Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с едино­временной выплатой вознаграждения 3 страница




К сожалению, в Великобритании не существует такого рода правительственной программы. Однако британский правительст­венный Фонд «Ноу-хау» оказывает содействие издателям в Цент­ральной и Восточной Европе, а также в некоторых бывших рес­публиках Советского Союза (но не в Российской Федерации), осу­ществляя подготовку специалистов издательского дела в этих стра­нах и стажировку руководящего персонала в британских издатель­ствах. Британский Совет готов оказывать содействие в покупке копии пленки, особенно когда речь идет о курсах английского языка.

Тот же Фонд «Ноу-хау» оказывает финансовую поддержку из­дателям дешевых британских книг по программе ЛПББ (Лоу-прайс Бритиш Букс). В рамках этой программы британские издатели могут предлагать издателям Центральной и Восточной Европы, а также некоторых независимых стран, входивших ранее в состав Совет­ского Союза (в том числе прибалтийских государств), продавать по специальным низким ценам права на некоторые книги по биз­несу и экономике, однако Россия не входит в их число. Одним из условий получения финансовой поддержки по этой программе является невозможность получения лицензии на перевод в данном регионе, причем ограничение касается и перевода на русский язык. В дополнение ко всему вышесказанному Фонд Сороса готов ока­зать поддержку тем, кто переводит и издает известных авторов в области гуманитарных и социальных наук, иногда совместно с Центральным европейским университетом. Например, в 1 996 году этот фонд предоставил средства для перевода на русский язык свы­ше 200 книг в рамках программы под названием «Зарубежная ли­тература по общественным наукам».


ГЛАВА 4

ПЕРЕГОВОРЫ ОБ УСЛОВИЯХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ПРАВ

Если финансовые условия соглашения о лицензировании об-нжариваются непосредственно с иностранным издателем, т.е. не в рамках программы субсидируемых изданий, издатель или агент, контролирующий права, потребует от лицензиата информацию об основных параметрах будущего издания (см. главу 3), а именно: планируемый тираж, расчетная цена продажи книги с точным ука-ипием того, является ли указанная цена оптовой (ценой, по кото­рой книга передается на реализацию распространителя) или роз­ничной ценой, которую платит покупатель в книжном магазине.

Разрешение на цитирование материала

Очень важно, чтобы потенциальный лицензиат выяснил с само-к) начала, являются ли финансовые условия сделки о правах пол­ностью покрывающими все права или только часть их. Если, на­пример, книга содержит достаточно большое количество цитат из ранее опубликованных источников (скажем, это антология поэзии или сборник коротких рассказов, или литературно-критическое произведение с многочисленными цитатами) или если в книге много иллюстраций, то включают ли условия соглашения право на использование этих материалов? Часто первоиздатель сам по­лучил разрешение на использование всех входящих в его издание гекстов и заплатил за право цитирования в своем произведении, но это право не может быть передано вместе с лицензией. Приве­дем такой пример. Британский издатель учебной литературы, вы­пустивший учебник по истории для средней школы, в свое время получил разрешение от музеев или коммерческого агентства на использование охраняемых законом об авторском праве материа-flOB только для собственного издания на английском языке, огово-рив при этом территорию распространения книги — Соединенное


Королевство и Британское Содружество или все страны мира, за исключением США. Многие правообладатели, давая разрешение на цитирование или использование иллюстративного материала в каком-то конкретном издании, специально оговаривают, что в случае издания книги на другом языке или под любым другим импринтом, кроме первоиздателя, необходимо обращаться к ним за разрешением на повторное использование этих материалов.

Подобная практика частичной передачи прав вполне объясни­ма: издания на английском языке вряд ли могут распространяться за пределами оговоренных в соглашении рынков. Получение ми­ровых прав, в том числе прав на сублицензирование, на любом языке и без территориальных ограничений, возможно, более чем удвоило бы стоимость уступки прав. Получив право на ограничен­ное использование заимствованного материала, британский изда­тель не имеет права разрешать его повторное использование при заключении соглашения на лицензирование. Лицензиату придет­ся самому получить разрешение на цитирование или иллюстра­тивный материал, не принадлежащий первоиздателю, заплатив до­полнительное вознаграждение правообладателю «внешних» для данного издания прав. Предупреждением о необходимости допол­нительных выплат обычно служит пространный перечень благо­дарностей правообладателям несобственных материалов, помещен­ный в книге.

Стоимость повторного обращения за разрешением на исполь­зование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых рас­ходов может быть довольно высокой и фактически делает невоз­можной покупку лицензии на перевод. Если же издатель не отка­жется от своего намерения, ему следует обдумать, поручить ли ре­шение этой проблемы первоиздателю, который получит необхо­димые разрешения от имени лицензиата, получив с него дополни­тельную сумму за административные расходы (возможно, 10—15% от общей суммы вознаграждения) и пересмотрев стоимость прав, или же он получит от первоиздателя список имен и адресов со­ответствующих правообладателей и самостоятельно займется по­лучением разрешений на повторное использование заимство­ванных первоиздателем материалов. При благожелательном от­ношении первоиздателя к лицензиату он может взять эту рабо­ту на себя и попытаться выторговать более низкую цену, чем сам заплатил за первичное использование, поскольку общий доход от продажи лицензии русскому издателю может быть очень скромным. Но гарантировать это можно далеко не всегда, по­скольку часто правообладателями являются музеи или коммерчес­кие агентства.


Для массовых иллюстрированных изданий западные издатели часто сами заказывают фотографии или иллюстрации, и в этом случае они полностью владеют правами на издание. Именно так поступают те, кто осуществляют совместные издания красочных книг с многочисленными иллюстрациями, например Дорлинг Кипдерсли. Открыв свой офис в Москве, он самостоятельно зани­мается изданием книг на русском языке, отказываясь от уступки прав местным издателям. Если издатель сам не является правооб­ладателем, но предполагает возможность перевода издаваемых им КНИГ на иностранные языки, он с самого начала может вложить средства в приобретение мировых прав на издание на всех языках, С тем чтобы освободить себя от необходимости решать проблемы, связанные с правами, всякий раз, когда он уступает права на ино-С i рапное издание. Естественно, что определенную долю этих рас­ходов он перекладывает на лицензиатов.

Все сказанное выше говорит о том, что следует тщательно про­верять, как обстоят дела с правами на любую книгу, которая со­держит материалы, заимствованные из посторонних источников. Если вы сомневаетесь, задайте иностранному издателю следую­щий вопрос: «Покрывают ли предложенные Вами финансовые условия право на цитирование материалов, заимствованных из других источников в выпускаемой мною по лицензии книге, а также нес иллюстративные материалы, или мне предстоят дополнитель­ные расходы на подтверждение этих прав?»

Диапозитивы

Еще одним ключевым фактором, от которого зависит заключе­ние соглашения об уступке прав, является стоимость диапозити­вов, если они необходимы для иллюстрированного издания или для таких изданий, как словари или языковые курсы, которые из-даются репринтно. Без диапозитивов нельзя обойтись, когда речь идет об издании с цветными иллюстрациями. Диапозитивы не обя­зательны для книг с черно-белыми штриховыми иллюстрациями, НО необходимы для книг с черно-белыми тоновыми иллюстрация­ми, если требуется высокое качество воспроизведения. В частнос-п|, это касается медицинских изданий, содержащих рентгенограм­мы. Проблемы, связанные с приобретением диапозитивов, надо обсуждать на самых ранних стадиях переговоров. Если диапозити­вы приобрести нельзя или если они стоят слишком дорого, то сделка может и не состояться. От лицензиата потребуется точная техни-Чвская спецификация на диапозитивы, чтобы иностранный изда-пи, мог получить точную цену от типографии. Иностранный из-


датель должен обозначить, в течение какого срока указанная им цена действительна (см. главу 6).

Многие западные издатели не решаются передавать лицензиа­ту свой оригинал, опасаясь его потери или порчи при пересылке или в то время, когда он будет находиться у лицензиата. Диапози­тивы могут быть недоступны, если первоиздатель сам планирует до­печатку тиража своей книги. Некоторые издатели готовы предоста­вить диапозитивы за определенную плату напрокат, потребовав, чтобы они были застрахованы на весь срок пересылки и нахождения у ли­цензиата. Однако большинство издателей предпочитает изготавли­вать копию диапозитивов для лицензиатов. Стоимость диапозити­вов достаточно высока, особенно если речь идет о книгах с цветны­ми иллюстрациями; некоторые издатели могут потребовать час­тичной или полной предоплаты, прежде чем они закажут копию, особенно если имеют дело с данным лицензиатом впервые.

Вопрос о покупке диапозитивов следует прояснить на ранней стадии переговоров. Если стоимость диапозитивов слишком высо­ка для издателя, он может попытаться воспроизвести иллюстра­ции с оригинального издания. Западный издатель может не дать такого разрешения, поскольку качество иллюстративного материала в этом случае может оказаться очень низким. Лицензиату могут предложить сделать пробные оттиски иллюстраций, прежде чем будет принято окончательное решение.

Условия лицензирования

Финансовая сторона предоставления лицензии на издание ли­тературного произведения и система осуществления платежей мо­гут быть весьма сложными, особенно если иностранный издатель или литературный агент, к которому обращаются с запросом о покупке прав, не знаком с особенностями данного рынка. Не сле­дует забывать, что обычным способом выплаты авторского возна­граждения на Западе (как для отечественных авторов, так и для лицензиатов за рубежом) является выплата определенного аванса при подписании контракта плюс регулярное начисление процен­тов с цены каждого проданного экземпляра книги (так называемо­го роялти). Расчеты производятся от продажной цены книги или от оптовой цены (в этом случае процент отчислений будет, естест­венно, выше). В любом случае роялти рассчитывается по факти­ческому количеству проданных экземпляров за данный период времени, а не по количеству напечатанных экземпляров. Размеры продаж подсчитываются один или два раза в году. Эта система выплаты авторского вознаграждения в течение многих лет практи-34


куется в капиталистических странах и предполагает, что издатель способен очень точно отслеживать объемы продаж с учетом таких факторов, как, скажем, возврат на склад издательства нераспродан­ных экземпляров книги. Естественно, что это возможно, если йзда-KI1, хранит свою продукцию в собственных складских помещениях, имеет доступ к стабильной системе распространения книг и имеет компьютеризованную систему контроля запасов книг на складе.

В последние годы проблема хранения тиражей на складах и Проблема распространения книг в Центральной и Восточной Ев­ропе и на территории бывшего Советского Союза решается совсем по-новому. Ушли в прошлое времена, когда издатели печатали за-i.i 1анное им количество книг и немедленно доставляли их в госу­дарственную систему распространения книжной продукции, даже НО привозя ее на собственные склады. В настоящее время неболь­шое число издателей в странах рассматриваемого нами региона су­мело внедрить у себя компьютеризованную систему контроля запа­сов на складах, и в силу этого они способны перейти на «западную» систему выплаты аванса и последующей периодической выплаты роялти, т.е. процента, оговоренного договором, от фактических про­даж. Когда пишется эта книгу, таких издателей пока еще менылин-ОТВО, Вполне понятно, что некоторые западные издатели и литера-гурные агенты (особенно те, кто столкнулся с отказом платить за шцензию или нежеланием объяснить, чем вызвано превышение указанного в контракте тиража) очень неохотно идут на всякие от­срочки платежей, предпочитая договариваться о единовременной in,iплате за оговоренный тираж сразу же после подписания контрак-1,1 о лицензировании или в виде двух или нескольких платежей. Как правило, половина оговоренной фиксированной суммы выплачива-ется после подписания контракта, а вторая половина — после выхо­да книги в свет или не позднее согласованной даты. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Более педантичные издатели и агенты привязывают каждую вы-11 пату к строго оговоренной дате. Сумма единовременной выплаты рассчитывается по принципу роялти, исходя из расчетной опто-вой цены, названной потенциальным лицензиатом.

Большая часть лицензий на перевод, приобретаемых западны­ми издателями по контрактам, предусматривает выплату роялти от розничной цены, которую платит потребитель (за вычетом нало­гов); нижним пределом величины такого отчисления считается 5% la литературу для детей и 7,5% — за романы или академическую ШТературу. Если расчеты производятся от оптовой, а не от роз-


ничной цены, то процент отчисления возрастает, компенсируя раз­ницу в 25—30% между ценой, по которой рассчитываются с изда­телем, и ценой, по которой книга будет куплена конечным по­требителем. В этом случае сумма единовременной выплаты за лицензию может составить 9—10% от оптовой цены. Некото­рые издатели включают в контракты пункт, предусматриваю­щий поправку на инфляцию, если реальная оптовая цена выше расчетной, которая обсуждалась на переговорах. Это вполне по­нятно, когда речь идет о сделках с издателями в тех странах, где инфляция растет (см. образец контракта на продажу прав на пере­вод в главе 5).

Финансовые условия лицензирования могут быть предметом переговоров между сторонами. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Те, кто не знаком с этим рынком, должны понять, что местные издатели часто работают в довольно сложных условиях и стоимость лицен­зий, кажущаяся скромной по западным меркам, является для ли­цензиата вполне серьезной инвестицией. Многим русским издате­лям сложно выплачивать большой аванс из-за нехватки оборот­ных средств. По-видимому, западные издатели должны рассмат­ривать аванс (даже скромный) как залог успешного осуществле­ния сделки. Большая часть контрактов специально оговаривает, что аванс не возвращается лицензиату, если он не выполнил усло­вий контракта, а выплачивается в качестве компенсации автору и западному издателю. Конечно, высокий процент отчисления зву­чит заманчиво, но какой прок от него, если книга не выйдет в свет? Многие западные издатели отказывают в лицензии, прене­брегая «символическим» авансом, скрепляющим сделку.

Включение дополнительных прав в соглашение

Если русского лицензиата интересуют, помимо основного права на публикацию произведения на русском языке, какие-либо до­полнительные права, следует поднять этот вопрос на стадии пере­говоров. Большая часть контрактов на лицензирование с издате­лями данного региона ограничивается продажей прав на публика­цию произведения в книжной форме. Из этого следует, что субли­цензирование (например, право на публикацию отрывков из пере-


водного произведения в журнале или газете или включение пере-водного стихотворения или рассказа в антологию, издаваемую дру-iiiM русским издателем) не предусмотрено основным соглашени­ем. Цели издатель хочет получить какие-либо дополнительные права п намерен получить доход от их использования, то определенная ПОЛЯ этого дохода (часто от 50 до 90%) должна быть передана за­падному лицензиару.

В настоящее время в странах Центральной и Восточной Евро­пы организованы и функционируют книжные клубы; организато­ром многих из них является гигант издательской индустрии Гер­мании группа Бертельсманна. В России такого рода клубов пока нет, но ситуация может измениться. Если русский издатель при-обретает исключительные права на публикацию произведения в i нижной форме, западный правообладатель может предложить ему мключить особое соглашение об уступке прав на клубное издание ил территории России. Если эта книга окажется приемлемой для И(пользования клубами (обычно клубы предлагают своим членам популярную беллетристику и массовые нехудожественные изда­нии), то русскому издателю стоит включить в контракт пункт о прайс на клубное издание, чтобы в дальнейшем он мог самостоя-i с ш.по устанавливать контакты с книжными клубами в России. I акое соглашение позволит издателю осуществлять продажу свое-i о переводного издания книжному клубу. Если цена поставляемых книг включает роялти в пользу западного правообладателя, то оп­ределенная сумма от продаж выплачивается лицензиару. Если же i пнжный клуб выплачивает особую плату русскому издателю, то oi оиоренная доля ее должна быть передана западному лицензиару (обычно 50-80%).

Срок действия лицензии

Срок действия лицензии устанавливается в ходе переговоров. Как уже говорилось выше, контракт может заключаться на опре-i генный тираж издания, и в этом случае для допечатки тиража необходимо дополнительное соглашение. Если же западный ли­цензиар готов сотрудничать с русским издателем на условиях вы­пил гы аванса и последующего процентного отчисления от продан­ною количества экземпляров, выплачиваемого 1—2 раза в год, со-i илшение должно содержать пункт, четко оговаривающий срок его действия. Не многие западные издатели или литературные агенты пионы заключать контракты с издателями в России на полный ерок действия авторского права, даже при условии, что контракт i одержит положение о возможности возврата прав в случае нару-


шения лицензиатом условий соглашения. Обычной практикой яв­ляется достижение договоренности между сторонами о сроке дей­ствия соглашения, а также о возможности возобновления согла­шения при условии достижения соглашения по финансовой сто­роне дела. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода.

Валюта

На Западе принято обговаривать выплату вознаграждения по контракту в валюте страны лицензиара, т.е. в фунтах стерлингов, когда права продаются британскими издателями, в долларах — аме­риканскими, в немецких марках — немецкими и т.д. Но так как в странах Центральной и Восточной Европы доллары США являются предпочтительной твердой валютой, имеет смысл с самого начала переговоров оговорить выплату предусмотренных контрак­том сумм именно в долларах. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты.

Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Если для каждой выплаты требует­ся накладная, а также текст соглашения на лицензирование, сле­дует уведомить об этом лицензиара во время переговоров, чтобы он снабдил покупателя лицензии всей необходимой документа­цией, включая реквизиты банка, через который будет осущест­вляться выплата. (О переводе платежей за рубеж см. главу 6.)

Лицензии на репринтные издания

Иногда русский издатель хочет приобрести права на перепе­чатку (репринт) оригинального произведения в том виде, в каком оно было впервые опубликовано; к примеру, это может быть учеб­ный курс какого-либо языка или словарь. Цель подобного изда­ния — сделать какое-то фирменное дорогое издание, например словарь издательства «Оксфорд Юниверсити Пресс» или языко­вой курс издательства «Лонгман», доступным на местном рынке, т.е. более дешевым, чем оригинальное издание.

Для западного издателя выгода от такой сделки заключается в том, чтобы получить доступ к рынку, на котором у него нет воз­можностей для прямой торговли собственной продукцией или рас­пространения через государственные школы, в которых исполь­зуемые языковые курсы должны быть одобрены Министерством


образования. Следует, однако, сказать, что не все западные изда-гели литературы такого рода готовы в настоящее время уступать прлна на свою продукцию, особенно если они сами стремятся на­йми 1ь прямые продажи своих изданий через эксклюзивные согла­шения с местными распространителями или через собственных распространителей на местах. Всегда есть опасения, что книга, и (данная местным издателем, может «просочиться» на другие рын-м1 лаже если местное издание содержит указание об ограничении рынка распространения. Это явление можно считать отрицатель­ным аспектом свободы передвижения через границы, образовав­шиеся после краха коммунистических режимов. Даже если запад-i ii.ui издатель готов продать право на репринт, он не дает согласия на распространение книги не только на российском рынке, но и на рынках бывших республик Советского Союза. Те западные из­датели, которые знакомы с проблемой распространения книжной продукции на территории России, могут справедливо сомневаться I способности русского издателя обеспечить распространение книг м пределами таких крупных городов, как Москва и Санкт-Петер-бург. Существует и еще одна проблема: заявки на репринт всегда i и аются самых популярных изданий, и у местного издателя мо-i возникнуть вполне понятное недовольство, если он сначала получит лицензию на репринт, а затем лишится ее, когда запад­ный издатель захочет сам заняться распространением аналогично-го собственного издания на том же рынке.

1 [оэтому нет никакой гарантии, что все обращения на получе­ние подобных лицензий будут удовлетворены. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку.

Если западный издатель продает право на репринтное изда­ние, то плата за это будет всегда выше, чем на переводное изда­ние, но той простой причине, что репринтное издание не предус-матривает расходов на перевод или редакционную подготовку из­дания. Если расчет роялти ведется от оптовой цены, а не конеч­ной пены потребителя, то сумма отчисления обычно составляет Ю 15%. Если местный издатель хочет осуществить соиздание про-п (ведения под общим импринтом или исИользовать марку таких крупных издательств, как Оксфордское, Кембриджское или «Лонг­ман», это должно быть обязательно согласовано с западным изда­нием, причем некоторые издатели взимают особую плату за ис­пользование издательской марки.


Детали соглашения, пригодного для приобретения лицензий на переводные и репринтные издания, приведены в главе 5. Пра­вила перевода платежей через российские банки требуют, чтобы соглашения с западными компаниями готовились на русском язы­ке, а не только на языке западной компании. Лицензиату придет­ся подготовить русскую версию соглашения исключительно в 'ад­министративных целях, так как, скорее всего, большинство запад­ных издателей вряд ли согласятся подписывать текст соглашения на русском языке, если они сами не в состоянии прочитать этот текст. С другой стороны, скромный доход от такого рода сделок делает экономически нецелесообразным для западных издателей перевод текста соглашения только для того, чтобы убедиться в иден­тичности перевода первоначальному тексту соглашения.

Соглашения о совместных изданиях

Проблема достижения соглашения по совместным изданиям (при которых иностранный издатель берет на себя типографские работы по переводному изданию на основе диапозитивов, предо­ставляемых ему лицензиатом), очень непроста, и политика изда­телей в отношении изданий такого рода неодинакова. Наиболее подходящими для совместных изданий можно считать иллюстри­рованные детские издания в цвете, а также массовые нехудожест­венные издания для детей и взрослых, содержащие много цветных иллюстраций. Это могут быть книги по искусству, книги о приго­товлении пищи, книги для садоводов, путеводители, издания, по­священные народной медицине, ремеслам, а также издания серии «Сделай сам» или «Как это делается».

Западные издатели, специализирующиеся на издании подоб­ной литературы, строят свой бизнес на координации одновремен­ного печатания одного наименования на многих иностранных язы­ках, что увеличивает тиражи и сокращает производственные рас­ходы. Эти издатели печатают дорогие рекламные материалы, пред­шествующие выходу книги в свет, обычно в форме макета готово­го издания, содержащего некоторое количество текста будущего издания с иллюстративным материалом.

Цель такой рекламной акции — предшествующая выпуску книги кампания по продаже авторских прав, позволяющая координиро­вать как можно большее количество лицензируемых изданий со­вместно с оригинальным изданием. В дальнейшем возможны до­полнительные допечатки тиража, в том числе и на других языках. Создание книг такого рода возможно при условии привлечения большого числа соиздателей во всем мире для частичного возме-40


им пин высоких издержек, связанных с заказом сложного художе-i iигипого оформления, многочисленных репродукций или фото-грнфий. Из-за технических трудностей организации совместных И щаний издатели, начинающие подобные проекты, предпочитают ИМе i ь дело непосредственно с покупателями лицензий, а не с ли-П |мирными агентами.

Издатели, специализирующиеся на совместных изданиях, по •полне понятным причинам не соглашаются на то, чтобы ино-i гранные издатели, купив лицензию и пленку, изготавливали соб-i минные тиражи, поскольку это может серьезно снизить общий ГИраж потенциального соиздания. Однако издатели, плохо знаю­щие данный регион, возможно, не понимают, что, добиваясь боль­ших гиражей за счет одновременной продажи лицензий многим i гранам, они не смогут получить такие низкие цены на единицу продукции, которые были бы приемлемы на рынке данного ре-шона, где цены на книги пока еще существенно ниже, чем на 'hi.ше. В подобных случаях не имеет смысла настаивать на непри-IM немой для данного региона цене. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом.

Для осуществления совместного издания западный издатель! 11 кен знать, какой тираж понадобится русскому издателю, а так-i. получить от русского издателя диапозитивы, соответствующие и пецификации, на которых русский текст сверстан таким обра-юм, что весь исходный иллюстративный материал остается на своем меre. С этой целью иностранный издатель должен представить рабочие оттиски оригинального издания, если оно уже вышло в i вет, или постраничный макет будущего издания с «окнами» для и i нос граций. Иностранный издатель называет цену на единицу соиздания при тираже, запрошенном русским издателем. Очень II i но уточнить, включает ли назначенная цена такие расходы, i и ангорское вознаграждение, упаковка, страхование тиража и ф.шсиортировка его до оговоренного соглашением места. Неко-ГОрые издатели предусматривают также дополнительное к тиражу i оличество экземпляров книги для рекламных целей. Очень важ­ным пунктом соглашения является транспортировка тиража. Цены обычно указываются таким образом: либо франко-завод (цена эк­им пляра в типографии без упаковки и транспортировки), либо франко-борт порта страны, в которой расположена типография (эта цена включает упаковку, транспортировку в доки, причем от-


ветственность иностранного издателя заканчивается, когда партия товара находится на полпути трапа судна, а ответственность за даль­нейшую транспортировку и страхование лежит на лицензиате). Обыч­но называют цену СИФ (стоимость, страховка и фрахт) до порта страны лицензиата или до порта ближайшей страны, если страна лицензиата не имеет выходов к морю. Эта цена включает упаковку, страхование и транспортировку до порта назначения и оставляет на лицензиате ответственность за разгрузку, растомаживание (расходы, связанные с таможенными формальностями) и доставку груза на склад. Относительно немногие западные издатели готовы назвать цены, включающие доставку на склад, поскольку они не имеют до­статочной информации об условиях ввоза товаров в страну и о транс­портных средствах внутри страны лицензиата. Сомнительно, чтобы западный издатель назвал цену, предполагающую транспортиров­ку авиацией, поскольку она оказалась бы чрезмерно высокой.

Включение роялти в цену совместного издания удобно с орга­низационной точки зрения, так как в этом случае держатель ли­цензии полностью оплачивает полученный товар. Недостаток для него, однако, заключается в необходимости выплаты роялти аван­сом, даже если впоследствии окажется, что книга расходится мед­ленно и плохо. В случае дорогостоящих совместных проектов за­падные издатели готовы выделять эту долю из цены единицы про­дукции как аванс, выплата же реального отчисления от продаж производится после того, как тираж или часть его раскуплены, но договоренность такого рода предполагает, что лицензиат способен точно отслеживать раскупаемость тиража. Некоторые иностран­ные издатели неохотно идут на выделение роялти из общей суммы выплаты на рынках, которые они считают нестабильными, или когда они имеют дело с новыми партнерами, в надежности кото­рых они не уверены.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 513; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.049 сек.