Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Статья IV




1. Срок охраны произведения определяется законом Договари­вающегося Государства, в котором предъявляется требование об охране, в соответствии с постановлениями статьи II и настоящей статьи.

2.* (а) Срок охраны произведений, на которые распространя­ется действие настоящей Конвенции, не может быть короче пе­риода, охватывающего время жизни автора и двадцать пять лет после его смерти. Однако Договаривающееся Государство, которое к мо-v менту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории ограничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произ­ведения, вправе сохранить такие отступления или распространить их на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет.

* В редакции 1952 года разбивка на подпункты «а», «Ь» и «с» отсутствует

. 166


 

(b) В любом из Договаривающихся Государств, в котором к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его террито­рии срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со времени первого выпуска в свет произведения или, в соответствующих случаях, со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей вы­пуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет или, в соответству­ющих случаях, со времени регистрации произведения, предшест­вовавшей выпуску в свет.

(c) Если законодательством Договаривающегося Государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше в подпунктах (а) и (Ь)*.

3. Постановления пункта 2 настоящей статьи не применяются к фотографическим произведениям и произведениям прикладно­го искусства. Однако в Договаривающихся Государствах, предо­ставляющих охрану фотографическим произведениям, а также произведениям прикладного искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче десяти лет.

4.** (а) Ни одно Договаривающееся Государство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение срока более продол­жительного, чем срок, установленный для произведений данной категории законом Договаривающегося Государства, чьим гражда­нином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет произведении или если речь идет о выпущенном в свет произведе­нии, — законом Договаривающегося Государства, в котором про­изведение впервые выпущено в свет.

(Ь) Применительно к подпункту (а) в случаях, когда законода­тельством какого-либо Договаривающегося Государства предусмот­рены два или более последовательных периода охраны, то, в целях применения предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по какой-либо причине данное произведе­ние не охраняется этим Государством в течение второго или одно­го из последующих периодов, то и другие Договаривающиеся Го­сударства не обязаны охранять это произведение в течение второ­го или последующего периодов.

* В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует.

** В редакции 1952 года разбивка на подпункты «а» и «Ь» отсутствует.


5. Произведение гражданина Договаривающегося Государства, впервые выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в на­стоящей Конвенции, будет считаться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впервые выпущенным в свет в Договариваю­щемся Государстве, гражданином которого является автор.

6. В случае одновременного выхода в свет в двух или несколь­ких Договаривающихся Государствах произведение будет счи­таться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впер­вые выпущенным в свет в Государстве, предоставляющем на­именьший срок охраны. Считается выпущенным одновремен­но в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение тридцати дней после первого вы­пуска в свет.

Статья IV1"8*

1. Права, упомянутые в статье 1, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, включая исклю­чительное право разрешать воспроизведение любыми способами, пуб­личное исполнение и передачу в эфир. Положения данной статьи рас­пространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией, как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнано исходит из оригинала произведения.

2. Однако любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве предусмотреть исключения из прав, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает исключения, обеспечивает тем не менее приемлемый уровень эффек­тивной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.

Статья V

1. Права, упомянутые в статье I, включают** исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции.

2. Однако каждое Договаривающееся Государство можеп сво­им внутренним законодательством ограничить право перевода


письменных произведений, но с соблюдением следующих поста-новлений:

(а)* Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на обще-употребимый** язык Договаривающегося Государства не был вы-пvim'и в свет обладателем права перевода или с его разрешения, то тобой гражданин этого Договаривающегося Государства может получить от компетентного органа данного Государства неисклю-чительную лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного гаким образом произведения на упомянутом языке.

(b) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствующий о ее выдаче докажет, в соответствии с по­рядком, действующим в Государстве, где возбуждено ходатайство, ЧТО он обращался к обладателю права перевода с просьбой о раз­решении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена об-падателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторского права разрешение на перевод. На тех же условиях ли­цеи шя может быть выдана также в случаях, когда издания перево­ла, уже вышедшего на общеупотребимом** языке, полностью рас­проданы.

(c) Если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою просьбу обладателю права перевода, он должен направить ее копии издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическому или консульскому представителю Государства, гражданином которого является обладатель права перевода, если И шее i но его гражданство, либо организации, которая может быть указана правительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного срока со времени отправки указанных выше копий.

(el) Внутренним законодательством Государств будут приняты С(к > Iне i ствующие меры дтя того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с междуна-родной практикой, а также выплату и перевод сумм этого возна-i раждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения.

(е) Название и имя автора оригинального произведения долж­ны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет пере-вода, Лицензия действительна только в отношении выпуска в свет


 



* В редакции 1952 гада статья гУ* отсутствуеп

** В редакции 1952 года выделенный гекст имее1 иекоторь ичия.


* И редакции 1952 года разбивка на подпункты отсутствует. "I! редакции 1952 года: «национальный».


перевода на территории Договаривающегося Государства, в кото­ром она испрашивается. Ввоз экземпляров в другое Договариваю­щееся Государство и продажа их допускаются, если в этом Госу­дарстве общеупотребимым* языком является тот же язык, на кото­рый сделан перевод, при условии, что законодательством этого Государства допускается такая лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо действующим в этом Государстве поста­новлениям; ввоз и продажа на территории Договаривающегося Государства, в котором не существует указанных выше условий, подчинены законодательству этого Государства и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть кому-либо передана ее обладателем.

(1) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обра­щения все экземпляры своего произведения.

Статья V"5**

/. Любое Договаривающееся Государство, считающееся в соот­ветствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Орга­низации Объединенных Наций развивающейся страной, может путем нотификации Генеральному Директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (далее называемо­го «Генеральный Директор») при ратификации, принятии или присо­единении или впоследствии воспользоваться всеми или частью исклю­чений, предусмотренных в статьях V'" и V4"""'1'.

2. Любая нотификация, сделанная в соответствии с пунктом 1 выше, имеет силу в течение десяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции либо в течение той части этого десятилетне­го периода, которая остается на момент сдачи на хранение нотифи­кации; такая нотификация может быть возобновлена целиком или частично на последующие десятилетние периоды, если Договариваю­щееся Государство не более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода сдает на хранение последующую нотификацию Генеральному Директору. Первоначаль­ные нотификации могут быть также произведены в течение этих дальнейших десятилетних периодов в соответствии с положениями настоящей статьи.

3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся Государ­ство, которое перестало считаться развивающейся страной в соот-


ветстеии с пунктом 1, не может возобновить своей нотификации, совершенной в соответствии с положениями пунктов 1 и 2, и вне зависимости от того, изымает ли оно официально свою нотифика­цию или нет, не может пользоваться исключениями, установленны­ми и статьях V "т и V v""'r, no истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода после того, как оно перестало считаться развивающимся государством; при этом при­ценяется тот период, который истекает позднее.

4. Любые экземпляры произведений, уже выпущенных в свет в соот-ветствии с исключениями, установленными в статьях V,ег и Vquater, могут продолжать распространяться после истечения периода, на N оторый распространялась нотификация в соответствии с настоя-щей статьей, до тех пор, пока их запасы не разойдутся полностью.

5. Любое Договаривающееся Государство, которое сдало на хра­нение нотификацию в соответствии со статьей XIII относительно применения настоящей Конвенции к какой-либо стране или террито­рии, положение которых может рассматриваться как аналогичное наложению государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, может также сдать на хранение нотификации и возобновлять их в соответствии с положениями настоящей статьи в отношении лю­бой такой страны или территории. В течение срока действия таких нотификаций положения статей V'er и Vqua,er могут применяться в отношении такой страны или территории. Пересылка копий произ­ведений из такой страны или территории другим государствам-чле­нам рассматривается как экспорт в смысле статей V'er и vqi""er.

Статья Vter*

/. (а) Любое Договаривающееся Государство, на которое распро­страняется статья Vbis(l), может предусмотреть в своем законо­дательстве вместо семилетнего периода, предусмотренного в ста­тье V (2), трехлетний или любой более длительный период. Однако в случаях перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной и ш нескольких развитых странах— участницах настоящей Конвен­ции или только Конвенции 1952 года, этот период равен одному году вместо трех.

(Ь) Любое Договаривающееся Государство, на которое распростра-няется статья Vbls (1) и в котором общеупотребимым является тот же язык, что в одной или нескольких развитых странах, по едино­душной договоренности с развитыми странами, являющимися участ-


 


* В редакции 1952 года: «национальным».

** В редакции 1952 года статья Vbls отсутствует.


' В редакции 1952 статья V ,сг отсутствует.



ницами настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, мо­жет заменить трехлетний период, предусмотренный в подпункте (а), согласованным в такой договоренности периодом, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако настоящий под­пункт не распространяется на английский, французский и испанский языки. Генеральный Директор уведомляется о любой такой догово­ренности.

(с) Лицензия может быть выдана только при условии, если заяви­тель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом на пере­вод, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом и получить его разрешение. При обращении за лицензией за­явитель информирует об этом или Международный информационный центр по авторскому праву, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, либо любой наци­ональный или региональный информационный центр, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному Ди­ректору правительством государства, в котором, как предполагает­ся, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.

(d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на перевод, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена на произ­ведении, и также любому национальному или региональному инфор­мационному центру, упомянутому в подпункте (с). Если ни один из таких центров не уведомлен, он направляет также копию заявления в Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

2. (а) В соответствии с положениями настоящей статьи лицен­зии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, до истечения добавочного девятимесячного периода. До­бавочный период исчисляется с даты представления заявления на раз­решение на перевод, упомянутого в пункте 1(c), или, если не извест­ны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты отправки копий заявления на лицензию, упомянутую в пункте 1(d). (Ь) Лицензия не выдается, если перевод был выпущен в свет ли­цом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов.

3. Любая лицензия в соответствии с положениями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований.


4. (а) Любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей
статьей, не распространяется на экспорт экземпляров произведений
и действительна для выпуска в свет только на территории Догова­
ривающегося Государства, где она испрашивалась.

(b) Каждый экземпляр произведения, выпущенного в свет по ли­цеи inn, выданной в соответствии с настоящей статьей, имеет знак ни соответствующем языке, обозначающий, что этот экземпляр т«}п:шит распространению только в выдавшем лицензию Договари-ввющемся Государстве. Если письменное произведение имеет знак, упомянутый в статье 111(1), все его экземпляры имеют такой же uhih

(c) Запрещение экспортировать, предусмотренное подпунктом (а), пс применяется в тех случаях, когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии с настоя­щей статьей для перевода произведения на иной язык, помимо анг-шйского, испанского или французского, направляет экземпляры пере­иода, сделанного в соответствии с такой лицензией, в другую страну при условии, что:

(i) получателями являются граждане Договаривающегося Госу­дарства, выдавшего лицензию, либо организации, объединяющие та­кт граждан;

(И) экземпляры должны использоваться лишь в школах, универси­тетах или в целях исследований;

(iii) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и

(iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась с Договаривающимся Государством разрешить получение, распростра­нение iciii то и другое вместе и Генеральный Директор был уведомлен О таком соглашении одним из государств, заключившим его.

5. Необходимые меры должны быть предприняты на националь­
ном уровне для обеспечения:

(а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо­го вознаграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорахмеж-ду шцами в двух соответствующих странах; и

(10 уплаты и перевода компенсации; однако, если имеют место 0(oui.ii- национальные валютные правила, компетентные власти долж­ны предпринять все усилия для того, чтобы при помощи международ­ного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертируемой в и, '/, дународном плане валюте или ее эквиваленте.

/июни лицензия, выдаваемая Договаривающимся Государством й • оответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие,. I in перевод произведения на тот же язык и в основном того же


содержания, что и издание, на которое была выдана лицензия, выпу­щен в свет в указанном государстве лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, ко­торые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этом же государстве. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицен­зия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.

7. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстра­ций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций предо­ставляется лишь при условии соблюдения положений статьи V'""er.

8. (а) Лицензия на перевод произведения, охраняемого в соответ­ствии с настоящей Конвенцией и выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана ра­диовещательной организации, имеющей свою штаб-квартиру в Дого­варивающемся Государстве, на которое распространяются положе­ния статьи V^{1), no представлению заявления указанной организа­цией в этом государстве при соблюдении следующих условий:

i) перевод произведения осуществлен с экземпляра, изготовленно­го и приобретенного в соответствии с законами Договаривающегося Государства;

(и) перевод предназначается лишь для использования в передачах, направленных исключительно на цели обучения или на распростране­ние результатов специальных технических или научных исследований среди специалистов конкретной профессии;

(Ш) перевод используется исключительно для целей, установлен­ных подпунктом (и), в законно осуществленных передачах, предна­значенных для их получателей на территории Договаривающегося Государства, включая законно осуществленные передачи посредст­вом звуковых или визуальных записей, предназначенных исключитель-нв^для таких передач;

(iv) звуковые или визуальные записи перевода подлежат обмену только между радиовещательными организациями, имеющими свои штаб-квартиры в Договаривающемся Государстве, выдавшем лицен­зию; и

(v) всякое использование перевода не преследует коммерческих целей.

(Ь) При условии, что все критерии и условия, изложенные в под­пункте (а), выполнены, лицензия может быть также выдана радио­вещательной организации для перевода любого текста, включенного в аудиовизуальную запись, которая сама была изготовлена и выпуще­на в свет исключительно с целью использования для систематическо­го обучения.


) При условии соблюдения подпунктов (а) и (Ъ) все другие поло-ч, гния настоящей статьи применяются при выдаче и реализации ли­цеи ши на перевод.

'' При условии соблюдения положений настоящей статьи поря-iinh выдачи любой лицензии, в соответствии с настоящей статьей, определяется положениями статьи Vu будет определяться положе-НШШи статьи V и настоящей статьи даже после истечения семи-и-птс.ч! периода, предусмотренного в статье V(2). Однако после ис-П1, чения указанного периода лицо, обладающее лицензией, может об­ратиться с просьбой, чтобы указанная лицензия была заменена новой ШЦвНЗией, действующей исключительно в соответствии с положе­ниями статьи V.

Ом гья уиа1ег*

/. Jhoiюс Договаривающееся Государство, на которое распростра-irh-iiu я статья Vbls(l), может принять следующие положения:

i,i> Если после истечения (Г) соответствующего периода, указан-

.. подпункте (с), исчисляемого с даты первого выпуска в свет конкретного издания литературного, научного или художественного прои введения, упомянутого в пункте 3, или (и) любого более длителъ-

периода, установленного национальным законодательством Го-. ударства, экземпляры такого издания не будут распространены в

анном государстве лицом, обладающим правом на воспроизведе­ние, и ш е его разрешения среди публики или в связи с систематичес­кий поучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно 11 пинии: шваются в этом государстве для аналогичных произведений, пи: тчич/ гражданин этого Договаривающегося Государства может

'шт. от компетентного органа данного государства неисключи­те ii.hvhi шнен шю на выпуск в свет такого издания по указанной или шпким ценам для использования в связи с систематическим

чием Лицензия может быть выдана только при условии, что

ime/ib пи шцензию докажет согласно правилам, установленным и шит.-,н ударстве, что он обращался к лицу, обладающему правом

■тит. в свет такое произведение, и получил его отказ или что

прицеленных им должных стараний он не смог установить лица, • нч.иКпои/ееп чпим правом, и получить его разрешение. При обраще-

и тиен иич) заявитель информирует об этом Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных На­ции по попросим образования, науки и культуры, либо любой нацио-


нальный или региональный информационный центр, упомянутый в подпункте (d).

(b) Лицензия также может быть выдана на тех же условиях,
если в течение шестимесячного периода ни один разрешенный экзем­
пляр указанного издания не был предметом продажи в данном госу­
дарстве среди публики или использовался в связи с систематическим
обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно уста­
навливаются для аналогичных произведений в этом государстве.

(c) Период, указанный в подпункте (а), составляет пять лет, за
исключением:

(i) для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику, этот период составляет три года;

(и) для художественных, поэтических, драматических и музы­кальных произведений, а также для книг по искусству этот период составляет семь лет.

(d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на воспро­
изведение, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапоч­
той копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена
на произведении, а также любому национальному или региональному
центру, обозначенному в нотификации, сданной на хранение Гене­
ральному Директору государством, в котором, как предполагается,
издатель осуществляет основную часть своей профессиональной дея­
тельности. При отсутствии любой такой нотификации заявитель
на лицензию направляет также копию заявления Международному
информационному центру по авторскому праву, созданному Органи­
зацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и куль­
туры. Лицензия не может быть выдана до истечения трехмесячного
периода, исчисляемого с момента отправки копий заявления.

(e) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия,
получаемая после трех лет, не выдается:

(i) до истечения шестимесячного периода с даты представления заявления на разрешение, упомянутое в подпункте (а), или, если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на воспроиз­ведение, с даты отправки копии заявления на лицензию, упомянутую в подпункте (d).

(и) если в течение этого периода имело место любое такое рас­пространение экземпляров издания, указанное в подпункте (а).

(f) Фамилия автора и заголовок конкретного издания произведе­
ния должны быть напечатаны на всех экземплярах выпущенного в
свет воспроизведения. Лицензия не распространяется на экспорт эк­
земпляров произведения и действительна для выпуска в свет только
на террритории Договаривающегося Государства, где она испраши­
валась. Лицензия не может передаваться ее владельцем.


Необходимые меры должны быть предприняты национальным ШКОНОдательством для точного воспроизведения указанного конкрет­ного издания.

<h) И соответствии с положениями настоящей статьи лицензия mi поспрои -.ведение и выпуск в свет перевода произведения не выдает-

i \едующих случаях:

(I) когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения;

(II) когда отсутствует перевод на общеупотребимом языке госу­дарства, имеющего право выдавать лицензию.

' Исключения, предусмотренные в пункте 1, действительны при юдении следующих дополнительных условий:

(a) Каждый экземпляр, выпущенный в свет по лицензии, выданной -. i оответствии с настоящей статьей, имеет знак на соответству­ющем языке, обозначающий, что этот экземпляр подлежит распро-странению лишь в Договаривающемся Государстве, на которое рас­пространяется указанная лицензия. Если это издание имеет знак, \ помянутый в статье Ш(1), то все его экземпляры имеют такой же

(b) Необходимые меры должны быть предприняты на националь­ном уровне для обеспечения:

а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо-паграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно при-емых в отношении лицензий при свободных переговорах между пню ми в двух соответствующих странах; и

in) уп инпы и перевода компенсации; однако, если имеют место

... <"■/<• национальные валютные правила, компетентные власти долж-

HI.I предпринять асе усилия для того, чтобы при помощи между народ-

и.-мтп та обеспечить перевод компенсации в конвертируемой в

1| народном плане валюте или ее эквиваленте.

' Когда экземпляры такого издания распространяются лицом,

чпощим правом на воспроизведение, или с его разрешения в Дого-

шощемся Государстве среди публики или в связи с системати-

. w обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно

чае шваются в этом государстве для аналогичных произведений,

i тнеп та, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей,

чнцает свое действие, если такое издание выпущено в свет на

том we чшке и в основном того же содержания, как и издание,

т.иптенное в спет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в

до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать рас-

чриннтьсн до тех нор, пока не разойдутся полностью.

((I) 1инуп;//:/ не выдается, если автор изъял из обращения все:ж-

i \ры I/.I/ шнного издания.

Ill

 


3. (а) При условии соблюдения подпункта (Ь) литературные, на­учные и художественные произведения, на которые распространяет­ся настоящая статья, ограничиваются произведениями, выпущенны­ми в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения.

(Ь) Положения настоящей статьи распространяются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных ау­диовизуальных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняе­мые авторским правом произведения, а также на перевод любого вклю­ченного в них текста на язык, общеупотребимый в государстве, имею­щем право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет с исключительной целью использования для систематического обучения.

Статья VI

Под «выпуском в свет» в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произве­дения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия.

Статья VII

Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или права на эти произведения, охрана которых к моменту вступ­ления в силу настоящей Конвенции в Договаривающемся Госу­дарстве, где предъявляется требование об охране, окончательно прекратилась или никогда не существовала.

Статья VIII

1. Настоящая Конвенция, датируемая 24 июля 1971 года, сдает­ся на хранение Генеральному Директору* и будет открыта для под­писания всеми Государствами —участниками Конвенции 1952года** в течение ста двадцати дней с указанной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписавшими ее Государ­ствами.

2. Любое Государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться.

* В редакции 1952 года: «6 сентября 1952 года, подлежит депонированию у Генерального Директора Организации Объединенных Наций по вопросам обра­зования, науки и культуры».

** В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует.


l Ратификация, принятие или присоединение осуществляют-t ч путем.'И'пппнронапия соответствующих документов у Генераль-1111 ч i гора*.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 348; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.089 сек.