Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тесты для первого рубежного контроля




1. Что является объектом дисциплины теория перевода?

А) Системно-языковой, функционально-речевой, семиотический стороны перевода;

В) Объект - это конгломерат предметов, которые должны быть объединены идеей перевода (общие закономерности, систематическое изучение его сущности, исследование переводческого процесса, проблема адекватности перевода, его взаимоотношения с другими видами духовной деятельности и др.);

С) Ппосредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, т.е. отраженная в результатах переводческого процесса);

D) Процесс межъязыкового вербального общения людей;

Е) Вторичная, репродуктивная опосредующая переводческая деятельность.

2. Что является предметом перевода?

А) Процесс переводческой деятельности и его результат;

В) Процесс перевода в широком социокультурном контексте;

С) Процесс выявления его сущности, раскрывающейся в различных аспектах;

D) Исходный и переводной тексты, знания, опыт переводчика, особенности восприятия людей, которым предназначается текст;

Е) Результат опосредующей переводческой деятельности.

3. Кто является субъектом переводческой деятельности?

А) Билингв

В) Посредник

C) Оотправитель текста

D) Получатель текста

E) Билингв, опосредующий переводческую деятельность и обеспечивающий двуязычную коммуникацию

4. Какой метод используется в качестве методического инструмента анализа в методе типологического синхронного сравнения?

А) Компонентный;

В) Дистрибутивный;

С) Контрастивно-сопоставительный;

D) Метод понимания и интерпретации;

Е) Метод трансформационного анализа.

5. Какой метод используется для изучения совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться?

А) Компонентный;

В) Дистрибутивный;

С) Контрастивно-сопоставительный;

D) Метод понимания и интерпретации;

Е) Метод трансформационного анализа.

6. В чем проявляется деятельностная природа перевода?

А) В языково-текстовой деятельности

B) В создании вторичного текста

C) В репродуктивной деятельности

D) В понимании и осмыслении текста оригинала

E) В процессах распредмечивания-опредмечивания; превращения исходного текста в продукт переводческого творчества

7. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?

A) Потому что создается текст на языке перевода

B) Создается опредмеченный текст

C) Потому что текст как продукт создается на вторичном языке

D) Потому что переводчик производит замену языкового кода и кодирует текст

E) Потому что в процессе перевода исходный текст не передается дословно, а преобразуется

8. В чем отличие перевода как межкультурной коммуникации от обычной коммуникации?

A) В языке

B) В составе коммуникантов

C) В том, что переводчик имеет дело с двумя типами текстов

D) Во вторичном продукте

E) Коммуникантов трое, используются два языка, опредмеченный текст создается на языке перевода

9. Определите, как проявляется диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности

А) Речь (распредмечивание языковых знаков) - языковой материал (опредмечивание)

В) Язык (язковая система, содержащая сведения о фонемах, словах, словосочетаниях, предложениях), речь - процесс говорения и понимания, языковой материал (результат процесса говорения и понимания);

С) Язык - речь - речевая деятельность;

D) ИТ (исходный текст) - восприятие иноязычного текста - ПЯ (перевод на другой язык) средствами другого языка;

Е) Мотив (потребность в переводе), восприятие (распредмечивание), преобразование текста на одном языке в текст на другом языке (опредмечивание)

10. Определите, в чем особенность перевода как акта межкультурной коммуникации.

А) К1 (говорение) →К2 (понимание)

общий язык
 
 

В) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

общность языка общность социо-культурного опыта

 


С) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

 

общность языка общность социо- культурного опыта регулирование акта коммуникации этническими стереотипами и постулатами

 

 

D) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

 

 

(отправитель сообщения Я2)
(получатель текста Я2)

(источник сообщения Я1)
(опосредую-щий реципиент Я1)
Е) К1 + К1 + К1 →К2

 

 

11. Кто из ученых дал следующее определение тексту, как результату "деятельности текстообразующего продуцента, направленного на конкретного реципиента"

А) Т.М.Дридзе

В) Л.В.Щерба

С) М.М.Бахтин

D) И.Р.Гальперин

E) Т.А.ван Дейк

12. Какой признак текста выражает отношения, существующие между частями?

А) Связность

В) Структурность

С) Информативность

D) Цельность

Е) Модальность

13. Какие виды текстов выполняют две функции: функцию воздействия и эстетическую

А) Официально-деловые тексты

В) Общественно-информативные тексты

С) Художественные тексты

D) Разговорные тексты

Е) Религиозные тексты

14. Кто из ученых дал такое определение языковой личности: "Совокупность способностей и характеристик человека, обусловивших создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью"?

А) В.П.Конецкая

В) В.В.Воробьев

С) Ю.Н.Караулов

D) А.Г.Баранов

С) М.Р.Кондубаева

15. Кто из лингвистов дал такое определение полному двуязычию: "Полное же двуязычие, предполагающее знание обоих языков в совершенстве, крайне редкий феномен"

А) Б.Хасанулы

В) Э.Д.Сулейменова

С) А.Е.Карлинский

D) М.К.Исаев

Е) М.Ж.Джусупов

16. К какому типу языковой личности можно отнести переводчика?

А) Коммуникативная личность

В) Национальная личность

С) Языковая личность

D) Билингвальная личность

Е) Профессиональная личность

17. Кто из нижеуказанных типов языковой личности характеризуется такими параметрами структуры, как: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, профессиональный, функциональный, социокультурный?

А) Коммуникативная личность

В) Национальная личность

С) Языковая личность

D) Билингвальная личность

Е) Профессиональная личность

18. Кто из ученых говорил о том, что в переводческую компетенцию входит компетенция переноса?

А) В.Вильс

В) Д.Хаймс

С) Н.Хомский

D) А.Д.Швейцер




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 714; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.087 сек.