответов Кнопка ответа
  А. Методологию составляет совокупность научных принципов    
  Б. Методологию теорию перевода составляют принципы, методы (общенаучные и частнонаучные) да нет
  А. Для теории перевода исходными являются антропоцентрический, когнитивный, деятельностный да нет
  Б. Антропоцентрический принцип да нет
  А. В теории перевода, используется компонентный анализ да нет
  Б. К общенаучным методам относятся компетентный анализ, дистрибутивный анализ, метод сопоставительно-контрастивный да нет
  А. Контрастивно-сопоставительный метод сравнивает значения слов двух языков да нет
  Б. Попарное сопоставление единиц двух языков с целью выявления сходств и различий да нет
  А. Процедура компонентного анализа состоит из следующих действий: 1) разложение слов оригинала и языка перевода на компоненты; 2) выявление дифференциальных компонентов; 3) выявление интегральных компонентов; 4) вывод да нет
  А. Приемы лексической трансформации такие: генерализация, конкретизация, сужение да нет
  Б. Гипер-гипонимическая замена, генерализация, конкретизация да нет
  А. 1) определение отрезка текста; 2) сегментация текста; 3) выделение главной информации; 4) запись главной информации при помощи символов; 5) переход от символов к развернутому тексту; 6) создание текста да нет
  Б. Деление текста на сегменты да нет
  А. Первый уровень – понимание и осмысление текста; Второй уровень – интерпретация в лингвокультурологическом плане Третий уровень – интерпретация на уровне нормы получателя да нет
  Уровни понимания и интерпретации да нет

 

1. Какой принцип направлен на исследование языка в процессе жизнедеятельности человека?

A. Когнитивный

B. Антропоцентрический

C. Прагматический

D. Деятельностный

E. Диалектический

2. Благодаря какому принципу язык можно изучать как форму создания и мышления человека

A. Когнитивный

B. Антропоцентрический

C. Прагматический

D. Деятельностный

E. Диалектический

3. Какой анализ направлен на выявление окружения слова,

A. Метод трансформационного анализа

B. Метод дистрибутивного анализа

C. Компонентному анализ

D. Контрастивно-сопоставительный анализ

E. Метод сегментации текста

4. Благодаря какому методу можно преобразовать единицы исходного языка в языке перевода?

A. Методу трансформационного анализа

B. Методу трансформационного анализа

C. Компонентному анализу

D. Контрастивно-сопоставительному анализу

E. Методу сегментации текста

5. Благодаря какому методу можно осмысливать и интерпретировать текст оригинала?

A. Методу дистрибутивного анализа

B. Методу дистрибутивного анализа

C. Компетентному анализу

D. Контрастивно-сопоставительному анализу

E. Методу понимания и интерпретации

 

2 .6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 701; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.