Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод платежей при совместных изданиях




В этом случае накладные выписываются в строгом соответст­вии с заранее согласованным графиком выплат. Если часть суммы выплачивается в форме аванса до отправки тиража, накладная, высылаемая после подтверждения заказа, может выглядеть следу­ющим образом:

50% стоимости 6000 экземпляров 50% of cost of 6000 copies of Russian
русского издания____________ _____ edition of_______________

(автор и название книги) (name of author and title of book)

по цене_________________, at ____________________

(цена одного экземпляра) (price per copy)

включая роялти СИФ royalty inclusive and C1F


Русский издатель может перевести причитающуюся иностран­ному издателю сумму со своего валютного счета или использовать свой рублевый счет для покупки иностранной валюты и перево­да платежа за рубеж. Важно помнить, что многие зарубежные издатели не знакомы с точными правилами перевода платежей в твердой валюте из России за рубеж, особенно если эти прави­ла периодически пересматриваются. Поэтому русский издатель должен сам выяснить, какие документы необходимы для осущест­вления платежа, и информировать об этом западного издателя, не забыв сообщить ему, какое время потребуется, чтобы перевод был получен.

Большинство западных издателей принимают платежи одним из двух методов — по банковскому чеку, посылаемому почтой, или прямым банковским перечислением на собственный счет. Если выбран второй метод, то иностранный издатель должен сообщить русскому издателю название банка и его адрес и номер счета, на который следует перевести деньги. Русский издатель в свою оче­редь должен предоставить своему банку четкую информацию о том, за что производится выплата, назвав номер накладной, а так­же имя автора и название произведения. Иностранные издатели, ведущие торговлю правами в больших масштабах, ежегодно полу­чают не одну сотню переводов на свой банковский счет, поэтому они должны легко идентифицировать отправителя перевода и на­звание произведения, за которое произведен платеж.

Аккредитив

Если иностранный издатель требует оплаты диапозитивов или экземпляров выпускаемой совместно книги аккредитивом, то сле­дует в начале переговоров обсудить все необходимые детали тако­го способа платежа. Британский издатель может потребовать, что­бы оплата была произведена по неотзывному аккредитиву, выдан­ному на один из главных лондонских банков, а русский издатель должен выяснить, сможет ли его местный банк обеспечить такую форму платежа. Аккредитив гарантирует выплату оговоренной сум­мы в согласованную дату, но подобная форма оплаты потребует от лицензиата дополнительных расходов.


(название порта) (port of)

Аналогичная накладная будет направлена лицензенту, когда наступит срок выплаты остатка оговоренной суммы стоимости тиража.


ГЛАВА 7

ПРОДАЖА ПРАВ ИНОСТРАННЫМ
ИЗДАТЕЛЯМ ________

До сих пор мы вели речь о покупке прав у иностранных изда­телей, и на практике баланс торговли в этом регионе складывался таким образом, что покупка прав превалировала над продажей. Однако русские издатели могут быть заинтересованы и в продаже прав на выпущенные ими издания. Предлагаемый в этой главе материал может служить кратким путеводителем в области прода­жи прав. Конечно, всякая торговля правами предполагает наличие соглашения между автором и издателем на ведение переговоров об уступке прав от имени автора и о разделении доходов, полученных от продажи прав. При прежнем режиме все подобные сделки с иностранными издателями осуществлялись в России через ВААП, государственное литературное агентство.

Выбор наименования

Прежде всего следует помнить, что не всякая книга представ­ляет интерес для читателей за рубежом, причем то же самое отно­сится и к западным изданиям. Для того чтобы книга «перешагну­ла» границы страны, в которой она написана, она должна пред­ставлять общечеловеческий интерес либо по причине своего со­держания, либо таланта и/или всемирной известности автора. Продать права на произведение даже талантливого писателя, ска­жем романиста, у которого нет устойчивой репутации за предела­ми собственной страны, весьма непросто.

Первостепенная задача любого русского издателя, который хо­чет продать права зарубежному издателю, заключается в том, что­бы объективно и реалистично взглянуть на изданные и планируе­мые им к изданию книги с целью выделить те из них, которые могут получить международное признание. Конечно, степень ус­пеха книги будет неодинаковой на разных рынках, причем успех 92


книг русских авторов более реален в соседних странах Централь­ной и Восточной Европы или в бывших республиках Советского Союза, чем в западных странах.

Очень важно понять, что, хотя в последние годы интерес к данному региону значительно возрос, книги, посвященные сугубо местным темам, к примеру туристическим достопримечательнос­тям или национальной кухне, имеют весьма скромные шансы на успех. Возможно, вам покажется интересным следующий факт. Казалось бы, путеводитель по России или по городам России, ска­жем по Москве или Санкт-Петербургу, написанный местным ав­тором, должен быть наиболее авторитетным, однако большинство западных туристов (едущих в любую страну мира!) предпочтут при­обрести путеводитель, написанный их соотечественником, кото­рый посетил этот регион и описал его с точки зрения западного туриста. Точно так же, хотя во многих западных странах издается масса книг о национальных кухнях мира, их авторами чаще всего бывают не жители тех стран, кухня которых описывается.

Что касается беллетристики и поэзии, то многие авторы про­изведений этих жанров, хорошо известные в своей стране, могут быть почти неизвестными за ее пределами. Задача заключается в том, чтобы найти тех иностранных издателей, которые специали­зируются на переводных изданиях, особенно если они проявляют интерес к литературе данного региона. Печально, но факт, что, за редким исключением, которое делается для немногих выдающих­ся писателей, британские издатели публикуют очень мало пере­водной литературы по сравнению с издателями в континенталь­ной Европе или в Соединенных Штатах. Все это звучит обескура­живающе, особенно для молодых начинающих издателей, кото­рые не хотят ограничиваться только покупкой прав на западные книги. Но ведь необходимо подойти к проблеме здраво и понять, что придется затратить немало времени и усилий на то, чтобы установить нужные контакты и продать права на издание.

С чего начать

Первостепенное значение имеет тот факт, что издательства в капиталистических странах всегда были в частном владении. Акции некоторых крупных издательских домов фигурируют на биржах, и их можно там купить. Главная цель этих издателей — получать при­быль от издания книг. В настоящее время даже университетские издательства субсидируют издание научных книг за счет прибыли от издания коммерческих книг. Каждое издательство имеет свой про­филь, сложившийся в силу самых разных причин, например лич-


ных пристрастий основателей; это также могут быть те области, в которых издатель сумел преуспеть, и т.д. Конечно, возможны пере­мена профиля, временное расширение или сужение масштабов дея­тельности в связи с конъюнктурными изменениями на рынке, но западные издатели довольно редко радикально меняют свой про­филь, например переходят от издания академических работ к изда­нию массовой беллетристики. В отличие от западных издателей, многие государственные издательства в России или издательства, при­надлежавшие в прошлом государству, борясь за выживание, резко изменили или расширили тематику своих изданий.

Во всех западных странах конкурируют между собой многочис­ленные издатели одной и той же литературы — школьных учебни­ков, университетских учебников, книг по бизнесу, вычислительной технике, художественной литературы, детской литературы, коммер­ческой художественной и нехудожественной литературы и т.д. Что касается публикаций на английском языке, то их изданием заняты конкурирующие издатели в Великобритании и Америке, особенно сильна конкуренция в области учебной литературы для вузов. Пред­почтения в области коммерческой литературы для массового читате­ля даются разными изданиями, отражая национальные культурные различия, хотя через торговлю правами осуществляется и сотрудни­чество между издателями англоязычной литературы по обе стороны Атлантического океана. В области специализированной научно-тех­нической и медицинской литературы немецкие и нидерландские из­датели конкурируют с британскими и американскими издателями, печатая оригинальные произведения на английском языке. Все боль­шее число крупных издательств сливаются в мультинациональные объединения, имеющие дочерние предприятия по всему миру.

Все эти особенности издательской деятельности на Западе сму­щают издателей, вступающих в область торговли правами и дума­ющих о том, с чего начать. Например, что лучше — продать права на перевод романа русского автора отдельно британскому и аме­риканскому издателям или выбрать одного издателя по одну или другую сторону Атлантики и передать ему мировые права? С ка­ким французским или немецким издателем лучше всего договари­ваться о публикации перевода романа, сборника поэзии или кни­ги с фотографиями Санкт-Петербурга?

Поиск подходящего издателя

Для начала необходимо выяснить, позиции каких издателей наиболее прочны в интересующей вас области. Это огромная и никогда не прекращающаяся работа не только для издателей из 94


Центральной и Восточной Европы, но для всех издателей, стремя­щихся продать свои права.

Информацию об издателях можно почерпнуть из множества источников. В главе 2 мы уже упоминали два международных спра­вочника по издательскому делу, выпускаемые Баукером: «Литера-ри Маркетплейс» (содержит информацию об издателях Соединен­ных Штатов и Канады) и «Интернейшнл Маркетплейс» (инфор­мирует об издателях в остальных странах мира), а также нацио­нальные справочники типа британского «Касселз Директори оф Паблишинг». Если вы найдете эти справочники в библиотеках Бри­танского Совета, Фонда Сороса или в национальных или регио­нальных ассоциациях издателей, приступайте к предварительному поиску потенциального партнера. Бесценны также каталоги круп­ных международных ярмарок, так как они дают достаточно пол­ную информацию о профиле деятельности иностранных издате­лей. Особенно ценен каталог ежегодной Франкфуртской ярмарки, которым можно пользоваться как справочным изданием в течение года (до следующей ярмарки). Франкфуртская книжная ярмарка также ежегодно публикует справочник «Кто есть кто», в котором поименно перечислены те представители издательств, которые зарегистрировались как участники ярмарки, однако этот справоч­ник стоит довольно дорого (50 марок в 1995 году).

Продвижение книги через переписк

Если издатель интересуется возможностью покупки прав у ино­странного издателя, ему следует обращаться к менеджеру по пра­вам, если же он хочет продать права на свои издания, ему следует направлять письма главному редактору или конкретному редакто­ру, который занимается интересующими его изданиями. Если у издателя есть готовый проект, который он хочет предложить ино­странному издательству, имеет смысл указать конкретного адреса­та, например редактора по путеводителям или редактора по дет­ской литературе и т.д. Это особенно важно, если издательство круп­ное и многопрофильное.

В качестве первого шага не стоит высылать полный каталог ваших изданий, лучше отберите одно (в крайнем случае два-три) наименование, которое имеет шансы вызвать интерес у зарубеж­ного читателя. Всегда предпочтительно послать краткую содержа­тельную аннотацию на книгу, чем незапрошенный экземпляр са­мой книги. Если информация предоставлена в четкой и ясной форме, она будет вполне достаточной для того, чтобы иностран­ный издатель решил, хочет ли он получить дополнительные мате-


 

The name and address of the publishing house The title of the book Details of the author: status, previous publications etc. Bibliographical details: format, binding, length, type and number of any il­lustrations Brief description of book Intended readership Publication date

риалы по книге или книгу на русском языке. Многие иностран­ные издатели в дополнение к каталогам новых поступлений, вы­пускаемым дважды в году, или нескольким каталогам, каждый из которых представляет литературу по одной специальности или те­матике, выпускают отдельные рекламные листки по предполагае­мым изданиям. Каждый листок включает следующие сведения о планируемом издании:

Название и адрес издательства

Название книги

Сведения об авторе: гражданство,

предыдущие публикации и т.д. Библиографическая информация:

формат, переплет, размеры, тип

и количество иллюстраций Краткая аннотация о содержании

книги Круг читателей Дата выхода в свет

Вся эта информация печатается на одной стороне небольшого листа бумаги. Если книга содержит много иллюстраций, можно поместить фотографии некоторых из них, чтобы дать представле­ние читателю об их характере.

На каком языке целесообразно информировать о предстоящем издании? Если это возможно, то лучше было бы подготовить лист­ки на английском, немецком, французском и других языках, что­бы информация о книге стала известной на всех книжных рынках. Если это невозможно, следует ограничиться английским языком, но все же информировать не только британских и американских издателей, но и большинство европейских, латиноамериканских и японских издателей.

Вместе с рекламными материалами следует посылать сопрово­дительные письма примерно следующего содержания:

«Из каталога Франкфуртской книжной ярмарки я узнал(а), что Ваше
издательство специализируется на выпуске современной художест­
венной литературы. Возможно, Вас заинтересует издание в перево­
де на английский язык последнего романа______________

(имя автора)

писателя, очень известного в России. Направляю Вам краткую аннота-96


цию на книгу и буду рад(а) выслать экземпляр книги, если она Вас заин­тересует. Если потребуется, могу также выслать Вам пробный перевод одной главы романа.

Надеюсь услышать от Вас о Вашем решении».

«I see from the catalogue of the last Frankfurt Book Fair that your publish­
ing house specialises in contemporary fiction. I wonder if you would be interest­
ed in considering for translation the latest novel by_____________

(name of author)

a writer now well established in Russia. I am enclosing brief information now and would be happy to send you a reading copy if you are interested. A sample chapter/draft translation of the book can be provided in English if required. I look forward to hearing from you.»

Большим преимуществом с точки зрения возможности прода­жи прав можно считать наличие перевода на соответствующий язык части произведения, так как это может облегчить потенциальному лицензенту принятие решения. Ведь способность зарубежных из­дателей читать по-русски, к сожалению, ограниченна! Если рус­ский издатель может предложить пробный перевод всего романа, который впоследствии будет отредактирован по заказу лицензиа­та, это может стать предметом отдельного финансового соглаше­ния, кроме основного соглашения о продаже прав.

Если предлагаемое для перевода произведение уже передано по лицензии для перевода на какой-либо другой язык, всегда по­лезно упомянуть об этом в сопроводительном письме.

Продвижение книги на книжных ярмарках

Как уже говорилось в главе 2, книжные ярмарки являются очень важными рынками продажи и покупки прав. Важнейшие, наибо­лее посещаемые западными издателями книжные ярмарки — это Лондонская ярмарка (основные участники — британские издате­ли), съезд Ассоциации американских книготорговцев (в основном участвуют американские издатели), ярмарки в Болонье и Франк­фурте (обе международные). Кроме того, некоторые западные из­датели посещают ярмарки в Центральной и Восточной Европе, но их участие в последние годы снизилось, поскольку увеличилось число ярмарок и стоимость участия в них, к тому же большая часть издателей из этого региона могут теперь посещать Франкфурт­скую ярмарку.



Подготовка к ярмарке

Любой издатель, решивший заняться продажей прав на книж­ной ярмарке, должен заблаговременно тщательно подготовиться к ней.

Очень важно заготовить достаточное количество визитных кар­точек, рекламных листков с краткой информацией по отобран­ным изданиям, которые могут представлять международный инте­рес. Информация рекламных материалов должна быть на англий­ском языке или другом подходящем для целей торговли правами языке. Вряд ли иностранные издатели будут готовы к тому, чтобы читать рукопись предлагаемого вами издания целиком (даже если вы подготовили пробный перевод для этих целей). Если книга со­держит много иллюстраций (фотографии или рисунки), то весьма полезным может оказаться русское издание книги или макет в натуральную величину части книги в переплете и с иллюстрация­ми. Но не стоит расставаться на ярмарке с единственным экзем­пляром макета книги — его можно будет послать по почте после закрытия ярмарки, если какой-нибудь издатель всерьез заинтере­суется проектом.

Книжные ярмарки создают идеальные условия для возобнов­ления уже имеющихся контактов, поиска новых партнеров или просто для знакомства с деятельностью других издателей. Первое посещение ярмарки может ошеломить новичка — Франкфуртская ярмарка просто пугает своими размерами. Поэтому лучше всего приехать на нее, имея какой-то готовый план и, если это возмож­но, договориться по переписке о встрече со знакомыми издателя­ми или с теми издателями, которых вы отобрали для маркетинго­вых исследований. Необходимо удостовериться, что лицо, с кото­рым вы хотели бы встретиться, планирует посетить ярмарку. Не­которые иностранные издательства направляют на ярмарки весь свой персонал, связанный с продажей прав, но редко посылают на них редакторов. На ярмарках в Центральной и Восточной Европе, а также в России так бывает почти всегда: люди, толпящиеся на стендах западных издателей, скорее всего сотрудники, связанные с реализацией своей продукции или с продажей прав.

Если вы планируете поездку на ярмарку, но не имеете предва­рительных договоренностей о возможных деловых встречах, иде­альным можно считать следующий план: вы направляете письмо интересующему вас редактору примерно за 6—8 недель до откры­тия ярмарки. Именно в это время издатели, готовящиеся принять участие в какой-либо крупной ярмарке, начинают составлять гра­фики встреч. Вложите в ваше письмо информацию о проекте, ко-


торый вы хотели бы обсудить, и спросите, возможна ли ваша встреча на ярмарке. Если вы попросите уделить вам время, не указывая цели встречи, то ответ почти наверняка будет отрицательным, или вы вообще не получите никакого ответа. В подобной ситуации лучше не назначать дату и время встречи, убедитесь сначала, что издатель действительно заинтересован во встрече.

Вполне возможно, что, если ваша первая попытка установить контакт с каким-то издателем и если проект, который вы хотите обсудить, не кажутся издателю слишком привлекательными, вы можете и не получить ответа на ваше письмо. Пусть вас это не обескураживает — то же самое случается с западными издателями, впервые пытающимися установить контакты, особенно если они пред­ставляют новое небольшое издательство. Впишите название этого издательства в список тех издательств, стенды которых вы должны посетить на ярмарке. Если вы получили отрицательный ответ на ваше письмо, возможно, вам не стоит добиваться личной встречи на ярмарке. Если же вы получили положительный ответ, но издатель не назначает удобной вам даты встречи, сделайте это сами. Хотя традиционно продавцы прав назначают встречи на собственном стенде, вашу первую встречу вы можете предложить провести на стенде иностранного издателя, что позволит вам ознакомиться с образцами его продукции. Помните, что вы можете рассчитывать не более чем на получасовую встречу, и предложите встретиться в первые дни работы ярмарки, так как многие редакторы возвраща­ются домой, не дожидаясь ее закрытия, в отличие от персонала, занимающегося реализацией книг и продажей прав.

На ярмарке

Посещение чужих стендов, в отличие от работы на собствен­ном, предполагает, что вам придется много ходить, имея при себе все необходимые рекламные материалы. Спланируйте свои встре­чи таким образом, чтобы обойти всю территорию ярмарки и бегло осмотреть все, что на ней представлено (территория Франкфурт­ской ярмарки огромна). Носите обувь, пригодную для ходьбы, и время от времени возвращайтесь на свой стенд, чтобы немного отдохнуть, пополнить запасы рекламных материалов, уточнить график встреч и узнать, кто звонил вам в ваше отсутствие и что просил передать.

Идя на первую встречу с незнакомым издателем, вы можете почувствовать некоторую неуверенность в себе. Разумнее всего сна­чала узнать, присутствует ли на ярмарке редактор по интересую­щей вас тематике и можно ли встретиться с ним (или с нею). Круп-



ные издательства обычно держат дежурного сотрудника, который имеет расписание встреч всех сотрудников, но он (или она) может поинтересоваться целью вашего визита, прежде чем согласится организовать встречу. Если интересующий вас редактор не при­ехал на ярмарку, попытайтесь узнать его имя, чтобы впоследствии обратиться к нему с письмом. Маленький совет: не огорчайтесь, если с вами не всегда будут подчеркнуто вежливыми. На таких ярмарках, как Франкфуртская, работают очень напряженно и все издатели имеют плотные графики на все дни.

Когда встреча назначена, ваша цель заключается в том, чтобы обсудить имеющиеся у вас дела, а если это ваша первая встреча, то просто представиться и рассказать о ваших издательских планах. Не забывайте взять визитную карточку у каждого, с кем вы знако­митесь, и храните вместе с записью бесед, так как все это понадо­бится вам в вашей постъярмарочной работе. Не старайтесь проде­монстрировать слишком много выпущенных вами книг (чрезмер­ная настойчивость отталкивает, но будьте готовы к тому, чтобы продемонстрировать гибкость. Например, если вы беседуете с ре­дактором детской литературы, который говорит вам, что предла­гаемые вами книги с картинками не представляют для него боль­шого интереса, спросите его, что он думает о возможности изда­ния в переводе повести для подростков. Даже общаясь с вашими постоянными партнерами, поинтересуйтесь, не ищут ли они кни­гу какой-то тематики, не расширили ли они профиль своей дея­тельности, не меняются ли издательские планы в каком-то новом направлении. Если издатель проявил интерес к вашему проекту и если права на перевод на данный язык свободны, договоритесь о том, какие дополнительные материалы вам предстоит выслать после ярмарки. С издателями, публикующими англоязычные книги, всегда уточняйте, какая территория распространения книги их интересу­ет. Если издатель просит права на распространение во всем мире, расспросите его о том, каким образом он продает свои книги по другую сторону Атлантики. Многие мультинациональные компа­нии имеют прекрасные каналы распространения книг во всем мире. Более мелким издателям приходится заключать соглашения о суб­лицензировании с британскими или американскими партнерами.

Если незнание русского языка является препятствием для при­нятия решения о приемлемости проекта, сообщите, можете ли вы организовать пробный перевод части произведения на соответст­вующий язык. Если книга содержит много иллюстраций, иностран­ный издатель может спросить вас, можно ли приобрести копию пленки на иллюстрации. Лучше сразу же уточнить технические характеристики пленки, с тем чтобы после окончания ярмарки


выяснить точную стоимость изготовления требуемой пленки и ре­шить, какой процент вы добавите за административные расходы.

Если у вас сложилось впечатление, что ваша встреча приведет к сотрудничеству в будущем, попросите включить вас в перечень тех издателей, которым регулярно посылаются каталоги и инфор­мация о готовящихся изданиях. Это позволит вам следить за тем, как пополняется этот список.

Возможно, вы недооцениваете, какой утомительной может быть работа на ярмарке, особенно на такой огромной, как Франкфурт­ская. Чередуйте прогулки по территории ярмарки с периодами от­дыха. Берегите себя и свою записную книжку, так как, если вы поте­ряете ее, вы не сможете впоследствии восстановить все детали со­стоявшихся на ярмарке бесед или перечень тех издателей, чьи стен­ды показались вам интересными для будущего сотрудничества.

Послеярмарочная работа

Напишите письма всем, с кем вы встречались и беседовали на ярмарке, сразу же после ее завершения. Даже если встреча не дала ощутимых, непосредственных результатов, поблагодарите за то, что вам уделили время. Если же встреча была продуктивной, вышлите предварительную информацию о книге, экземпляр самой книги и пробные материалы по обсуждавшимся проектам. Если материалы по ближайшему проекту не готовы, сообщите, когда они будут готовы. Посылая книгу для ознакомительного чтения, обычно предоставляют потенциальному лицензиату исключительный оп­цион на право перевода и издания на соответствующем языке сро­ком на три месяца (см. главу 2).

Если обстоятельства сложились таким образом, что несколько зарубежных издателей проявили серьезный интерес к проекту пере­водного издания на одном и том же языке, вы можете разослать необходимые материалы одновременно всем потенциальным ли­цензиатам, но в этом случае вы обязаны проинформировать их об этом, так как они будут тратить время, усилия и деньги, чтобы оценить перспективность проекта. Каждый из них должен быть поставлен в известность, что у него есть конкуренты. Включайте в список, по которому в обязательном порядке рассылается реклам­ная литература и информация о предстоящих изданиях, всех тех издателей, контакты с которыми вам кажутся перспективными.

Первая поездка на любую крупную международную ярмарку всегда ошеломляет. Создается впечатление, что все, кроме вас, точно знают, куда они спешат и чем им нужно заниматься, у всех напря­женные графики встреч и переговоров, и только ваш график, к


вашему сожалению, пуст. Не отчаивайтесь! Относитесь к любой поездке на ярмарку как к учебе, набирайтесь опыта и используйте блестящие возможности, которые предоставляет ярмарка, для мар­кетинговых исследований. Полезно не только завязать новые кон­такты на ярмарке, но и вычеркнуть из вашего перечня тех издате­лей, контакты с которыми нет смысла продолжать. Постарайтесь получше подготовиться к следующей ярмарке, развивая в течение года завязавшиеся контакты через переписку.

Переговоры об условиях продажи прав

Какие финансовые аспекты сделки вам предстоит обсудить, если зарубежный издатель проявил серьезный интерес к вашему изданию в ответ на информацию, отправленную вами по почте, или после вашей личной встречи на ярмарке? Прежде всего, вам следует узнать, какой первоначальный тираж издания планирует ваш партнер и какова расчетная розничная цена книги на местном рынке. В некоторых западных странах это будет та реальная цена, которую платит покупатель в местном книжном магазине (за вы­четом всех налогов), а не та цена, которую издателю выплачивает магазин или книжный дилер. Для тех стран, где нет фиксирован­ных розничных цен, может быть использована в качестве базы для расчетов «сумма, полученная издателем», т.е. цена за один экзем­пляр, полученная издателем после предоставления скидки рознич­ным или оптовым продавцам. Обязательно уточните, о какой цене идет речь, так как от этого будет зависеть, какой процент отчисле­ний (роялти) будет предметом ваших переговоров.

Важно учитывать, что в большинстве капиталистических стран издатель выплачивает автору вознаграждение по системе аванса от суммы последующих выплат, начисляемых от фактически продан­ного количества экземпляров, а не от величины тиража, который напечатан или который планирует напечатать издатель. Это связано с тем, что издательская деятельность на рынках этих стран всегда была связана с высокой степенью риска. Большая конкуренция на книжных рынках означает, что тираж практически нельзя предуга­дать, что совсем не похоже на систему фиксированных тиражей, поставляемых из типографий в государственные каналы распростра­нения, что было характерно для книгоиздательства в социалисти­ческих странах. Западные издатели всегда имели неограниченный доступ к рынку бумаги и к типографиям, и это означало, что, если издатель недооценил спрос на книгу, ее тиражи всегда можно бы­стро допечатать. Гораздо серьезнее другое — когда издатель пере­оценил тираж и остался с большим количеством нераспроданных


экземпляров книги. Вполне естественно, что западные издатели не хотят предварительно выплачивать авторское вознаграждение за книгу, которая будет продаваться в течение нескольких лет или, возможно, не будет полностью распродана никогда. Внедренные в большинстве западных издательств компьютеризованные системы хранения данных позволяют издателю точно следить за тем, какое количество экземпляров книги вывезено со склада и какое возвра­щено и i магазинов но истечении сроков хранения.

Давайте рассмотрим такой пример. Британский издатель рас-считывает напечатать первоначальный тираж книги, равный 5000 экземпляров, и продать их по цене 10,95 фунтов стерлингов (в Соединенном Королевстве с сентября 1995 года отменена система фиксированных цен на книги). Если он договорился о выплате роялти за лицензию на перевод отрекомендуемой розничной цены 10,95 фунтов, то он согласится на первоначальное отчисление в размере 7% от пой цены, т.е. 77 пенсов с каждого экземпляра. Общая сумма роялти за весь тираж (5000 экземпляров) составит 3832,5 фунта, но так как нет никакой гарантии, что все 5000 эк-земпляров будут распроданы, издатель предложит аванс, состав­ляющий какую то часть от этой суммы, возможно 1000 фунтов. Эта сумма можс1 быть выплачена целиком после подписания лицензии па публикацию перевода, или, возможно, половина суммы будет выплачена после подписания контракта, а вторая половина — пос­ле выпуска книги. Выплата аванса является залогом того, что сто­роны доведут сделку до конца и что сумма, выплаченная после подписания контракта, не будет возвращена, если издатель не вы­полнил обязательств, предусмотренных контрактом.

Если издатель настаивает на том, чтобы расчет роялти произ­водился от полученных издателем сумм (дохода), следует учесть, что он предоставит с цены 10,95 фунтов от 25 до 50% скидки роз­ничным или оптовым книготорговцам. Величина скидки зависит от вида издания, размеров заказа, который сделал книготорговец, и даже от того, кому передается книга на реализацию. Так, круп­ный заказ от центрального отдела закупок сети книжных магази­нов У.Х. Смита будет выполнен с более высокой скидкой, чем заказ на полудюжину экземпляров, сделанный небольшим книж­ным магазином. В таком случае вы должны вести переговоры о более высоком проценте отчисления (скажем, первоначально 10— 11%), исходя из того, что цена, от которой отчисляется роялти, будет гораздо ниже рекомендуемой розничной цены.

После выплаты аванса издатель будет регулярно представлять данные о фактически проданном количестве экземпляров книги (обычно два раза в год по коммерческим изданиям и один раз в


год — по академическим изданиям). Фактические выплаты начи­наются от числа проданных экземпляров после того, как доход превысит выплаченный аванс. Это система мало похожа на ту, которая была принята в социалистических странах, но она учиты­вает рыночные тенденции, которые могут меняться. В настоящее время страны Центральной и Восточной Европы во многих отно­шениях приближаются к западной модели издательского дела: из­дателям приходится учитывать конкуренцию на книжном рынке, реально решать, какой тираж напечатать, контролировать потоки капитала и т.д. Вас, возможно, удивляет, почему же западные из­датели неохотно соглашаются на эту систему выплаты роялти за уступку прав в данном регионе, предпочитая аккордную форму оплаты, соотносимую с тиражом (см. главу 4). Основная причина заключается в том, что западные издатели считают, что экономи­ческая ситуация в данном регионе все еще нестабильна, системы распространения книг во многих странах ненадежны, а лицензиа­ты не способны отслеживать объемы продаж. Когда книжный ры­нок в регионе стабилизируется, вероятно, западные издатели перей­дут к системе выплат роялти по принципу «платим столько, сколько вы заработали».

Важным аспектом покупки прав для западного издателя явля­ется территория продаж книги. Для некоторых языковых рынков в этом нет никаких проблем: например, уступка итальянскому издате­лю мировых прав на переводное издание на итальянском языке вклю­чает все возможные рынки распространения. Основным рынком будет Италия, но издатель сумеет выполнить и заказы своих бывших со­отечественников, живущих в других странах. Что же касается язы­ков, на которых говорят в самых разных географических регионах, то следует спросить издателя, на каких территориях он намерен про­давать издание и как он собирается организовать распространение в этих регионах. Например, нужны ли издателю, живущему в Испа­нии, права на испаноговорящих территориях во всем мире, или луч­ше продать отдельную лицензию издателю из Латинской Америки? Интересует ли французского издателя французский книжный ры­нок Канады? Обычно книжные рынки делят между разными издате­лями, когда речь идет о книгах, имеющих массовый спрос. Самым сложным, вероятно, следует считать проблему продажи прав на из­дания на английском языке. Вопрос в том, что выгоднее — уступить права британскому и американскому издателям или одному издате­лю, предоставив ему мировые права? Многое будет зависеть от мас­штабов деятельности и финансовых ресурсов издателя, и, прежде чем решить вопрос об ограничении территории распространения, нужно поинтересоваться планами самого издателя. 104


Другой важный вопрос, который обсуждается во время перего­воров, это срок действия лицензии. Издатели научной и учебной литературы могут попросить об уступке прав на полный срок дей­ствия авторского права и получить опцион на опубликование каж­дого переработанного издания книги. Издатели массовых изданий могут ограничиться более коротким сроком, однако немногие со­гласятся на срок меньший, чем десять лет с момента выхода в свет их переводного издания.

Еще один важный вопрос — дополнительные права. Издатель академической литературы обычно интересуется только уступкой прав на издание произведения в форме книги с правом распро­странения на оговоренной территории. Однако издатели книг мас­сового спроса (беллетристика) часто стремятся к включению в со­глашение целого ряда дополнительных прав, с тем чтобы извлечь добавочную прибыль от других способов использования прав на данной территории. Эти права могут включать передачу права на сублицензирование издания в мягкой обложке такому издательст­ву, как, скажем, «Пингвин». Оно будет выпущено массовым тира­жом через оговоренный срок после выхода в свет первоначального издания в твердом переплете. В частности, британские и амери­канские издатели часто действуют именно по такой «двухярусной» схеме, хотя многие издатели, входящие в крупные издательские конгломераты, вполне способны самостоятельно осуществить сначала издание в твердом переплете, а затем в мягкой облож­ке, не прибегая к сублицензированию дополнительных прав третьей стороне. Кроме того, имеются также права на поставки книжным клубам, высылающим книги по почтовым заказам (клу­бы предлагают книги своим членам по более низким по сравне­нию с обычными ценам); права на сублицензирование книги из­дателю по другую сторону Атлантики, если издатель не имеет воз­можностей распространения на этом рынке; права разрешать газе­там или журналам публикацию отрывков из будущей книги до выхода ее или после (так называемые права на первичную и вто­ричную сериализацию) и др.

Многие западные издатели отказываются покупать лицен­зию, если эти дополнительные права не включены в соглаше­ние. Поскольку все эти права являются способами извлечения дополнительного дохода, нет никакого смысла отказывать в них лицензиату, однако нужно все же спросить издателя, как он планирует воспользоваться этими правами. Определенная доля дохода, полученного лицензиатом от всех видов сублицензию вания, должна быть выплачена русскому издателю. Размер доли определяется категорией прав и может колебаться от 50 до 90%


за право на первичную сериализацию (предпубликационное пе­чатание отрывков из будущей книги в газетах и журналах).

Обычно такого рода права не включаются в соглашения с ли­цензиатами в Центральной и Восточной Европе и на территории бывшего СССР, так как в этом регионе неизвестны подобные ме­тоды использования прав. Скажем, предоставление законом об авторском праве разрешения на цитирование из охраняемых зако­ном произведений делает невозможным извлечение дохода от ис­пользования права на сериализацию. Проблема клубных прав, од­нако, может возникнуть в скором времени, так как иностранные организаторы книжных клубов (например, группа Бертельсманна в Германии) начинают проникать на эти рынки.


ГЛАВА 8

ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА НА ПРОДАЖУ АВТОРСКИХ ПРАВ

(на русском и английском языках)


Предлагаемый образец контракта предусматривает продажу прав на перевод произведения, написанного на русском языке, ино­странному издателю, который берет на себя производство книги в соответствии с полученной лицензией. Само собой разумеется, что у русского издателя имеется оформленное соглашением право осу­ществлять продажу прав от имени автора.

МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ

заключенного______________________________ 19 ______________________________ года между

(дата)

(имя и адрес иностранного издателя)

именуемым в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ, от собственного имени, от
имени наследников и правопреемников по бизнесу, с одной сто­
роны, и_______________________

(имя и адрес русского издателя)

именуемым в дальнейшем ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ, с другой сто­роны, на основании того, что ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ владеет и распоряжается правами на русском языке на произведение

(имя автора)

под названием__________________

(название произведения и номер издания)

именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ


ЗАКЛЮЧИЛИ СОГЛАШЕНИЕ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на ПЕРЕВОД, производство и опублико­вание на языке ПРОИЗВЕДЕНИЯ, именуемо­го в дальнейшем ПЕРЕВОД, с правом распространения его на тер­ритории (и нигде больше) во всем мире.

2. ИЗДАТЕЛЬ обязуется произвести следующие выплаты воз­награждения ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в соответствии с условиями статьи, 14 настоящего СОГЛАШЕНИЯ:

а) Сумму, равную_________, в качестве аванса от всех сумм,

причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ по данному СОГЛАШЕ­НИЮ, которые будут выплачиваться следующим образом:

1) Сумма, равная_______________, выплачивается ПРАВО­ОБЛАДАТЕЛЮ после подписания настоящего СОГЛАШЕНИЯ, причем выплата указанной суммы является условием вступления в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ.

2) Сумма, равная_______________, выплачивается ПРАВО­ОБЛАДАТЕЛЮ после выпуска в свет ПЕРЕВОДА. Обе указанные выше суммы не подлежат возврату ИЗДАТЕЛЮ в случае невыпол­нения последним обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ.

б) От цены, которую платит конечный потребитель/от цены,
получаемой ИЗДАТЕЛЕМ за каждое издание ПЕРЕВОДА в твер­
дом переплете, равной_________,

1) роялти, равное_______ процентам с первых______ тысяч

проданных экземпляров,

2) роялти, равное________ процентам со всех экземпляров,

проданных после первых______ тысяч.

в) От цены, которую платит конечный потребитель/от цены,
получаемой ИЗДАТЕЛЕМ за каждое издание в мягкой обложке
ПЕРЕВОДА, выпущенного ИЗДАТЕЛЕМ, равной________

1) роялти, равное__________ процентам, с первых_______

тысяч проданных экземпляров,

2) роялти, равное________ процентам, со всех экземпляров,

проданных после первых________ тысяч.

г) Если ИЗДАТЕЛЬ сочтет целесообразным продавать экзем­
пляры ПЕРЕВОДА со скидкой_________ процентов или более от

издательской цены, равной_______, то текущие размеры роялти

от этих продаж должны рассчитываться от сумм, полученных ИЗ­ДАТЕЛЕМ, а не от издательской цены ПЕРЕВОДА, равной

д) В случае заключения отдельного соглашения на издание ПЕРЕВОДА в других странах, по которому будут поставляться эк-108


земпляры ПЕРЕВОДА в переплете или в виде отдельных непере­плетенных листов на условиях, включающих роялти, текущие вы­платы роялти рассчитываются от сумм, получаемых ИЗДАТЕЛЕМ.

3. ИЗДАТЕЛЬ обязуется организовать выполнение ПЕРЕВО­ДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ качественно и адекватно оригинальному тексту квалифицированным и компетентным переводчиком, имя которого и уровень квалификации должны быть сообщены ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЮ. Запрещается производить какие-либо сокра­щения, изменения и/или дополнения без предварительного согла­сия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в письменной форме.

4. ИЗДАТЕЛЬ несет полную ответственность за получение в случае необходимости разрешений на использование в ПЕРЕВО­ДЕ охраняемых авторским правом материалов, права на которые контролируются третьей стороной. ИЗДАТЕЛЬ несет ответствен­ность за выплату вознаграждения за получение этих разрешений и за помещение в ПЕРЕВОДЕ соответствующих уведомлений о по­лучении таких разрешений.

5. ИЗДАТЕЛЬ обязуется по возможности обеспечивать макси­мально высокое качество печати, бумаги и переплета ПЕРЕВОДА.

6. Имя АВТОРА должно быть набрано заметным шрифтом на переплете/обложке, суперобложке (при ее наличии) и на титуль­ном листе каждого выпущенного экземпляра ПЕРЕВОДА, а на обороте титула должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «© (данные о копирайте оригинального произведе­ния) 19_______________________________________», а также следующий текст: «Настоящее издание осу­ществлено по лицензии, полученной от__________

___________________________________________________».

(название русского издательства или имя издателя)

7. _________________ бесплатных экземпляров ПЕРЕВОДА

высылаются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ вместе с уведомлением о фак­тической дате выхода в свет и цене одного экземпляра издания.

8. В случае, если ИЗДАТЕЛЬ не опубликовал ПЕРЕВОД в те­
чение ________ месяцев после даты настоящего СОГЛАШЕНИЯ,

все права, переданные на основании СОГЛАШЕНИЯ, возвраща­ются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата или невыплаты сумм, причитающихся ему по СОГЛАШЕНИЮ.

9. (а) Выданная на основании настоящего СОГЛАШЕНИЯ
лицензия действительна в течение полного срока охраны автор­
ских прав оригинального произведения в течение_________ лет

с даты первого опубликования ПЕРЕВОДА и в дальнейшем может быть возобновлена по взаимному согласию сторон. Если ПРАВО­ОБЛАДАТЕЛЬ уведомляет о прекращении действия СОГЛАШЕ­НИЯ по данной статье, то ИЗДАТЕЛЬ обязан в течение 12 меся-


цев с момента получения такого уведомления освободиться от ос­тавшихся экземпляров ПЕРЕВОДА, имеющихся на его складе, представив отчет и выплатив причитающиеся суммы в соответст­вии с условиями СОГЛАШЕНИЯ.

(б) Если в любой момент течения срока действия СОГЛА­ШЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬ приостанавливает печатание дополнитель­ных экземпляров ПЕРЕВОДА или если в течение этого срока ПЕРЕВОД не поступает в продажу в каком-либо из установ­ленных видов изданий, форматов или способов издания и при этом ИЗДАТЕЛЬ не сумеет допечатать издание в течение девя­ти месяцев после получения письменного требования возобно­вить печатание от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ, то все права, пере­данные СОГЛАШЕНИЕМ, возвращаются к ПРАВООБЛАДА­ТЕЛЮ на весь оставшийся срок, но без ущерба тех прав ИЗДА­ТЕЛЯ и третьих сторон, которые вытекают из надлежащим об­разом оформленных соглашений или начатых переговоров с любой третьей стороной ранее даты прекращения СОГЛАШЕ­НИЯ и без возврата сумм, выплаченных или причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ.

10. С учетом выплаты ИЗДАТЕЛЕМ ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ
следующих процентных отчислений от всех сумм доходов, причи­
тающихся им по контракту на______________ языке, ПРАВО­
ОБЛАДАТЕЛЬ продает указанные права ИЗДАТЕЛЮ с правом про­
даж на территориях, указанных в статье 1 СОГЛАШЕНИЯ:

а) права на издание в мягкой обложке, рассчитанные на массо­
вого читателя, передаваемые по лицензии другому издателю %;

б) права на репринтное издание, продаваемые по лицензии
третьей стороне_____ %;

в) права на использование в сборниках и антологиях____ %;

г) права на цитирование_____ %;

д) права на дайджест (опубликование в сокращенной форме в
журнале)_____ %;

е) права на адаптацию (издание в сконденсированном виде)

______ %;

ж) права на механическое копирование_____ %;

з) электронные издательские права_____ %;

и) права на одноразовое печатание в периодике_____ %;

к) права на чтение одним голосом по радио_____ %;

л) права на чтение по телевидению_____ %;

м) права на постановку в форме драмы и документальные пра­
ва______ %;

н) права на торговлю потребительскими товарами, на которых
воспроизведены персонажи и рисунки из ПЕРЕВОДА_____ %;




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 470; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.032 сек.