КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с единовременной выплатой вознаграждения 3 страница
К сожалению, в Великобритании не существует такого рода правительственной программы. Однако британский правительственный Фонд «Ноу-хау» оказывает содействие издателям в Центральной и Восточной Европе, а также в некоторых бывших республиках Советского Союза (но не в Российской Федерации), осуществляя подготовку специалистов издательского дела в этих странах и стажировку руководящего персонала в британских издательствах. Британский Совет готов оказывать содействие в покупке копии пленки, особенно когда речь идет о курсах английского языка. Тот же Фонд «Ноу-хау» оказывает финансовую поддержку издателям дешевых британских книг по программе ЛПББ (Лоу-прайс Бритиш Букс). В рамках этой программы британские издатели могут предлагать издателям Центральной и Восточной Европы, а также некоторых независимых стран, входивших ранее в состав Советского Союза (в том числе прибалтийских государств), продавать по специальным низким ценам права на некоторые книги по бизнесу и экономике, однако Россия не входит в их число. Одним из условий получения финансовой поддержки по этой программе является невозможность получения лицензии на перевод в данном регионе, причем ограничение касается и перевода на русский язык. В дополнение ко всему вышесказанному Фонд Сороса готов оказать поддержку тем, кто переводит и издает известных авторов в области гуманитарных и социальных наук, иногда совместно с Центральным европейским университетом. Например, в 1 996 году этот фонд предоставил средства для перевода на русский язык свыше 200 книг в рамках программы под названием «Зарубежная литература по общественным наукам». ГЛАВА 4
ПЕРЕГОВОРЫ ОБ УСЛОВИЯХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ПРАВ Если финансовые условия соглашения о лицензировании об-нжариваются непосредственно с иностранным издателем, т.е. не в рамках программы субсидируемых изданий, издатель или агент, контролирующий права, потребует от лицензиата информацию об основных параметрах будущего издания (см. главу 3), а именно: планируемый тираж, расчетная цена продажи книги с точным ука-ипием того, является ли указанная цена оптовой (ценой, по которой книга передается на реализацию распространителя) или розничной ценой, которую платит покупатель в книжном магазине. Разрешение на цитирование материала Очень важно, чтобы потенциальный лицензиат выяснил с само-к) начала, являются ли финансовые условия сделки о правах полностью покрывающими все права или только часть их. Если, например, книга содержит достаточно большое количество цитат из ранее опубликованных источников (скажем, это антология поэзии или сборник коротких рассказов, или литературно-критическое произведение с многочисленными цитатами) или если в книге много иллюстраций, то включают ли условия соглашения право на использование этих материалов? Часто первоиздатель сам получил разрешение на использование всех входящих в его издание гекстов и заплатил за право цитирования в своем произведении, но это право не может быть передано вместе с лицензией. Приведем такой пример. Британский издатель учебной литературы, выпустивший учебник по истории для средней школы, в свое время получил разрешение от музеев или коммерческого агентства на использование охраняемых законом об авторском праве материа-flOB только для собственного издания на английском языке, огово-рив при этом территорию распространения книги — Соединенное Королевство и Британское Содружество или все страны мира, за исключением США. Многие правообладатели, давая разрешение на цитирование или использование иллюстративного материала в каком-то конкретном издании, специально оговаривают, что в случае издания книги на другом языке или под любым другим импринтом, кроме первоиздателя, необходимо обращаться к ним за разрешением на повторное использование этих материалов.
Подобная практика частичной передачи прав вполне объяснима: издания на английском языке вряд ли могут распространяться за пределами оговоренных в соглашении рынков. Получение мировых прав, в том числе прав на сублицензирование, на любом языке и без территориальных ограничений, возможно, более чем удвоило бы стоимость уступки прав. Получив право на ограниченное использование заимствованного материала, британский издатель не имеет права разрешать его повторное использование при заключении соглашения на лицензирование. Лицензиату придется самому получить разрешение на цитирование или иллюстративный материал, не принадлежащий первоиздателю, заплатив дополнительное вознаграждение правообладателю «внешних» для данного издания прав. Предупреждением о необходимости дополнительных выплат обычно служит пространный перечень благодарностей правообладателям несобственных материалов, помещенный в книге. Стоимость повторного обращения за разрешением на использование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых расходов может быть довольно высокой и фактически делает невозможной покупку лицензии на перевод. Если же издатель не откажется от своего намерения, ему следует обдумать, поручить ли решение этой проблемы первоиздателю, который получит необходимые разрешения от имени лицензиата, получив с него дополнительную сумму за административные расходы (возможно, 10—15% от общей суммы вознаграждения) и пересмотрев стоимость прав, или же он получит от первоиздателя список имен и адресов соответствующих правообладателей и самостоятельно займется получением разрешений на повторное использование заимствованных первоиздателем материалов. При благожелательном отношении первоиздателя к лицензиату он может взять эту работу на себя и попытаться выторговать более низкую цену, чем сам заплатил за первичное использование, поскольку общий доход от продажи лицензии русскому издателю может быть очень скромным. Но гарантировать это можно далеко не всегда, поскольку часто правообладателями являются музеи или коммерческие агентства.
Для массовых иллюстрированных изданий западные издатели часто сами заказывают фотографии или иллюстрации, и в этом случае они полностью владеют правами на издание. Именно так поступают те, кто осуществляют совместные издания красочных книг с многочисленными иллюстрациями, например Дорлинг Кипдерсли. Открыв свой офис в Москве, он самостоятельно занимается изданием книг на русском языке, отказываясь от уступки прав местным издателям. Если издатель сам не является правообладателем, но предполагает возможность перевода издаваемых им КНИГ на иностранные языки, он с самого начала может вложить средства в приобретение мировых прав на издание на всех языках, С тем чтобы освободить себя от необходимости решать проблемы, связанные с правами, всякий раз, когда он уступает права на ино-С i рапное издание. Естественно, что определенную долю этих расходов он перекладывает на лицензиатов. Все сказанное выше говорит о том, что следует тщательно проверять, как обстоят дела с правами на любую книгу, которая содержит материалы, заимствованные из посторонних источников. Если вы сомневаетесь, задайте иностранному издателю следующий вопрос: «Покрывают ли предложенные Вами финансовые условия право на цитирование материалов, заимствованных из других источников в выпускаемой мною по лицензии книге, а также нес иллюстративные материалы, или мне предстоят дополнительные расходы на подтверждение этих прав?» Диапозитивы Еще одним ключевым фактором, от которого зависит заключение соглашения об уступке прав, является стоимость диапозитивов, если они необходимы для иллюстрированного издания или для таких изданий, как словари или языковые курсы, которые из-даются репринтно. Без диапозитивов нельзя обойтись, когда речь идет об издании с цветными иллюстрациями. Диапозитивы не обязательны для книг с черно-белыми штриховыми иллюстрациями, НО необходимы для книг с черно-белыми тоновыми иллюстрациями, если требуется высокое качество воспроизведения. В частнос-п|, это касается медицинских изданий, содержащих рентгенограммы. Проблемы, связанные с приобретением диапозитивов, надо обсуждать на самых ранних стадиях переговоров. Если диапозитивы приобрести нельзя или если они стоят слишком дорого, то сделка может и не состояться. От лицензиата потребуется точная техни-Чвская спецификация на диапозитивы, чтобы иностранный изда-пи, мог получить точную цену от типографии. Иностранный из-
датель должен обозначить, в течение какого срока указанная им цена действительна (см. главу 6). Многие западные издатели не решаются передавать лицензиату свой оригинал, опасаясь его потери или порчи при пересылке или в то время, когда он будет находиться у лицензиата. Диапозитивы могут быть недоступны, если первоиздатель сам планирует допечатку тиража своей книги. Некоторые издатели готовы предоставить диапозитивы за определенную плату напрокат, потребовав, чтобы они были застрахованы на весь срок пересылки и нахождения у лицензиата. Однако большинство издателей предпочитает изготавливать копию диапозитивов для лицензиатов. Стоимость диапозитивов достаточно высока, особенно если речь идет о книгах с цветными иллюстрациями; некоторые издатели могут потребовать частичной или полной предоплаты, прежде чем они закажут копию, особенно если имеют дело с данным лицензиатом впервые. Вопрос о покупке диапозитивов следует прояснить на ранней стадии переговоров. Если стоимость диапозитивов слишком высока для издателя, он может попытаться воспроизвести иллюстрации с оригинального издания. Западный издатель может не дать такого разрешения, поскольку качество иллюстративного материала в этом случае может оказаться очень низким. Лицензиату могут предложить сделать пробные оттиски иллюстраций, прежде чем будет принято окончательное решение. Условия лицензирования Финансовая сторона предоставления лицензии на издание литературного произведения и система осуществления платежей могут быть весьма сложными, особенно если иностранный издатель или литературный агент, к которому обращаются с запросом о покупке прав, не знаком с особенностями данного рынка. Не следует забывать, что обычным способом выплаты авторского вознаграждения на Западе (как для отечественных авторов, так и для лицензиатов за рубежом) является выплата определенного аванса при подписании контракта плюс регулярное начисление процентов с цены каждого проданного экземпляра книги (так называемого роялти). Расчеты производятся от продажной цены книги или от оптовой цены (в этом случае процент отчислений будет, естественно, выше). В любом случае роялти рассчитывается по фактическому количеству проданных экземпляров за данный период времени, а не по количеству напечатанных экземпляров. Размеры продаж подсчитываются один или два раза в году. Эта система выплаты авторского вознаграждения в течение многих лет практи-34 куется в капиталистических странах и предполагает, что издатель способен очень точно отслеживать объемы продаж с учетом таких факторов, как, скажем, возврат на склад издательства нераспроданных экземпляров книги. Естественно, что это возможно, если йзда-KI1, хранит свою продукцию в собственных складских помещениях, имеет доступ к стабильной системе распространения книг и имеет компьютеризованную систему контроля запасов книг на складе. В последние годы проблема хранения тиражей на складах и Проблема распространения книг в Центральной и Восточной Европе и на территории бывшего Советского Союза решается совсем по-новому. Ушли в прошлое времена, когда издатели печатали за-i.i 1анное им количество книг и немедленно доставляли их в государственную систему распространения книжной продукции, даже НО привозя ее на собственные склады. В настоящее время небольшое число издателей в странах рассматриваемого нами региона сумело внедрить у себя компьютеризованную систему контроля запасов на складах, и в силу этого они способны перейти на «западную» систему выплаты аванса и последующей периодической выплаты роялти, т.е. процента, оговоренного договором, от фактических продаж. Когда пишется эта книгу, таких издателей пока еще менылин-ОТВО, Вполне понятно, что некоторые западные издатели и литера-гурные агенты (особенно те, кто столкнулся с отказом платить за шцензию или нежеланием объяснить, чем вызвано превышение указанного в контракте тиража) очень неохотно идут на всякие отсрочки платежей, предпочитая договариваться о единовременной in,iплате за оговоренный тираж сразу же после подписания контрак-1,1 о лицензировании или в виде двух или нескольких платежей. Как правило, половина оговоренной фиксированной суммы выплачива-ется после подписания контракта, а вторая половина — после выхода книги в свет или не позднее согласованной даты. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Более педантичные издатели и агенты привязывают каждую вы-11 пату к строго оговоренной дате. Сумма единовременной выплаты рассчитывается по принципу роялти, исходя из расчетной опто-вой цены, названной потенциальным лицензиатом. Большая часть лицензий на перевод, приобретаемых западными издателями по контрактам, предусматривает выплату роялти от розничной цены, которую платит потребитель (за вычетом налогов); нижним пределом величины такого отчисления считается 5% la литературу для детей и 7,5% — за романы или академическую ШТературу. Если расчеты производятся от оптовой, а не от роз- ничной цены, то процент отчисления возрастает, компенсируя разницу в 25—30% между ценой, по которой рассчитываются с издателем, и ценой, по которой книга будет куплена конечным потребителем. В этом случае сумма единовременной выплаты за лицензию может составить 9—10% от оптовой цены. Некоторые издатели включают в контракты пункт, предусматривающий поправку на инфляцию, если реальная оптовая цена выше расчетной, которая обсуждалась на переговорах. Это вполне понятно, когда речь идет о сделках с издателями в тех странах, где инфляция растет (см. образец контракта на продажу прав на перевод в главе 5). Финансовые условия лицензирования могут быть предметом переговоров между сторонами. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него условиях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожидания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказываются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Те, кто не знаком с этим рынком, должны понять, что местные издатели часто работают в довольно сложных условиях и стоимость лицензий, кажущаяся скромной по западным меркам, является для лицензиата вполне серьезной инвестицией. Многим русским издателям сложно выплачивать большой аванс из-за нехватки оборотных средств. По-видимому, западные издатели должны рассматривать аванс (даже скромный) как залог успешного осуществления сделки. Большая часть контрактов специально оговаривает, что аванс не возвращается лицензиату, если он не выполнил условий контракта, а выплачивается в качестве компенсации автору и западному издателю. Конечно, высокий процент отчисления звучит заманчиво, но какой прок от него, если книга не выйдет в свет? Многие западные издатели отказывают в лицензии, пренебрегая «символическим» авансом, скрепляющим сделку. Включение дополнительных прав в соглашение Если русского лицензиата интересуют, помимо основного права на публикацию произведения на русском языке, какие-либо дополнительные права, следует поднять этот вопрос на стадии переговоров. Большая часть контрактов на лицензирование с издателями данного региона ограничивается продажей прав на публикацию произведения в книжной форме. Из этого следует, что сублицензирование (например, право на публикацию отрывков из пере- водного произведения в журнале или газете или включение пере-водного стихотворения или рассказа в антологию, издаваемую дру-iiiM русским издателем) не предусмотрено основным соглашением. Цели издатель хочет получить какие-либо дополнительные права п намерен получить доход от их использования, то определенная ПОЛЯ этого дохода (часто от 50 до 90%) должна быть передана западному лицензиару. В настоящее время в странах Центральной и Восточной Европы организованы и функционируют книжные клубы; организатором многих из них является гигант издательской индустрии Германии группа Бертельсманна. В России такого рода клубов пока нет, но ситуация может измениться. Если русский издатель при-обретает исключительные права на публикацию произведения в i нижной форме, западный правообладатель может предложить ему мключить особое соглашение об уступке прав на клубное издание ил территории России. Если эта книга окажется приемлемой для И(пользования клубами (обычно клубы предлагают своим членам популярную беллетристику и массовые нехудожественные издании), то русскому издателю стоит включить в контракт пункт о прайс на клубное издание, чтобы в дальнейшем он мог самостоя-i с ш.по устанавливать контакты с книжными клубами в России. I акое соглашение позволит издателю осуществлять продажу свое-i о переводного издания книжному клубу. Если цена поставляемых книг включает роялти в пользу западного правообладателя, то определенная сумма от продаж выплачивается лицензиару. Если же i пнжный клуб выплачивает особую плату русскому издателю, то oi оиоренная доля ее должна быть передана западному лицензиару (обычно 50-80%). Срок действия лицензии Срок действия лицензии устанавливается в ходе переговоров. Как уже говорилось выше, контракт может заключаться на опре-i генный тираж издания, и в этом случае для допечатки тиража необходимо дополнительное соглашение. Если же западный лицензиар готов сотрудничать с русским издателем на условиях выпил гы аванса и последующего процентного отчисления от проданною количества экземпляров, выплачиваемого 1—2 раза в год, со-i илшение должно содержать пункт, четко оговаривающий срок его действия. Не многие западные издатели или литературные агенты пионы заключать контракты с издателями в России на полный ерок действия авторского права, даже при условии, что контракт i одержит положение о возможности возврата прав в случае нару- шения лицензиатом условий соглашения. Обычной практикой является достижение договоренности между сторонами о сроке действия соглашения, а также о возможности возобновления соглашения при условии достижения соглашения по финансовой стороне дела. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Валюта На Западе принято обговаривать выплату вознаграждения по контракту в валюте страны лицензиара, т.е. в фунтах стерлингов, когда права продаются британскими издателями, в долларах — американскими, в немецких марках — немецкими и т.д. Но так как в странах Центральной и Восточной Европы доллары США являются предпочтительной твердой валютой, имеет смысл с самого начала переговоров оговорить выплату предусмотренных контрактом сумм именно в долларах. Если лицензиар не является американским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Если для каждой выплаты требуется накладная, а также текст соглашения на лицензирование, следует уведомить об этом лицензиара во время переговоров, чтобы он снабдил покупателя лицензии всей необходимой документацией, включая реквизиты банка, через который будет осуществляться выплата. (О переводе платежей за рубеж см. главу 6.) Лицензии на репринтные издания Иногда русский издатель хочет приобрести права на перепечатку (репринт) оригинального произведения в том виде, в каком оно было впервые опубликовано; к примеру, это может быть учебный курс какого-либо языка или словарь. Цель подобного издания — сделать какое-то фирменное дорогое издание, например словарь издательства «Оксфорд Юниверсити Пресс» или языковой курс издательства «Лонгман», доступным на местном рынке, т.е. более дешевым, чем оригинальное издание. Для западного издателя выгода от такой сделки заключается в том, чтобы получить доступ к рынку, на котором у него нет возможностей для прямой торговли собственной продукцией или распространения через государственные школы, в которых используемые языковые курсы должны быть одобрены Министерством образования. Следует, однако, сказать, что не все западные изда-гели литературы такого рода готовы в настоящее время уступать прлна на свою продукцию, особенно если они сами стремятся найми 1ь прямые продажи своих изданий через эксклюзивные соглашения с местными распространителями или через собственных распространителей на местах. Всегда есть опасения, что книга, и (данная местным издателем, может «просочиться» на другие рын-м1 лаже если местное издание содержит указание об ограничении рынка распространения. Это явление можно считать отрицательным аспектом свободы передвижения через границы, образовавшиеся после краха коммунистических режимов. Даже если запад-i ii.ui издатель готов продать право на репринт, он не дает согласия на распространение книги не только на российском рынке, но и на рынках бывших республик Советского Союза. Те западные издатели, которые знакомы с проблемой распространения книжной продукции на территории России, могут справедливо сомневаться I способности русского издателя обеспечить распространение книг м пределами таких крупных городов, как Москва и Санкт-Петер-бург. Существует и еще одна проблема: заявки на репринт всегда i и аются самых популярных изданий, и у местного издателя мо-i возникнуть вполне понятное недовольство, если он сначала получит лицензию на репринт, а затем лишится ее, когда западный издатель захочет сам заняться распространением аналогично-го собственного издания на том же рынке. 1 [оэтому нет никакой гарантии, что все обращения на получение подобных лицензий будут удовлетворены. Возможности распространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Если западный издатель продает право на репринтное издание, то плата за это будет всегда выше, чем на переводное издание, но той простой причине, что репринтное издание не предус-матривает расходов на перевод или редакционную подготовку издания. Если расчет роялти ведется от оптовой цены, а не конечной пены потребителя, то сумма отчисления обычно составляет Ю 15%. Если местный издатель хочет осуществить соиздание про-п (ведения под общим импринтом или исИользовать марку таких крупных издательств, как Оксфордское, Кембриджское или «Лонгман», это должно быть обязательно согласовано с западным изданием, причем некоторые издатели взимают особую плату за использование издательской марки. Детали соглашения, пригодного для приобретения лицензий на переводные и репринтные издания, приведены в главе 5. Правила перевода платежей через российские банки требуют, чтобы соглашения с западными компаниями готовились на русском языке, а не только на языке западной компании. Лицензиату придется подготовить русскую версию соглашения исключительно в 'административных целях, так как, скорее всего, большинство западных издателей вряд ли согласятся подписывать текст соглашения на русском языке, если они сами не в состоянии прочитать этот текст. С другой стороны, скромный доход от такого рода сделок делает экономически нецелесообразным для западных издателей перевод текста соглашения только для того, чтобы убедиться в идентичности перевода первоначальному тексту соглашения. Соглашения о совместных изданиях Проблема достижения соглашения по совместным изданиям (при которых иностранный издатель берет на себя типографские работы по переводному изданию на основе диапозитивов, предоставляемых ему лицензиатом), очень непроста, и политика издателей в отношении изданий такого рода неодинакова. Наиболее подходящими для совместных изданий можно считать иллюстрированные детские издания в цвете, а также массовые нехудожественные издания для детей и взрослых, содержащие много цветных иллюстраций. Это могут быть книги по искусству, книги о приготовлении пищи, книги для садоводов, путеводители, издания, посвященные народной медицине, ремеслам, а также издания серии «Сделай сам» или «Как это делается». Западные издатели, специализирующиеся на издании подобной литературы, строят свой бизнес на координации одновременного печатания одного наименования на многих иностранных языках, что увеличивает тиражи и сокращает производственные расходы. Эти издатели печатают дорогие рекламные материалы, предшествующие выходу книги в свет, обычно в форме макета готового издания, содержащего некоторое количество текста будущего издания с иллюстративным материалом. Цель такой рекламной акции — предшествующая выпуску книги кампания по продаже авторских прав, позволяющая координировать как можно большее количество лицензируемых изданий совместно с оригинальным изданием. В дальнейшем возможны дополнительные допечатки тиража, в том числе и на других языках. Создание книг такого рода возможно при условии привлечения большого числа соиздателей во всем мире для частичного возме-40 им пин высоких издержек, связанных с заказом сложного художе-i iигипого оформления, многочисленных репродукций или фото-грнфий. Из-за технических трудностей организации совместных И щаний издатели, начинающие подобные проекты, предпочитают ИМе i ь дело непосредственно с покупателями лицензий, а не с ли-П |мирными агентами. Издатели, специализирующиеся на совместных изданиях, по •полне понятным причинам не соглашаются на то, чтобы ино-i гранные издатели, купив лицензию и пленку, изготавливали соб-i минные тиражи, поскольку это может серьезно снизить общий ГИраж потенциального соиздания. Однако издатели, плохо знающие данный регион, возможно, не понимают, что, добиваясь больших гиражей за счет одновременной продажи лицензий многим i гранам, они не смогут получить такие низкие цены на единицу продукции, которые были бы приемлемы на рынке данного ре-шона, где цены на книги пока еще существенно ниже, чем на 'hi.ше. В подобных случаях не имеет смысла настаивать на непри-IM немой для данного региона цене. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом. Для осуществления совместного издания западный издатель! 11 кен знать, какой тираж понадобится русскому издателю, а так-i. получить от русского издателя диапозитивы, соответствующие и пецификации, на которых русский текст сверстан таким обра-юм, что весь исходный иллюстративный материал остается на своем меre. С этой целью иностранный издатель должен представить рабочие оттиски оригинального издания, если оно уже вышло в i вет, или постраничный макет будущего издания с «окнами» для и i нос граций. Иностранный издатель называет цену на единицу соиздания при тираже, запрошенном русским издателем. Очень II i но уточнить, включает ли назначенная цена такие расходы, i и ангорское вознаграждение, упаковка, страхование тиража и ф.шсиортировка его до оговоренного соглашением места. Неко-ГОрые издатели предусматривают также дополнительное к тиражу i оличество экземпляров книги для рекламных целей. Очень важным пунктом соглашения является транспортировка тиража. Цены обычно указываются таким образом: либо франко-завод (цена эким пляра в типографии без упаковки и транспортировки), либо франко-борт порта страны, в которой расположена типография (эта цена включает упаковку, транспортировку в доки, причем от- ветственность иностранного издателя заканчивается, когда партия товара находится на полпути трапа судна, а ответственность за дальнейшую транспортировку и страхование лежит на лицензиате). Обычно называют цену СИФ (стоимость, страховка и фрахт) до порта страны лицензиата или до порта ближайшей страны, если страна лицензиата не имеет выходов к морю. Эта цена включает упаковку, страхование и транспортировку до порта назначения и оставляет на лицензиате ответственность за разгрузку, растомаживание (расходы, связанные с таможенными формальностями) и доставку груза на склад. Относительно немногие западные издатели готовы назвать цены, включающие доставку на склад, поскольку они не имеют достаточной информации об условиях ввоза товаров в страну и о транспортных средствах внутри страны лицензиата. Сомнительно, чтобы западный издатель назвал цену, предполагающую транспортировку авиацией, поскольку она оказалась бы чрезмерно высокой. Включение роялти в цену совместного издания удобно с организационной точки зрения, так как в этом случае держатель лицензии полностью оплачивает полученный товар. Недостаток для него, однако, заключается в необходимости выплаты роялти авансом, даже если впоследствии окажется, что книга расходится медленно и плохо. В случае дорогостоящих совместных проектов западные издатели готовы выделять эту долю из цены единицы продукции как аванс, выплата же реального отчисления от продаж производится после того, как тираж или часть его раскуплены, но договоренность такого рода предполагает, что лицензиат способен точно отслеживать раскупаемость тиража. Некоторые иностранные издатели неохотно идут на выделение роялти из общей суммы выплаты на рынках, которые они считают нестабильными, или когда они имеют дело с новыми партнерами, в надежности которых они не уверены.
Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 513; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |