Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с едино­временной выплатой вознаграждения 5 страница




К статье 12

В статье перечислены гарантии, предоставляемые русскому издателю, что освобождает его от какой бы то ни было материаль­ной ответственности в связи с использованием им авторских прав. В предлагаемом образце договора гарантии обеспечиваются на ос­новании британских законов, поскольку от британского издателя нельзя ожидать, что он знаком с законами, скажем, Казахстана. Формулировка пункта о гарантиях будет другой, если права при­обретаются в другой стране, например США, Германии и т.д.

К статье 13

Лицензия не может быть передана третьим лицам без предва­рительно полученного разрешения иностранного издателя.

К статье 14

Объем прав, покупаемых по лицензии, ограничен правами, указанными в статье 1.

К статье 15

Поскольку рассматриваемая здесь лицензия содержит пункт об ограничении тиража, оговорена возможность его возобновления на условиях, достигнутых во время переговоров.

К статье 16

Статья предусматривает аннулирование контракта в случае банкротства лицензиата или нарушения им условий контракта. 56


немногие западные издатели по своей инициативе включа­ем i ракт статью, касающуюся собственного банкротства или 'имя условий соглашения, однако русский издатель может in, па включении такой статьи.

А статье 17

В статье речь идет о разрешении споров по соглашению в по-■ с арбитража. Формулировка отражает решение споров в ар-м г в соответствии с законами Великобритании. Если ли-|И и игл приобретена в другой стране, то следует переформули-11 к статью в соответствии с законами соответствующей стра­ны В порядке компромисса можно договориться о том, чтобы фбитраж проходил на нейтральной территории, например в 1 i"i гольме.

К статье 18

>та статья содержит практические рекомендации по осущест-нию платежей. Валюта, в которой производятся выплаты, должна Выть согласована во время переговоров. Некоторые издатели впи-i ывают в соглашение точное название отдела, которому следует l фесовать платеж. Крупные издательства имеют специальные от-i п.1, занимающиеся только выплатами по правам, часто располо-нные по адресу, не совпадающему с адресом центрального офи-Если права приобретаются и оплата производится через лите-pai vpi юго агента, необходимо включить в текст соглашения сведе-нни об агенте: имя, адрес и указание, что в пользу агента вычита-я определенная сумма комиссионных. Русский издатель дол-н представить банковские документы, подтверждающие нало-ГОВЫе отчисления, так как иностранный издатель может получить компенсацию в своей стране с учетом корпоративного налога. Вопрос о том, должен ли взиматься налог с перевода платежа по контракту, зависит от того, какие соглашения о налогообложении I \шествуют между соответствующими странами (если таковые имеются). Управление внутренних налогов и сборов Соединенно-ГО Королевства считает, что соглашение 1986 года об избежании двойного налогообложения между Советским Союзом и Соеди­ненным Королевством остается в силе применительно к бывшим республикам Советского Союза, пока не будут подписаны с ними новые соглашения. Из этого следует, что никакие отчисления нет иогов не должны производиться от сумм, которые переводятся в ('оединенное Королевство.


К статье 19

В приводимом образце контракта содержится уточнение к на­стоящей статье, что соглашение составлено и должно интерпрети­роваться в соответствии с английскими законами. Обычной прак­тикой в вопросах сделок по правам считается признание приори­тета правовой системы страны лицензиара (продавца лицензии). Формулировки могут меняться, если лицензия покупается в дру­гой стране. Например, американский издатель может указать в этой статье, что контракт соответствует законам штата Нью-Йорк. Ком­промиссной следует считать формулировку, отдающую приоритет законам того государства, сторона которого вызывается в суд.

К статье 20

Эта статья обязывает русского издателя соблюдать все предус­мотренные внутренними законами его страны процедуры, связан­ные с охраной авторских прав на название книги и обращение в суд в случае нарушения прав автора.

Если русский издатель хочет приобрести права на репринт­ное издания произведения на языке оригинала (например, анг­лийский словарь), то заключаемый контракт будет очень бли­зок к контракту на перевод, приведенному выше. Нужно будет всего лишь внести в него незначительные поправки, которые перечислены ниже:

а) Слово «перевод» необходимо везде заменить на «лицензиро­
ванное Издание».

б) Статья 1 в измененном виде гласит:
«В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем

СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на производство и опубликование

_________ экземпляров (и не более) ПРОИЗВЕДЕНИЯ в форме

книги в твердом переплете/мягкой обложке на___________ язы­
ке (например, английском) под импринтом ИЗДАТЕЛЯ/под со­
вместным импринтом ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ и ИЗДАТЕЛЯ для
продажи исключительно на территории России, о чем должно быть
указано на четвертой стороне переплета/обложки и на обороте
титульного листа ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ с добавле­
нием следующего текста: «Разрешено распространение только на
территории России; не подлежит экспорту». Соглашение не дает
58


и пран на репринтное издание последующих изданий про-

| МНЯ ■

Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors

•i.int to the Publishers the exclusive licence to produce and

II It i punting of copies only of the Work in

(number)

Ibm k/paperback volume form in the __^______ _______ under

(language, e.g. English)

Publishers' imprint/under the joint imprint of the Proprietors and Publishers, for sale in Russian only and this restricted circulation is i К,nly indicated on the otherside of the cover and on the reverse hi title page of the Licensed Edition by the following words: 'Li-il for sale in Russian only; not for export'. This Agreement does i.ml any rights with respect to subsequent editions of the Work». Itni iрос об издании под совместным импринтом необходимо в штельном порядке согласовывать с иностранным издателем шее. Известно, что некоторые издатели взимают особую плату • И(пользование импринта своего издательства. Уведомление об ограничении на рынок распространения необходимо, чтобы пред­отвратить проникновение издания на другие рынки, и) Статья 4 в измененном виде гласит: 11 щатель не вправе сокращать, дополнять или вносить какие-1Ибо изменения в ПРОИЗВЕДЕНИЕ без предварительного пись­менною согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ».

I he Publishers shall not abridge, expand or otherwise alter the Work Without the prior written consent of the Proprietors.»

i) Некоторые издатели могут устанавливать ограничения не ним,ко в отношении срока действия такого рода соглашений, но in же и тиража издания. Это вполне понятно там, где рыночная i онъюнктура быстро меняется, и иностранный издатель хочет В связи с такими изменениями пересматривать свою политику шцензирования. В этом случае статья содержит дополнительные положения, которые звучат примерно следующим образом:

«В соответствии со статьями 9, 11 и 16 СОГЛАШЕНИЯ предо-

I мвляемая лицензия действует в течение__________ с момента

in i.i первоначального опубликования ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ и может быть в дальнейшем возобновлена по взаимно­му согласию между сторонами. В случае если ПРАВООБЛАДА-I ЕЛЬ посылает уведомление о прекращении действия лицензии на основе настоящей статьи, ИЗДАТЕЛЬ обязан в течение 12 ме­сяцев после получения такого уведомления освободиться от остав­шихся у него на складе запасов данного наименования, используя обычные каналы торговли».


«Subject to Clauses 9, 11 and 16 hereof, the licence herein granted

shall continue for a period of__________ years from the date of first

publication by the Publishers of the Licensed Edition and may thereafter be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock through the normal trade channels.»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 363; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.