КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод платежей при совместных изданияхВ этом случае накладные выписываются в строгом соответствии с заранее согласованным графиком выплат. Если часть суммы выплачивается в форме аванса до отправки тиража, накладная, высылаемая после подтверждения заказа, может выглядеть следующим образом: 50% стоимости 6000 экземпляров 50% of cost of 6000 copies of Russian (автор и название книги) (name of author and title of book) по цене_________________, at ____________________ (цена одного экземпляра) (price per copy) включая роялти СИФ royalty inclusive and C1F Русский издатель может перевести причитающуюся иностранному издателю сумму со своего валютного счета или использовать свой рублевый счет для покупки иностранной валюты и перевода платежа за рубеж. Важно помнить, что многие зарубежные издатели не знакомы с точными правилами перевода платежей в твердой валюте из России за рубеж, особенно если эти правила периодически пересматриваются. Поэтому русский издатель должен сам выяснить, какие документы необходимы для осуществления платежа, и информировать об этом западного издателя, не забыв сообщить ему, какое время потребуется, чтобы перевод был получен. Большинство западных издателей принимают платежи одним из двух методов — по банковскому чеку, посылаемому почтой, или прямым банковским перечислением на собственный счет. Если выбран второй метод, то иностранный издатель должен сообщить русскому издателю название банка и его адрес и номер счета, на который следует перевести деньги. Русский издатель в свою очередь должен предоставить своему банку четкую информацию о том, за что производится выплата, назвав номер накладной, а также имя автора и название произведения. Иностранные издатели, ведущие торговлю правами в больших масштабах, ежегодно получают не одну сотню переводов на свой банковский счет, поэтому они должны легко идентифицировать отправителя перевода и название произведения, за которое произведен платеж. Аккредитив Если иностранный издатель требует оплаты диапозитивов или экземпляров выпускаемой совместно книги аккредитивом, то следует в начале переговоров обсудить все необходимые детали такого способа платежа. Британский издатель может потребовать, чтобы оплата была произведена по неотзывному аккредитиву, выданному на один из главных лондонских банков, а русский издатель должен выяснить, сможет ли его местный банк обеспечить такую форму платежа. Аккредитив гарантирует выплату оговоренной суммы в согласованную дату, но подобная форма оплаты потребует от лицензиата дополнительных расходов. (название порта) (port of) Аналогичная накладная будет направлена лицензенту, когда наступит срок выплаты остатка оговоренной суммы стоимости тиража. ГЛАВА 7 ПРОДАЖА ПРАВ ИНОСТРАННЫМ До сих пор мы вели речь о покупке прав у иностранных издателей, и на практике баланс торговли в этом регионе складывался таким образом, что покупка прав превалировала над продажей. Однако русские издатели могут быть заинтересованы и в продаже прав на выпущенные ими издания. Предлагаемый в этой главе материал может служить кратким путеводителем в области продажи прав. Конечно, всякая торговля правами предполагает наличие соглашения между автором и издателем на ведение переговоров об уступке прав от имени автора и о разделении доходов, полученных от продажи прав. При прежнем режиме все подобные сделки с иностранными издателями осуществлялись в России через ВААП, государственное литературное агентство. Выбор наименования Прежде всего следует помнить, что не всякая книга представляет интерес для читателей за рубежом, причем то же самое относится и к западным изданиям. Для того чтобы книга «перешагнула» границы страны, в которой она написана, она должна представлять общечеловеческий интерес либо по причине своего содержания, либо таланта и/или всемирной известности автора. Продать права на произведение даже талантливого писателя, скажем романиста, у которого нет устойчивой репутации за пределами собственной страны, весьма непросто. Первостепенная задача любого русского издателя, который хочет продать права зарубежному издателю, заключается в том, чтобы объективно и реалистично взглянуть на изданные и планируемые им к изданию книги с целью выделить те из них, которые могут получить международное признание. Конечно, степень успеха книги будет неодинаковой на разных рынках, причем успех 92 книг русских авторов более реален в соседних странах Центральной и Восточной Европы или в бывших республиках Советского Союза, чем в западных странах. Очень важно понять, что, хотя в последние годы интерес к данному региону значительно возрос, книги, посвященные сугубо местным темам, к примеру туристическим достопримечательностям или национальной кухне, имеют весьма скромные шансы на успех. Возможно, вам покажется интересным следующий факт. Казалось бы, путеводитель по России или по городам России, скажем по Москве или Санкт-Петербургу, написанный местным автором, должен быть наиболее авторитетным, однако большинство западных туристов (едущих в любую страну мира!) предпочтут приобрести путеводитель, написанный их соотечественником, который посетил этот регион и описал его с точки зрения западного туриста. Точно так же, хотя во многих западных странах издается масса книг о национальных кухнях мира, их авторами чаще всего бывают не жители тех стран, кухня которых описывается. Что касается беллетристики и поэзии, то многие авторы произведений этих жанров, хорошо известные в своей стране, могут быть почти неизвестными за ее пределами. Задача заключается в том, чтобы найти тех иностранных издателей, которые специализируются на переводных изданиях, особенно если они проявляют интерес к литературе данного региона. Печально, но факт, что, за редким исключением, которое делается для немногих выдающихся писателей, британские издатели публикуют очень мало переводной литературы по сравнению с издателями в континентальной Европе или в Соединенных Штатах. Все это звучит обескураживающе, особенно для молодых начинающих издателей, которые не хотят ограничиваться только покупкой прав на западные книги. Но ведь необходимо подойти к проблеме здраво и понять, что придется затратить немало времени и усилий на то, чтобы установить нужные контакты и продать права на издание. С чего начать Первостепенное значение имеет тот факт, что издательства в капиталистических странах всегда были в частном владении. Акции некоторых крупных издательских домов фигурируют на биржах, и их можно там купить. Главная цель этих издателей — получать прибыль от издания книг. В настоящее время даже университетские издательства субсидируют издание научных книг за счет прибыли от издания коммерческих книг. Каждое издательство имеет свой профиль, сложившийся в силу самых разных причин, например лич- ных пристрастий основателей; это также могут быть те области, в которых издатель сумел преуспеть, и т.д. Конечно, возможны перемена профиля, временное расширение или сужение масштабов деятельности в связи с конъюнктурными изменениями на рынке, но западные издатели довольно редко радикально меняют свой профиль, например переходят от издания академических работ к изданию массовой беллетристики. В отличие от западных издателей, многие государственные издательства в России или издательства, принадлежавшие в прошлом государству, борясь за выживание, резко изменили или расширили тематику своих изданий. Во всех западных странах конкурируют между собой многочисленные издатели одной и той же литературы — школьных учебников, университетских учебников, книг по бизнесу, вычислительной технике, художественной литературы, детской литературы, коммерческой художественной и нехудожественной литературы и т.д. Что касается публикаций на английском языке, то их изданием заняты конкурирующие издатели в Великобритании и Америке, особенно сильна конкуренция в области учебной литературы для вузов. Предпочтения в области коммерческой литературы для массового читателя даются разными изданиями, отражая национальные культурные различия, хотя через торговлю правами осуществляется и сотрудничество между издателями англоязычной литературы по обе стороны Атлантического океана. В области специализированной научно-технической и медицинской литературы немецкие и нидерландские издатели конкурируют с британскими и американскими издателями, печатая оригинальные произведения на английском языке. Все большее число крупных издательств сливаются в мультинациональные объединения, имеющие дочерние предприятия по всему миру. Все эти особенности издательской деятельности на Западе смущают издателей, вступающих в область торговли правами и думающих о том, с чего начать. Например, что лучше — продать права на перевод романа русского автора отдельно британскому и американскому издателям или выбрать одного издателя по одну или другую сторону Атлантики и передать ему мировые права? С каким французским или немецким издателем лучше всего договариваться о публикации перевода романа, сборника поэзии или книги с фотографиями Санкт-Петербурга? Поиск подходящего издателя Для начала необходимо выяснить, позиции каких издателей наиболее прочны в интересующей вас области. Это огромная и никогда не прекращающаяся работа не только для издателей из 94 Центральной и Восточной Европы, но для всех издателей, стремящихся продать свои права. Информацию об издателях можно почерпнуть из множества источников. В главе 2 мы уже упоминали два международных справочника по издательскому делу, выпускаемые Баукером: «Литера-ри Маркетплейс» (содержит информацию об издателях Соединенных Штатов и Канады) и «Интернейшнл Маркетплейс» (информирует об издателях в остальных странах мира), а также национальные справочники типа британского «Касселз Директори оф Паблишинг». Если вы найдете эти справочники в библиотеках Британского Совета, Фонда Сороса или в национальных или региональных ассоциациях издателей, приступайте к предварительному поиску потенциального партнера. Бесценны также каталоги крупных международных ярмарок, так как они дают достаточно полную информацию о профиле деятельности иностранных издателей. Особенно ценен каталог ежегодной Франкфуртской ярмарки, которым можно пользоваться как справочным изданием в течение года (до следующей ярмарки). Франкфуртская книжная ярмарка также ежегодно публикует справочник «Кто есть кто», в котором поименно перечислены те представители издательств, которые зарегистрировались как участники ярмарки, однако этот справочник стоит довольно дорого (50 марок в 1995 году). Продвижение книги через переписк Если издатель интересуется возможностью покупки прав у иностранного издателя, ему следует обращаться к менеджеру по правам, если же он хочет продать права на свои издания, ему следует направлять письма главному редактору или конкретному редактору, который занимается интересующими его изданиями. Если у издателя есть готовый проект, который он хочет предложить иностранному издательству, имеет смысл указать конкретного адресата, например редактора по путеводителям или редактора по детской литературе и т.д. Это особенно важно, если издательство крупное и многопрофильное. В качестве первого шага не стоит высылать полный каталог ваших изданий, лучше отберите одно (в крайнем случае два-три) наименование, которое имеет шансы вызвать интерес у зарубежного читателя. Всегда предпочтительно послать краткую содержательную аннотацию на книгу, чем незапрошенный экземпляр самой книги. Если информация предоставлена в четкой и ясной форме, она будет вполне достаточной для того, чтобы иностранный издатель решил, хочет ли он получить дополнительные мате-
риалы по книге или книгу на русском языке. Многие иностранные издатели в дополнение к каталогам новых поступлений, выпускаемым дважды в году, или нескольким каталогам, каждый из которых представляет литературу по одной специальности или тематике, выпускают отдельные рекламные листки по предполагаемым изданиям. Каждый листок включает следующие сведения о планируемом издании: Название и адрес издательства Название книги Сведения об авторе: гражданство, предыдущие публикации и т.д. Библиографическая информация: формат, переплет, размеры, тип и количество иллюстраций Краткая аннотация о содержании книги Круг читателей Дата выхода в свет Вся эта информация печатается на одной стороне небольшого листа бумаги. Если книга содержит много иллюстраций, можно поместить фотографии некоторых из них, чтобы дать представление читателю об их характере. На каком языке целесообразно информировать о предстоящем издании? Если это возможно, то лучше было бы подготовить листки на английском, немецком, французском и других языках, чтобы информация о книге стала известной на всех книжных рынках. Если это невозможно, следует ограничиться английским языком, но все же информировать не только британских и американских издателей, но и большинство европейских, латиноамериканских и японских издателей. Вместе с рекламными материалами следует посылать сопроводительные письма примерно следующего содержания: «Из каталога Франкфуртской книжной ярмарки я узнал(а), что Ваше (имя автора) писателя, очень известного в России. Направляю Вам краткую аннота-96 цию на книгу и буду рад(а) выслать экземпляр книги, если она Вас заинтересует. Если потребуется, могу также выслать Вам пробный перевод одной главы романа. Надеюсь услышать от Вас о Вашем решении». «I see from the catalogue of the last Frankfurt Book Fair that your publish (name of author) a writer now well established in Russia. I am enclosing brief information now and would be happy to send you a reading copy if you are interested. A sample chapter/draft translation of the book can be provided in English if required. I look forward to hearing from you.» Большим преимуществом с точки зрения возможности продажи прав можно считать наличие перевода на соответствующий язык части произведения, так как это может облегчить потенциальному лицензенту принятие решения. Ведь способность зарубежных издателей читать по-русски, к сожалению, ограниченна! Если русский издатель может предложить пробный перевод всего романа, который впоследствии будет отредактирован по заказу лицензиата, это может стать предметом отдельного финансового соглашения, кроме основного соглашения о продаже прав. Если предлагаемое для перевода произведение уже передано по лицензии для перевода на какой-либо другой язык, всегда полезно упомянуть об этом в сопроводительном письме. Продвижение книги на книжных ярмарках Как уже говорилось в главе 2, книжные ярмарки являются очень важными рынками продажи и покупки прав. Важнейшие, наиболее посещаемые западными издателями книжные ярмарки — это Лондонская ярмарка (основные участники — британские издатели), съезд Ассоциации американских книготорговцев (в основном участвуют американские издатели), ярмарки в Болонье и Франкфурте (обе международные). Кроме того, некоторые западные издатели посещают ярмарки в Центральной и Восточной Европе, но их участие в последние годы снизилось, поскольку увеличилось число ярмарок и стоимость участия в них, к тому же большая часть издателей из этого региона могут теперь посещать Франкфуртскую ярмарку. Подготовка к ярмарке Любой издатель, решивший заняться продажей прав на книжной ярмарке, должен заблаговременно тщательно подготовиться к ней. Очень важно заготовить достаточное количество визитных карточек, рекламных листков с краткой информацией по отобранным изданиям, которые могут представлять международный интерес. Информация рекламных материалов должна быть на английском языке или другом подходящем для целей торговли правами языке. Вряд ли иностранные издатели будут готовы к тому, чтобы читать рукопись предлагаемого вами издания целиком (даже если вы подготовили пробный перевод для этих целей). Если книга содержит много иллюстраций (фотографии или рисунки), то весьма полезным может оказаться русское издание книги или макет в натуральную величину части книги в переплете и с иллюстрациями. Но не стоит расставаться на ярмарке с единственным экземпляром макета книги — его можно будет послать по почте после закрытия ярмарки, если какой-нибудь издатель всерьез заинтересуется проектом. Книжные ярмарки создают идеальные условия для возобновления уже имеющихся контактов, поиска новых партнеров или просто для знакомства с деятельностью других издателей. Первое посещение ярмарки может ошеломить новичка — Франкфуртская ярмарка просто пугает своими размерами. Поэтому лучше всего приехать на нее, имея какой-то готовый план и, если это возможно, договориться по переписке о встрече со знакомыми издателями или с теми издателями, которых вы отобрали для маркетинговых исследований. Необходимо удостовериться, что лицо, с которым вы хотели бы встретиться, планирует посетить ярмарку. Некоторые иностранные издательства направляют на ярмарки весь свой персонал, связанный с продажей прав, но редко посылают на них редакторов. На ярмарках в Центральной и Восточной Европе, а также в России так бывает почти всегда: люди, толпящиеся на стендах западных издателей, скорее всего сотрудники, связанные с реализацией своей продукции или с продажей прав. Если вы планируете поездку на ярмарку, но не имеете предварительных договоренностей о возможных деловых встречах, идеальным можно считать следующий план: вы направляете письмо интересующему вас редактору примерно за 6—8 недель до открытия ярмарки. Именно в это время издатели, готовящиеся принять участие в какой-либо крупной ярмарке, начинают составлять графики встреч. Вложите в ваше письмо информацию о проекте, ко- торый вы хотели бы обсудить, и спросите, возможна ли ваша встреча на ярмарке. Если вы попросите уделить вам время, не указывая цели встречи, то ответ почти наверняка будет отрицательным, или вы вообще не получите никакого ответа. В подобной ситуации лучше не назначать дату и время встречи, убедитесь сначала, что издатель действительно заинтересован во встрече. Вполне возможно, что, если ваша первая попытка установить контакт с каким-то издателем и если проект, который вы хотите обсудить, не кажутся издателю слишком привлекательными, вы можете и не получить ответа на ваше письмо. Пусть вас это не обескураживает — то же самое случается с западными издателями, впервые пытающимися установить контакты, особенно если они представляют новое небольшое издательство. Впишите название этого издательства в список тех издательств, стенды которых вы должны посетить на ярмарке. Если вы получили отрицательный ответ на ваше письмо, возможно, вам не стоит добиваться личной встречи на ярмарке. Если же вы получили положительный ответ, но издатель не назначает удобной вам даты встречи, сделайте это сами. Хотя традиционно продавцы прав назначают встречи на собственном стенде, вашу первую встречу вы можете предложить провести на стенде иностранного издателя, что позволит вам ознакомиться с образцами его продукции. Помните, что вы можете рассчитывать не более чем на получасовую встречу, и предложите встретиться в первые дни работы ярмарки, так как многие редакторы возвращаются домой, не дожидаясь ее закрытия, в отличие от персонала, занимающегося реализацией книг и продажей прав. На ярмарке Посещение чужих стендов, в отличие от работы на собственном, предполагает, что вам придется много ходить, имея при себе все необходимые рекламные материалы. Спланируйте свои встречи таким образом, чтобы обойти всю территорию ярмарки и бегло осмотреть все, что на ней представлено (территория Франкфуртской ярмарки огромна). Носите обувь, пригодную для ходьбы, и время от времени возвращайтесь на свой стенд, чтобы немного отдохнуть, пополнить запасы рекламных материалов, уточнить график встреч и узнать, кто звонил вам в ваше отсутствие и что просил передать. Идя на первую встречу с незнакомым издателем, вы можете почувствовать некоторую неуверенность в себе. Разумнее всего сначала узнать, присутствует ли на ярмарке редактор по интересующей вас тематике и можно ли встретиться с ним (или с нею). Круп- ные издательства обычно держат дежурного сотрудника, который имеет расписание встреч всех сотрудников, но он (или она) может поинтересоваться целью вашего визита, прежде чем согласится организовать встречу. Если интересующий вас редактор не приехал на ярмарку, попытайтесь узнать его имя, чтобы впоследствии обратиться к нему с письмом. Маленький совет: не огорчайтесь, если с вами не всегда будут подчеркнуто вежливыми. На таких ярмарках, как Франкфуртская, работают очень напряженно и все издатели имеют плотные графики на все дни. Когда встреча назначена, ваша цель заключается в том, чтобы обсудить имеющиеся у вас дела, а если это ваша первая встреча, то просто представиться и рассказать о ваших издательских планах. Не забывайте взять визитную карточку у каждого, с кем вы знакомитесь, и храните вместе с записью бесед, так как все это понадобится вам в вашей постъярмарочной работе. Не старайтесь продемонстрировать слишком много выпущенных вами книг (чрезмерная настойчивость отталкивает, но будьте готовы к тому, чтобы продемонстрировать гибкость. Например, если вы беседуете с редактором детской литературы, который говорит вам, что предлагаемые вами книги с картинками не представляют для него большого интереса, спросите его, что он думает о возможности издания в переводе повести для подростков. Даже общаясь с вашими постоянными партнерами, поинтересуйтесь, не ищут ли они книгу какой-то тематики, не расширили ли они профиль своей деятельности, не меняются ли издательские планы в каком-то новом направлении. Если издатель проявил интерес к вашему проекту и если права на перевод на данный язык свободны, договоритесь о том, какие дополнительные материалы вам предстоит выслать после ярмарки. С издателями, публикующими англоязычные книги, всегда уточняйте, какая территория распространения книги их интересует. Если издатель просит права на распространение во всем мире, расспросите его о том, каким образом он продает свои книги по другую сторону Атлантики. Многие мультинациональные компании имеют прекрасные каналы распространения книг во всем мире. Более мелким издателям приходится заключать соглашения о сублицензировании с британскими или американскими партнерами. Если незнание русского языка является препятствием для принятия решения о приемлемости проекта, сообщите, можете ли вы организовать пробный перевод части произведения на соответствующий язык. Если книга содержит много иллюстраций, иностранный издатель может спросить вас, можно ли приобрести копию пленки на иллюстрации. Лучше сразу же уточнить технические характеристики пленки, с тем чтобы после окончания ярмарки выяснить точную стоимость изготовления требуемой пленки и решить, какой процент вы добавите за административные расходы. Если у вас сложилось впечатление, что ваша встреча приведет к сотрудничеству в будущем, попросите включить вас в перечень тех издателей, которым регулярно посылаются каталоги и информация о готовящихся изданиях. Это позволит вам следить за тем, как пополняется этот список. Возможно, вы недооцениваете, какой утомительной может быть работа на ярмарке, особенно на такой огромной, как Франкфуртская. Чередуйте прогулки по территории ярмарки с периодами отдыха. Берегите себя и свою записную книжку, так как, если вы потеряете ее, вы не сможете впоследствии восстановить все детали состоявшихся на ярмарке бесед или перечень тех издателей, чьи стенды показались вам интересными для будущего сотрудничества. Послеярмарочная работа Напишите письма всем, с кем вы встречались и беседовали на ярмарке, сразу же после ее завершения. Даже если встреча не дала ощутимых, непосредственных результатов, поблагодарите за то, что вам уделили время. Если же встреча была продуктивной, вышлите предварительную информацию о книге, экземпляр самой книги и пробные материалы по обсуждавшимся проектам. Если материалы по ближайшему проекту не готовы, сообщите, когда они будут готовы. Посылая книгу для ознакомительного чтения, обычно предоставляют потенциальному лицензиату исключительный опцион на право перевода и издания на соответствующем языке сроком на три месяца (см. главу 2). Если обстоятельства сложились таким образом, что несколько зарубежных издателей проявили серьезный интерес к проекту переводного издания на одном и том же языке, вы можете разослать необходимые материалы одновременно всем потенциальным лицензиатам, но в этом случае вы обязаны проинформировать их об этом, так как они будут тратить время, усилия и деньги, чтобы оценить перспективность проекта. Каждый из них должен быть поставлен в известность, что у него есть конкуренты. Включайте в список, по которому в обязательном порядке рассылается рекламная литература и информация о предстоящих изданиях, всех тех издателей, контакты с которыми вам кажутся перспективными. Первая поездка на любую крупную международную ярмарку всегда ошеломляет. Создается впечатление, что все, кроме вас, точно знают, куда они спешат и чем им нужно заниматься, у всех напряженные графики встреч и переговоров, и только ваш график, к вашему сожалению, пуст. Не отчаивайтесь! Относитесь к любой поездке на ярмарку как к учебе, набирайтесь опыта и используйте блестящие возможности, которые предоставляет ярмарка, для маркетинговых исследований. Полезно не только завязать новые контакты на ярмарке, но и вычеркнуть из вашего перечня тех издателей, контакты с которыми нет смысла продолжать. Постарайтесь получше подготовиться к следующей ярмарке, развивая в течение года завязавшиеся контакты через переписку. Переговоры об условиях продажи прав Какие финансовые аспекты сделки вам предстоит обсудить, если зарубежный издатель проявил серьезный интерес к вашему изданию в ответ на информацию, отправленную вами по почте, или после вашей личной встречи на ярмарке? Прежде всего, вам следует узнать, какой первоначальный тираж издания планирует ваш партнер и какова расчетная розничная цена книги на местном рынке. В некоторых западных странах это будет та реальная цена, которую платит покупатель в местном книжном магазине (за вычетом всех налогов), а не та цена, которую издателю выплачивает магазин или книжный дилер. Для тех стран, где нет фиксированных розничных цен, может быть использована в качестве базы для расчетов «сумма, полученная издателем», т.е. цена за один экземпляр, полученная издателем после предоставления скидки розничным или оптовым продавцам. Обязательно уточните, о какой цене идет речь, так как от этого будет зависеть, какой процент отчислений (роялти) будет предметом ваших переговоров. Важно учитывать, что в большинстве капиталистических стран издатель выплачивает автору вознаграждение по системе аванса от суммы последующих выплат, начисляемых от фактически проданного количества экземпляров, а не от величины тиража, который напечатан или который планирует напечатать издатель. Это связано с тем, что издательская деятельность на рынках этих стран всегда была связана с высокой степенью риска. Большая конкуренция на книжных рынках означает, что тираж практически нельзя предугадать, что совсем не похоже на систему фиксированных тиражей, поставляемых из типографий в государственные каналы распространения, что было характерно для книгоиздательства в социалистических странах. Западные издатели всегда имели неограниченный доступ к рынку бумаги и к типографиям, и это означало, что, если издатель недооценил спрос на книгу, ее тиражи всегда можно быстро допечатать. Гораздо серьезнее другое — когда издатель переоценил тираж и остался с большим количеством нераспроданных экземпляров книги. Вполне естественно, что западные издатели не хотят предварительно выплачивать авторское вознаграждение за книгу, которая будет продаваться в течение нескольких лет или, возможно, не будет полностью распродана никогда. Внедренные в большинстве западных издательств компьютеризованные системы хранения данных позволяют издателю точно следить за тем, какое количество экземпляров книги вывезено со склада и какое возвращено и i магазинов но истечении сроков хранения. Давайте рассмотрим такой пример. Британский издатель рас-считывает напечатать первоначальный тираж книги, равный 5000 экземпляров, и продать их по цене 10,95 фунтов стерлингов (в Соединенном Королевстве с сентября 1995 года отменена система фиксированных цен на книги). Если он договорился о выплате роялти за лицензию на перевод отрекомендуемой розничной цены 10,95 фунтов, то он согласится на первоначальное отчисление в размере 7% от пой цены, т.е. 77 пенсов с каждого экземпляра. Общая сумма роялти за весь тираж (5000 экземпляров) составит 3832,5 фунта, но так как нет никакой гарантии, что все 5000 эк-земпляров будут распроданы, издатель предложит аванс, составляющий какую то часть от этой суммы, возможно 1000 фунтов. Эта сумма можс1 быть выплачена целиком после подписания лицензии па публикацию перевода, или, возможно, половина суммы будет выплачена после подписания контракта, а вторая половина — после выпуска книги. Выплата аванса является залогом того, что стороны доведут сделку до конца и что сумма, выплаченная после подписания контракта, не будет возвращена, если издатель не выполнил обязательств, предусмотренных контрактом. Если издатель настаивает на том, чтобы расчет роялти производился от полученных издателем сумм (дохода), следует учесть, что он предоставит с цены 10,95 фунтов от 25 до 50% скидки розничным или оптовым книготорговцам. Величина скидки зависит от вида издания, размеров заказа, который сделал книготорговец, и даже от того, кому передается книга на реализацию. Так, крупный заказ от центрального отдела закупок сети книжных магазинов У.Х. Смита будет выполнен с более высокой скидкой, чем заказ на полудюжину экземпляров, сделанный небольшим книжным магазином. В таком случае вы должны вести переговоры о более высоком проценте отчисления (скажем, первоначально 10— 11%), исходя из того, что цена, от которой отчисляется роялти, будет гораздо ниже рекомендуемой розничной цены. После выплаты аванса издатель будет регулярно представлять данные о фактически проданном количестве экземпляров книги (обычно два раза в год по коммерческим изданиям и один раз в год — по академическим изданиям). Фактические выплаты начинаются от числа проданных экземпляров после того, как доход превысит выплаченный аванс. Это система мало похожа на ту, которая была принята в социалистических странах, но она учитывает рыночные тенденции, которые могут меняться. В настоящее время страны Центральной и Восточной Европы во многих отношениях приближаются к западной модели издательского дела: издателям приходится учитывать конкуренцию на книжном рынке, реально решать, какой тираж напечатать, контролировать потоки капитала и т.д. Вас, возможно, удивляет, почему же западные издатели неохотно соглашаются на эту систему выплаты роялти за уступку прав в данном регионе, предпочитая аккордную форму оплаты, соотносимую с тиражом (см. главу 4). Основная причина заключается в том, что западные издатели считают, что экономическая ситуация в данном регионе все еще нестабильна, системы распространения книг во многих странах ненадежны, а лицензиаты не способны отслеживать объемы продаж. Когда книжный рынок в регионе стабилизируется, вероятно, западные издатели перейдут к системе выплат роялти по принципу «платим столько, сколько вы заработали». Важным аспектом покупки прав для западного издателя является территория продаж книги. Для некоторых языковых рынков в этом нет никаких проблем: например, уступка итальянскому издателю мировых прав на переводное издание на итальянском языке включает все возможные рынки распространения. Основным рынком будет Италия, но издатель сумеет выполнить и заказы своих бывших соотечественников, живущих в других странах. Что же касается языков, на которых говорят в самых разных географических регионах, то следует спросить издателя, на каких территориях он намерен продавать издание и как он собирается организовать распространение в этих регионах. Например, нужны ли издателю, живущему в Испании, права на испаноговорящих территориях во всем мире, или лучше продать отдельную лицензию издателю из Латинской Америки? Интересует ли французского издателя французский книжный рынок Канады? Обычно книжные рынки делят между разными издателями, когда речь идет о книгах, имеющих массовый спрос. Самым сложным, вероятно, следует считать проблему продажи прав на издания на английском языке. Вопрос в том, что выгоднее — уступить права британскому и американскому издателям или одному издателю, предоставив ему мировые права? Многое будет зависеть от масштабов деятельности и финансовых ресурсов издателя, и, прежде чем решить вопрос об ограничении территории распространения, нужно поинтересоваться планами самого издателя. 104 Другой важный вопрос, который обсуждается во время переговоров, это срок действия лицензии. Издатели научной и учебной литературы могут попросить об уступке прав на полный срок действия авторского права и получить опцион на опубликование каждого переработанного издания книги. Издатели массовых изданий могут ограничиться более коротким сроком, однако немногие согласятся на срок меньший, чем десять лет с момента выхода в свет их переводного издания. Еще один важный вопрос — дополнительные права. Издатель академической литературы обычно интересуется только уступкой прав на издание произведения в форме книги с правом распространения на оговоренной территории. Однако издатели книг массового спроса (беллетристика) часто стремятся к включению в соглашение целого ряда дополнительных прав, с тем чтобы извлечь добавочную прибыль от других способов использования прав на данной территории. Эти права могут включать передачу права на сублицензирование издания в мягкой обложке такому издательству, как, скажем, «Пингвин». Оно будет выпущено массовым тиражом через оговоренный срок после выхода в свет первоначального издания в твердом переплете. В частности, британские и американские издатели часто действуют именно по такой «двухярусной» схеме, хотя многие издатели, входящие в крупные издательские конгломераты, вполне способны самостоятельно осуществить сначала издание в твердом переплете, а затем в мягкой обложке, не прибегая к сублицензированию дополнительных прав третьей стороне. Кроме того, имеются также права на поставки книжным клубам, высылающим книги по почтовым заказам (клубы предлагают книги своим членам по более низким по сравнению с обычными ценам); права на сублицензирование книги издателю по другую сторону Атлантики, если издатель не имеет возможностей распространения на этом рынке; права разрешать газетам или журналам публикацию отрывков из будущей книги до выхода ее или после (так называемые права на первичную и вторичную сериализацию) и др. Многие западные издатели отказываются покупать лицензию, если эти дополнительные права не включены в соглашение. Поскольку все эти права являются способами извлечения дополнительного дохода, нет никакого смысла отказывать в них лицензиату, однако нужно все же спросить издателя, как он планирует воспользоваться этими правами. Определенная доля дохода, полученного лицензиатом от всех видов сублицензию вания, должна быть выплачена русскому издателю. Размер доли определяется категорией прав и может колебаться от 50 до 90% за право на первичную сериализацию (предпубликационное печатание отрывков из будущей книги в газетах и журналах). Обычно такого рода права не включаются в соглашения с лицензиатами в Центральной и Восточной Европе и на территории бывшего СССР, так как в этом регионе неизвестны подобные методы использования прав. Скажем, предоставление законом об авторском праве разрешения на цитирование из охраняемых законом произведений делает невозможным извлечение дохода от использования права на сериализацию. Проблема клубных прав, однако, может возникнуть в скором времени, так как иностранные организаторы книжных клубов (например, группа Бертельсманна в Германии) начинают проникать на эти рынки. ГЛАВА 8 ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА НА ПРОДАЖУ АВТОРСКИХ ПРАВ (на русском и английском языках) Предлагаемый образец контракта предусматривает продажу прав на перевод произведения, написанного на русском языке, иностранному издателю, который берет на себя производство книги в соответствии с полученной лицензией. Само собой разумеется, что у русского издателя имеется оформленное соглашением право осуществлять продажу прав от имени автора. МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ заключенного______________________________ 19 ______________________________ года между (дата) (имя и адрес иностранного издателя) именуемым в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ, от собственного имени, от (имя и адрес русского издателя) именуемым в дальнейшем ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ, с другой стороны, на основании того, что ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ владеет и распоряжается правами на русском языке на произведение (имя автора) под названием__________________ (название произведения и номер издания) именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗАКЛЮЧИЛИ СОГЛАШЕНИЕ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: 1. В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на ПЕРЕВОД, производство и опубликование на языке ПРОИЗВЕДЕНИЯ, именуемого в дальнейшем ПЕРЕВОД, с правом распространения его на территории (и нигде больше) во всем мире. 2. ИЗДАТЕЛЬ обязуется произвести следующие выплаты вознаграждения ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в соответствии с условиями статьи, 14 настоящего СОГЛАШЕНИЯ: а) Сумму, равную_________, в качестве аванса от всех сумм, причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ по данному СОГЛАШЕНИЮ, которые будут выплачиваться следующим образом: 1) Сумма, равная_______________, выплачивается ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ после подписания настоящего СОГЛАШЕНИЯ, причем выплата указанной суммы является условием вступления в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ. 2) Сумма, равная_______________, выплачивается ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ после выпуска в свет ПЕРЕВОДА. Обе указанные выше суммы не подлежат возврату ИЗДАТЕЛЮ в случае невыполнения последним обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ. б) От цены, которую платит конечный потребитель/от цены, 1) роялти, равное_______ процентам с первых______ тысяч проданных экземпляров, 2) роялти, равное________ процентам со всех экземпляров, проданных после первых______ тысяч. в) От цены, которую платит конечный потребитель/от цены, 1) роялти, равное__________ процентам, с первых_______ тысяч проданных экземпляров, 2) роялти, равное________ процентам, со всех экземпляров, проданных после первых________ тысяч. г) Если ИЗДАТЕЛЬ сочтет целесообразным продавать экзем издательской цены, равной_______, то текущие размеры роялти от этих продаж должны рассчитываться от сумм, полученных ИЗДАТЕЛЕМ, а не от издательской цены ПЕРЕВОДА, равной д) В случае заключения отдельного соглашения на издание ПЕРЕВОДА в других странах, по которому будут поставляться эк-108 земпляры ПЕРЕВОДА в переплете или в виде отдельных непереплетенных листов на условиях, включающих роялти, текущие выплаты роялти рассчитываются от сумм, получаемых ИЗДАТЕЛЕМ. 3. ИЗДАТЕЛЬ обязуется организовать выполнение ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ качественно и адекватно оригинальному тексту квалифицированным и компетентным переводчиком, имя которого и уровень квалификации должны быть сообщены ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ. Запрещается производить какие-либо сокращения, изменения и/или дополнения без предварительного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в письменной форме. 4. ИЗДАТЕЛЬ несет полную ответственность за получение в случае необходимости разрешений на использование в ПЕРЕВОДЕ охраняемых авторским правом материалов, права на которые контролируются третьей стороной. ИЗДАТЕЛЬ несет ответственность за выплату вознаграждения за получение этих разрешений и за помещение в ПЕРЕВОДЕ соответствующих уведомлений о получении таких разрешений. 5. ИЗДАТЕЛЬ обязуется по возможности обеспечивать максимально высокое качество печати, бумаги и переплета ПЕРЕВОДА. 6. Имя АВТОРА должно быть набрано заметным шрифтом на переплете/обложке, суперобложке (при ее наличии) и на титульном листе каждого выпущенного экземпляра ПЕРЕВОДА, а на обороте титула должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «© (данные о копирайте оригинального произведения) 19_______________________________________», а также следующий текст: «Настоящее издание осуществлено по лицензии, полученной от__________ ___________________________________________________». (название русского издательства или имя издателя) 7. _________________ бесплатных экземпляров ПЕРЕВОДА высылаются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ вместе с уведомлением о фактической дате выхода в свет и цене одного экземпляра издания. 8. В случае, если ИЗДАТЕЛЬ не опубликовал ПЕРЕВОД в те все права, переданные на основании СОГЛАШЕНИЯ, возвращаются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата или невыплаты сумм, причитающихся ему по СОГЛАШЕНИЮ. 9. (а) Выданная на основании настоящего СОГЛАШЕНИЯ с даты первого опубликования ПЕРЕВОДА и в дальнейшем может быть возобновлена по взаимному согласию сторон. Если ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уведомляет о прекращении действия СОГЛАШЕНИЯ по данной статье, то ИЗДАТЕЛЬ обязан в течение 12 меся- цев с момента получения такого уведомления освободиться от оставшихся экземпляров ПЕРЕВОДА, имеющихся на его складе, представив отчет и выплатив причитающиеся суммы в соответствии с условиями СОГЛАШЕНИЯ. (б) Если в любой момент течения срока действия СОГЛАШЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬ приостанавливает печатание дополнительных экземпляров ПЕРЕВОДА или если в течение этого срока ПЕРЕВОД не поступает в продажу в каком-либо из установленных видов изданий, форматов или способов издания и при этом ИЗДАТЕЛЬ не сумеет допечатать издание в течение девяти месяцев после получения письменного требования возобновить печатание от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ, то все права, переданные СОГЛАШЕНИЕМ, возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ на весь оставшийся срок, но без ущерба тех прав ИЗДАТЕЛЯ и третьих сторон, которые вытекают из надлежащим образом оформленных соглашений или начатых переговоров с любой третьей стороной ранее даты прекращения СОГЛАШЕНИЯ и без возврата сумм, выплаченных или причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ. 10. С учетом выплаты ИЗДАТЕЛЕМ ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ а) права на издание в мягкой обложке, рассчитанные на массо б) права на репринтное издание, продаваемые по лицензии в) права на использование в сборниках и антологиях____ %; г) права на цитирование_____ %; д) права на дайджест (опубликование в сокращенной форме в е) права на адаптацию (издание в сконденсированном виде) ______ %; ж) права на механическое копирование_____ %; з) электронные издательские права_____ %; и) права на одноразовое печатание в периодике_____ %; к) права на чтение одним голосом по радио_____ %; л) права на чтение по телевидению_____ %; м) права на постановку в форме драмы и документальные пра н) права на торговлю потребительскими товарами, на которых
Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 470; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |