Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации




И межкультурная компетенция

Способы кодирования информации

Тема 4

 

4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации

4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции

4.3 Понятие «культурной грамотности» как одного из компонентов культурной компетенции

 

 

Понятие кода является одним из ключевых для теории коммуникации. По сути своей кодирование представляет собой конвертиро-вание одной сигнальной системы в другую с помощью внутреннего кода («языка мысли») или внешнего (существующего в вербальной и невербальной формах).

В качестве внешних кодов могут выступать вербальные знаки, паралингвистические средства, жестикуляция, мимика, пантомимика (язык тела), проксемика (физическая дистанция), социальная дистанция, одежда, такесика (прикосновение). Б. С. Ерасов также относит к культурному коду архитектуру, дизайн интерьера, артефакты, графическую символику, художественные и другие формы воздействия (танцы, парады и т. п.), запахи, цвета, вкусовые предпочтения, различные формы удовольствия, так или иначе связанные со ртом (курение, жевание резинки); влияние температуры, косметику, сигналы, применяемые полицией, водителями, символику, связанную со временем и даже тишину.

Для того чтобы коммуникация могла состояться, необходимо, чтобы отправитель и получатель информации пользовались одним и тем же кодом или, по крайней мере, сходными кодами. Чем больше общих элементов содержат коды адресанта и адресата, тем больше вероятность взаимопонимания между ними. Например, русские и украинцы могут неплохо понимать друг друга благодаря сходству восточнославянских языков.

Некоторые исследователи пишут о наличии двух кодов: собственно языкового и культурного, другие рассматривают их как составляю-щие единого кода. Для МК необходимо формирование особого механизма контроля, который параллельно с языковым компонентом кода курировал бы его культурный компонент.

Однако использование одного и того же кода также не гарантирует успеха коммуникации. Последний зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Кроме того, многозначность вербальных и невербальных знаков также снижает эффек-тивность кода. Специфика английского языка, существующего в разных территориальных вариантах, приводит к тому, что одни и те же элементы языкового кода могут использоваться для передачи разных значений (например, в американском и британском вариантах английского языка).

Культурно-языковой код теснейшим образом связан с менталитетом и национальным характером своего носителя и оказывает влияние на отбор и способ представления информации. Что фактически кодируется в языковом знаке? Слово «Линкольн» – это лишь имя собст-венное, однако его произнесение активизирует информацию, закодированную в памяти коммуниканта. Эта информация разворачивается в цепочку ассоциаций: «Линкольн – президент США – первый президент – бревенчатая хижина – Гражданская война – убит в театре» и т. п., причем содержание этой цепочки различно для разных индивидуумов и зависит от объема их культурной грамотности, фоновых знаний, пресуппозиций и т. д. Именно внутренняя кодиров-ка информации объясняет, почему слово или словосочетание может оставаться пустым звуком для одних людей и быть исполненным глубокого смысла для других. Поэтому информация на двух концах коммуникативной цепочки (т. е. закодированная отправителем, а затем раскодированная получателем) никогда полностью не совпадает.

Любое декодирование представляет собой новое кодирование. Однако, в отличие от коммуникации внутри одной культуры, где индивиды или группы используют «подкоды» единого национально-культурного кода, МК предполагает полное перекодирование информации с использованием бесчисленного множества вербальных и невербальных знаков. Сложность МК заключается в том, что адресант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре, в то время как адресат В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний. Декодирование информации фактически представляет собой новое кодирование, т. е. перевод информации на свой собственный код.

Успешное использование кодов в МК требует от коммуникантов умения «состыковать» коды, вычленить в них сходные элементы, на которые можно опереться в процессе общения. Так, способность найти в русском и английском языках слова со сходными корнями (например, латинского и греческого происхождения), а также использовать в качестве опоры такие универсальные элементы, как цифры, даты, имена собственные, дает возможность даже людям, слабо владеющим языком, в общих чертах понять содержание газетного текста.

Способы кодирования информации также различаются в зависимости от социальной принадлежности индивида. В качестве кодов, используемых для отграничения одной социальной группы от другой, используются диалекты, сленг, профессиональный жаргон и т. д. Это обстоятельство может затруднять декодирование сообщений в МК. Например, русские студенты, неплохо владеющие литературным английским языком, теряются, оказавшись в США в среде сверстников, изъясняющихся на молодежном жаргоне. С другой стороны, специалисты из одной области (например, математики или компьютерщики) могут понять друг друга даже при ограниченном уровне владения языком, поскольку в своей профессиональной деятельности пользуются сходными кодами.

Декодирование невербальных сообщений также зависит от того, насколько состыкуются соответствующие коды в контактирующих культурах. В качестве кода могут выступать музыка, зрительные образы, жесты, мимика и проч.

Развернутый код (elaborated) отличается от ограниченного кода (restricted) большей сложностью и вербальной дифференциацией. Развернутый код обычно используется в профессиональном общении, художественной литературе и иных ситуациях, требующих детализации смыслов и творческого подхода к выражению эмоциональных нюансов. В противовес ему ограниченный код приемлем для ситуаций неформального общения, где нет необходимости в использовании сложной лексики и построении развернутых высказываний, поскольку коммуниканты и без того понимают друг друга. С языковой точки зрения, ограниченный код обладает достаточно высокой степенью предсказуемости и дополняется жестами и интонационными средствами. Классовые различия особенно ощутимы, когда речь идет о развернутом коде, поскольку владение им требует высокого уровня языковой компетенции.

Применительно к МК понятие развернутого и ограниченного культурно-языкового кода связано с уровнем владения языком, знанием культуры и способов ее кодирования в языковых знаках. Поэтому при общении носителя культуры с иностранцем целесообразно пользоваться ограниченным культурно-языковым кодом, за исключением тех случаев, когда культурно-языковая компетенция иностранца приближается к уровню носителя языка. Однако использование ограниченного кода применимо к ситуациям МК лишь частично и до определенных пределов. Бытовое общение трудно для понимания с точки зрения нено-сителя лингвокультуры, поскольку для него характерны спонтанность, ситуативность, нарушение логической структуры высказывания. Поэтому оптимальным для МК является использование простых и доступных языковых средств с сохранением фонетической и семантической четкости, облегчающей процесс коммуникации.

Актуальными для МК также являются процессы смешения и переключения кодов. Термин «смешение кодов» (code mixing) относит-ся к гибридизации, а «переключение кодов» (code switching) – к переходу от одного языка к другому. То и другое, очевидно, присутствует в речи всех билингвов. К гибридным языкам относятся Hinglish (Hindu+English) в Индии, Engalog или Taglish (Tagalog+English) на Филиппинах, Frenglish (French+English) в Квебеке и т. д.

Разновидностями гибридных языков являются пиджины и креольские языки. Пиджины – творческая переработка естественных языков, используемая как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Их характерные признаки – ограниченный словарный запас, упрощенная грамматическая структура, модификация фонологической системы и возможность применения лишь в определенных ситуациях общения. Пиджины носят вспомогательный характер и отмирают по мере того, как в них отпадает необходимость. Креольские языки формируются на основе пиджинов и становятся родными для определенных коллективов их носителей.

«Переключение кодов» может наблюдаться при контактах представителей любых групп, пользующихся различными кодами. Само по себе переключение кодов обладает знаковостью. Например, в фильме «Grease» (взятка, лесть, подлизывание, жир, масло) герой Джона Траволты переключается с «нормального» языка на сленг и превращается в другого человека. В результате его девушка не узнает своего возлюбленного в «крутом» парне с характерной походкой и манерой изъясняться.

Билингвы переключаются с одного кода на другой в зависимости от контекста общения. Например, типичной является ситуация, когда члены русской семьи, проживающей в США, разговаривают между собой по-русски, а за пределами дома – по-английски. Нередко русская мама обращается к ребенку, выросшему в США по-русски, а он отвечает ей по-английски. В таком случае переключение кодов идет по линии: говорение/слушание.

Компетентное участие в МК требует поэтапного овладения культурно-языковым кодом изучаемого языка. Речь идет о трансформации кодов, выражающейся в формировании «связки» между внутренним универсально-предметным кодом и внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном общении. Пока не сформирована эта «связка», используемый личностью код остается дословным переводом с родного языка с соответствующим выбором лексических средств и грамматических конструкций. Он не в состоянии служить для адекватного выражения коммуникативной интенции личности. Трансформированный код дает личности ощущение коммуникативного контакта с собеседником на основе единства используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций и других культурно-языковых средств, зашифрованных в вербальной и невербальной форме.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 8659; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.