Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Шарль Бодлер. Цветы Зла 1 страница




Интересные факты

§ Сын Генрика Ибсена Сигурд Ибсен был известным политическим деятелем и журналистом, внук Танкред Ибсен — кинорежиссёром.

§ В честь Генрика Ибсена назван кратер на Меркурии.

§ С 1986 года в Норвегии вручается национальная Премия Ибсена за вклад в драматургию, а с 2008 года — Международная премия Ибсена.

§ В городе Шиен действует Театр Ибсена.

§ Ибсен, пролежав несколько лет в немом параличе, привстав, сказал: «Напротив!» - и умер.

ПьесыГенрика Ибсена
1850-е Катилина • Богатырский курган • Иванова ночь • Фру Ингер из Эстрота• Пир в Сольхауге • Олаф Лилиенкранц • Воители в Хельгеланде
1860-е Комедия любви • Борьба за престол • Бранд • Пер Гюнт • Союз молодёжи
1870-е Кесарь и Галилеянин • Столпы общества • Кукольный дом
1880-е Привидения • Враг народа • Дикая утка • Росмерсхольм • Женщина с моря
1890-е Гедда Габлер • Строитель Сольнес • Маленький Эйольф • Йун Габриэль Боркман • Когда мы, мёртвые, пробуждаемся

 

 

Французский поэт Шарль Пьер Бодлер (1821-1866) – и сегодня это признают все – самая яркая звезда на литературном небосклоне Франции, да и всего Запада. Его главная поэтическая книга Цветы ЗлаЋ переведена на все европейские языки (хотя, оговорюсь, традиция переводить рифмованные стихи рифмованными же стихами существует только в русской и французской литературах), имя Бодлера высоко почитаемо многими выдающимися литераторами, философами и ценителями высокой поэзии. Во Франции оно увековечено так же, как у нас имя Пушкина. В каком ещё оправдании нуждается столь прославленный поэт? А вот, оказывается, нуждается. Мало кто знает, что книги Бодлера внесены католической церковью в индекс не рекомендуемой для чтения литературы. Поэт нуждается в богословском оправдании, и я спрашиваю себя: кто я такой, чтобы богословствовать? И тем не менее – переводчик Бодлера с тридцатилетним стажем, во-первых, филолог, во-вторых, в течение многих лет изучающий священное писание. Я буду богословствовать как философ, а не член религиозного сообщества, как учёный филолог и даже текстолог, искренне ищущий истину.

 

ШАРЛЬ БОДЛЕР.

"ЦВЕТЫ ЗЛА"

ОПРАВДАНИЕ БОДЛЕРА

 

Французский поэт Шарль Пьер Бодлер (1821-1866) - и сегодня это признают все - самая яркая звезда на литературном небосклоне Франции, да и всего Запада. Его главная поэтическая книга "Цветы Зла" переведена на все европейские языки (хотя, оговорюсь, традиция переводить рифмованные стихи рифмованными же стихами существует только в русской и французской литературах), имя Бодлера высоко почитаемо многими выдающимися литераторами, философами и ценителями высокой поэзии. Во Франции оно увековечено так же, как у нас имя Пушкина. В каком ещё оправдании нуждается столь прославленный поэт? А вот, оказывается, нуждается. Мало кто знает, что книги Бодлера внесены католической церковью в индекс не рекомендуемой для чтения литературы. Поэт нуждается в богословском оправдании, и я спрашиваю себя: кто я такой, чтобы богословствовать? И тем не менее - переводчик Бодлера с тридцатилетним стажем, во-первых, филолог, во-вторых, в течение многих лет изучающий священное писание. Я буду богословствовать как философ, а не член религиозного сообщества, как учёный филолог и даже текстолог, искренне ищущий истину.

 

При жизни Бодлера обвинили в имморализме, поэтический сборник "Цветы Зла" изъяли из продажи, а самого поэта осудили на крупный штраф за оскорбление морали. Большую часть своей короткой жизни поэт прожил в трагической нищете. На суде ему запретили переиздавать "Цветы Зла" без купюр - так называемых осуждённых стихотворений, считавшихся наиболее хулиганскими. Возьмём, к примеру, поэму "Лесбос". Стихотворение написано очень соблазнительно. "И над миром ещё посмеётся любовь!" - не этот ли стих взяли себе в лозунг сексуальные меньшинства? "Был ли он гомосексуалистом?" - Спрашивает в эссе о Бодлере французский философ Жан Поль Сартр и тут же отвечает сам себе: "Не знаю", - но в "незнании" слышится: "конечно да". Я теперь намерен отвести от Бодлера это обвинение. У меня есть доказательство, причём вполне корректное с точки зрения науки, ибо текстологическое, апеллирующее к фактам, а не к домыслам, что Бодлер не только не был гомосексуалистом, но как раз напротив, был воинствующим антигомосексуалистом. И ключ к доказательству этого тезиса содержится не где-нибудь, а в Библии.

 

"Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую" (Екклесиаст: 10,2). Выражение "правое сердце" встречается и в Притчах Соломоновых: "Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания" (Пр: 27,21). Итак, мудрый Соломон два раза употребляет выражение "правое сердце", причём один раз акцентирует внимание, что у мудрого оно находится не с левой, а, заметьте, с правой стороны. Вдумайтесь теперь, что это за "второе сердце" мужчины? Я думаю, мой наводящий вопрос уже привёл читателя к догадке. Обращаю теперь его внимание на строфу сонета Бодлера "Мрак":

 

Живописцу насмешливый Бог

Расписать велел мрак: своё сердце

Жарит бес, чтобы съесть... в сластотерпце

Узнаёшь себя, неголубок?

 

Перед нами - публичная исповедь Бодлера, впрочем, столько же публичная, сколько интимная. Причём "Мрак" - не единственное стихотворение, этой теме посвящённое, но также такие вещи как: "Враг", "Кровница", "Разрушение", "Печали луны" "Самоистязатели". Я теперь задаю философский вопрос: кто ещё из великих людей, кроме Бодлера, осмелился на такую публичную исповедь? Из поэтов, может быть, один наш Пушкин, но это - отдельный разговор. Теперь мне есть что ответить на вопрос Сартра. Не был Бодлер гомосексуалистом, ибо, если бы был, он исповедался бы и в этом грехе, притом публично. Осудившие поэму "Лесбос" почему-то не вникли в смысл её последней строфы - а в концовке - особый акцент, вся суть! Но у Бодлера есть откровенно антигомосексуальные произведения. Это стихотворение "Скелет-землероб" и поэма в прозе "Злосчастный стекольщик", в которой поэт рассказывает, как чуть не убил педераста, под видом стекольщика предлагавшего сексуальные услуги на парижской улице. Итак, если бы у Бодлера были ещё какие-либо грехи, он бы в них исповедался? Да. И он это делает - в стихотворение "Лета", между прочим, тоже осуждённом. Всё. Больше у поэта грехов нет. По воспоминаниям современников, Бодлер был исключительно порядочным человеком, не совершившим в своей жизни и одного низменного поступка. Вот, у Ивана Тургенева есть рассказ "Бежин луг". Помните страшную сказку одного из крестьянских мальчиков о злом псаре и найденном им на кладбище ягнёночке? Это Тургенев написал притчу о Бодлере и тех, кто его осудил. А вот другой персонаж русской литературы - князь Лев Николаевич Мышкин из романа "Идиот" Фёдора Достоевского. Блаженный князь тоже написан русским прозаиком с натуры, а именно - с Шарля Бодлера.

 

Перейду теперь к другому осуждённому стихотворению - "Литании Сатане". Странно, почему-то Гёте за его обращение к теме Мефистофеля в "Фаусте" никто не осудил, но все признали классиком, а вот Бодлера за явно юмористическое стихотворение (речь, конечно, идёт о своеобразном гротескном юморе поэта) осудили. Но я намерен доказать, что у Бодлера, который, судя по его толкованию двух вышеприведённых притч Соломона, был большим знатоком Библии, имелись богословские основания посвятить Сатане свои литании. Дабы читатель с его здоровым скептицизмом верил своим глазам, я советую ему с правой стороны от себя положить Библию в переводе Кирилла и Мефодия на церковнославянском языке (этот перевод признан православной церковью Богодухновенным, а переводчики - святыми), а с левой - Библию на русском языке в Синодальном переводе. Откройте теперь обе книги на стихе десятом, главе четвёртой Евангелия от Матфея и хорошенько вчитайтесь в написанное:

 

"Иди за Мною, Сатано, писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши".

 

"Отойди от меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".

 

Не правда ли, "иди за Мною" - это нечто совершенно противоположное, чем "отойди от Меня"? Не менее существенно и разночтение в трактовке глаголов "поклоняться" и "служить". У Кирилла и Мефодия употреблено будущее время, в Синодальном переводе - повелительное наклонение. В первом случае перед нами - пророчество, во втором - просто ссылка на закон Моисеев. Итак, в трактовке Кирилла и Мефодия Сатана пойдёт за Иисусом Христом и послужит ему. В трактовке авторов Синодального перевода Сатана остаётся противником Христа. Что же написано в греческом тексте? Я в него заглянул. Обращаясь к искусителю, Иисус Христос употребляет глагол υπ-αγώ, который обладает, говоря лингвистическим термином, энантиосемией, то есть, совмещает в одном и том же слове два противоположных - антонимических значения: 1) удаляться, уходить, отступать; 2) подходить, подаваться, идти вперёд (Смотри "Греческо-русский словарь" А.Д.Вейсмана. - С.-Петербург, 1899. - репринт: Москва. 1991. - Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина. Стр. 1260).

 

Рассмотрим ещё одно аналогичное разночтение, и тоже связанное с Сатаной. Апостол Павел пророчествует: "Сам сатана принимает вид Ангела света, а посему невеликое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их" (2 Кор: 11,15). Заглянув в перевод Кирилла и Мефодия, я снова обнаружил разночтение. В нём сказано: "Сам Сатана преобразуется в Ангела светла". И снова мы имеем дело с энантиосемией. В оригинале употреблён глагол μετα-σχημτιζω: 1) давать другой вид; 2) преображаться (там же. Стр. 805). Совместив оба пророчества - Иисусово и Павлово - мы приходим к вполне законному с точки зрения логики, а значит истины, допущению, что Сатана в будущем послужит Иисусу Христу, пойдёт вслед за Ним и из духа лжи преобразится в светлого Ангела. Законно такое рассуждение? Почему же нет! В особенности в контексте ещё одного пророчества Спасителя о Сатане: "Если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его" (Мр: 3,26).

 

В свете вышесказанного обратимся теперь к третьему разночтению двух сравниваемых переводов. Кирилл и Мефодий трактуют: "Аз есмь корень и род Давидов и звезда утренняя и Денница", Синодальный перевод: "Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя" (Откр: 22,16). Имя "Денница", как видим, опущено. Почему? Да потому что "Денница" на славянском означает то же, что Эосфорос (Зореносец) на греческом Люцифер (Светоносец) в латинском - Сатана. Это имя встречается у пророка Исаии: "Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему" (Ис: 14,12-14). Итак, если Сатана пошёл за Иисусом Христом, чтобы Ему послужить, преобразившись в Ангела света после восстания на самого себя и разделения в себе самом, то из духа лжи об преобразуется в Духа нелжи, то есть: истины. Так не ему ли посвящены литании Бодлера?

 

Перехожу теперь к следующему осуждённому стихотворению - "Отречение святого Петра". Я долго не мог понять этой героизации Петра, и вместе с тем оно глубоко волновало меня своим отчаянным, слепительным горем. Его шокирующая концовка "От Иисуса Пётр отрёкся. Он был прав" не укладывалась у меня в голове. Я никак не мог вместить своим умом, что же такого высокого совершил апостол Пётр, трижды отрекшись во дворе первосвященника Каиафы от истязаемого Учителя? Как можно героизировать обычное человеческое малодушие? Привожу полностью "Отречение святого Петра" в выдающемся переводе Вильгельма Левика

 

А Бог - не сердится, что гул богохулений

В благую высь идёт из наших грешных стран?

Он, как пресыщенный, упившийся тиран,

Спокойно спит под гул проклятий и молений.

 

Для сладострастника симфоний лучших нет,

Чем стон замученных и корчащихся в пытке,

А кровью, пролитой и льющейся в избытке,

Он всё ещё не сыт за столько тысяч лет.

 

- Ты помнишь, Иисус, тот сад, где в смертной муке

Молил ты, ниц упав, доверчив, как дитя,

Того, кто над Тобой смеялся день спустя,

Когда палач гвоздём пробил святые руки,

 

И подлый сброд плевал в Божественность Твою,

И жгучим тернием Твоё чело венчалось,

Где Человечество великое вмещалось,

Мечтавшее людей сплотить в одну семью,

 

И тяжесть мёртвая истерзанного тела

Томила рамена, и, затекая в рот,

Вдоль помертвелых щёк струились кровь и пот,

А чернь, уже глумясь, на казнь твою глядела, -

 

Ужель не вспомнил Ты, как за Тобою вслед,

Ликуя, толпы шли, когда к своей столице

По вайам ехал ты на благостной ослице -

Свершать начертанный пророками завет,

 

Как торгашей бичом из храма гнал когда-то

И вёл людей к добру, бесстрашен и велик?

Не обожгло Тебя Раскаянье в тот миг,

Опередив копьё наёмного солдата?

 

- Я больше не могу! О, если б, меч подняв,

Я от меча погиб! Но жить - чего же ради

В том мире, где мечта и действие - в разладе!

От Иисуса Пётр отрёкся... Он был прав.

 

В оригинале последний стих поэмы звучит так: "Saint Pierre a renié Jesus... il a bien fait!" - "Святой Пётр отрёкся от Иисуса... И правильно сделал!". Понимание пришло не сразу. Последний стих без ущерба для ритма заменим оставшимся в "затексте" вариантом: "Saint Judas a trahi Jesus... il a bien fait!" - "Святой Иуда предал Иисуса... Он правильно поступил". Бодлер заменил Иуду на Петра явно по автоцензурным соображениям. Соответственно, в моём переводе этот заключительный стих звучит так: "Иуда Христа предал, прав как лев", а название поэмы изменено в соответствие с реконструированным замыслом Бодлера: "Предательство святого Иуды". И у такой замены есть богословское основание.

 

Обратимся к сцене на тайной вечере, когда Спаситель, отвечая на вопрос апостола Иоанна, обмакивает кусок и передаёт Иуде Искариотскому в знак того, что предатель - он. Далее сказано: "И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее" (Ин: 13,27). Итак, после съеденного куска в лице Иуды Искариотского мы имеем уже Сатану. И этот Сатана, во исполнение пророчества Спасителя: "Иди за Мною, Сатано, писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши", - идёт и исполняет волю Пославшего его. Что же это была за воля? Для этого надо открыть книгу пророка Захарии, где предречено: "И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою: если же нет - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! Я взял я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника" (Зах: 10,11-13). Именно это и совершил Иуда Искариотский. Вопрос богословам: как дух лжи или как Дух истины? Не думаю, что здесь возможен диспут. Кто-то должен был исполнить пророчество Захарии и бросить от Лица Богочеловека сребренники в храме. Иисус выбрал того, кому больше всех доверял. Такова реконструированная трактовка Бодлера. Отсюда - изменённое название поэмы в моём переводе.

 

Когда я это понял, то начали происходить странные вещи. Тот, кто хоть раз в жизни пытался сочинять стихи в рифму, быстро понимает, насколько это трудное дело - красиво срифмовать четыре строки. В стихотворном переводе задача ещё больше усложняется - надо не просто огранить строфу рифмой, но ещё и остаться верным содержанию переводимого стихотворения. Если задачу усложнить: окольцевать одной парой рифм не четыре, в восемь строк, трудность задачи возрастёт на порядок. Представьте себе теперь строфу, состоящую из четырнадцати строк, окольцованных одной парой рифм, которые к тому же являлись бы стихотворным переводом, верным оригиналу! Но именно так - монорифмой, повторно воссоздан мною сонет "Соответствия", хотя в оригинале каждая строфа рифмуется отдельно. Перевод отличается от подлинника так же, как необработанный алмаз от бриллианта! А теперь представьте себе поэму, состоящую из многих строф, которые в оригинале рифмуются каждая отдельно, а в переводе - всё той же одной парой рифм (мужской и женской)! Но именно так воссозданы мною две поэмы Бодлера - "Сплин" и "Страсть к мистификации". Я не находил другого рационального объяснения этим шокирующим воображение фактам, кроме одного, которое, впрочем, не менее сенсационно: похоже, в обоих этих поэмах я воссоздал по переводам... оригиналы! А это значит, что Бодлер сначала писал свои стихотворения по-русски (ибо он, выходит, был русским поэтом?!), а затем сам переводил свои стихи на французский. Повторяю, иного рационального объяснения я предложить не могу.

 

Я сделал на эту тему доклад на одной научной конференции. О моей гипотезе услышало человек десять, зато филологов. Опубликована статья. И - гробовое молчание. Сенсация же, почему на неё не накинулись хотя бы как на гипотезу падкие на новизну масс-медиа? Вот потому-то и не накинулись, что гипотеза подтвердилась. Я раскрыл тайну. В это никто не верил.

 

Зачем Шарль Бодлер скрыл, что он - русский поэт? Я знаю ответ и я его возвещу: ради чистоты эксперимента. Бодлер, видите ли, уверовал, что родится воссоздателем собственных стихов. И здесь я должен внести коррективы в термин "воссоздание", потому что его необходимо расширить не только за счёт термина "перевод", но и за счёт неологизма "извод" - в нашем случае это воссоздание первоначального - русскоязычного - предтечи французского со-оригинала, который иногда очень полно соответствует русскому первоисточнику, иногда фрагментарно, иногда же представляет собой ширму. Бодлер уверовал в реинкарнацию. И для меня в этом нет ничего удивительного. Рано или поздно эта идея приходит в голову переводчику поэзии: содержание то же самое, а словесная форма-то совсем другая! Одна душа в двух телах! Стихотворение и то же самое, и совсем другое. Но то, что возможно человеку, неужели трудно для Бога? Так что вера Бодлера в реаинкарнацию имела перед собой мощную, эту веру порождающую аналогию со стихотворным переводом.

 

Вера в реаинкарнацию - это свидетельство хорошо развитого математического чутья. Для любого человека можно подобрать такого внешнего двойника, который будет смотреться его близнецом. Что же нам мешает предположить, что возможен и двойник внутренний? В этой вере нет ничего антинаучного, хотя она не лишена мистики. Допустим, двойник, как духовный близнец, возможен. Но вероятность встретить его хотя бы в прошлом ничтожно мала. Как он даст о себе знать? Наверняка не я первый задумывался над этой проблемой, и это хорошая тема для медитации.

 

Допустим, в этой жизни я зарываю клад, умираю, рождаюсь снова, затем "вспоминаю" о кладе и у всех на виду его раскапываю. Это бы впечатлило, но единократно, да и то не всех скептиков. Иное дело, когда сокровище скрыто в языке. Все смотрят на него глазами, и не видят, и лишь ты один отрываешь - нет, не клад - целую пещеру Алладина... Вот и получилось, что некоторые стихотворения Бодлера существуют в моих переводах, а некоторые - и в переводах, и изводах. Какие это завораживающие смысловые симметрии! Невероятность случившегося такова, что она равнозначна спонтанному образованию вселенной из ничего, самопроизвольному возникновению жизни на Земле или, благодаря удивительным совпадением случайностей, появлению на ней человека разумного. Мы имеем дело с истинным - вероятностным - чудом, а не ложным, нарушающим законы природы. Просто гипотетически вероятное стало реальностью - исполнилось. Здесь можно поупражняться в аналогиях, иллюстрирующих циклопически малую долю шанса, дававшего належду, что произойдёт то, что уже произошло. Ну, например, в девятнадцатом веке вы бросаете в океан бутылку с посланием самому себе, предположительно рождающемуся в будущем, почти два века бутылка плавает по океанам, а в двадцатом благополучно доходит до адресата своё время и в своём месте. Сказка! Но сказка научная. Кто-то должен управлять сверхмалыми вероятностями, ответственными и за рождение каждого из нас на этой земле. Доказательство реинкарнации стало бы научным доказательством бытия Бога, ибо если есть чудо, и это чудо истинное, значит есть и Чудотворец.

 

И вот Шарль Бодлер решил поставить эксперимент: адресовать самому себе, предположительно рождающемуся на рубеже тысячелетий, зашифрованное стихотворное послание, и во свидетельство истинности утверждения "я и Бодлер - одна душа в двух телах" расшифровать его на глазах изумлённого человечества. Согласитесь, это достаточно убедительное объяснение того факта, что Бодлер скрыл своё владение русским языком как вторым родным. Русские оригиналы как правило воссоздаются по зачинам строф, если использовать максимально точную - парнасскую рифму, культивировавшуюся французскими поэтами. Причём внешний наблюдатель соглашается с логикой чтеца, как воистину с логикой. Я не стану здесь иллюстрировать на конкретных примерах, как сверхточная русская рифма детерминирует образ, перешедший во французский со-подлинник. Отсылаю читателя к своему Комментарию в конце книги.

 

Итак, эта тенденция характерна для почти всех стихотворений Бодлера, сначала написанных по-русски, а потом переведённых самим автором на французский. Оригиналы никуда не делись, нужно просто это однажды понять и тогда воссоздание русскоязычного подлинника уже не будет вызывать реакцию: "Не может быть!". Эксперимент удался. Я отрыл в русском языке пещеру Алладина, полную стихотворных драгоценностей.

 

По правде говоря, у веривших в то, что именно так всё и произойдёт, тоже было много скепсиса. Сам Бодлер сомневался, что мечта осуществима. Но другой, научной дороги к доказательству бытия Бога не было. Кто-то должен был вступить на этот путь. И Шарль Бодлер перешагнул через время, родившись под новым именем, которое он прекрасно знал (смотри мой комментарий к стихотворению "Неотвратимое"). Отправляю читателя к моей автобиографической повести "Денница" чтобы не повторяться (ищи мою книжную полку в библиотеке Самиздата Либру), но, раз уж читатель решил прийти в библиотеку и обложиться словарями, то пусть закажет ещё один - четырёхтомный "Этимологический словарь русского языка" немца Макса Фасмера, (Москва, "Прогресс", 1986), где я впервые обнаружил этимологию своего имени. Оно восходить к глаголу "вадить" - "спорить", "клеветать". Откройте-ка теперь "Греческо-русский" словарь Вейсмана, переизданный в 1991 году Греко-Латинским кабинетом Шичалина на слове "диавол". Так вот, "Диавол" в переводе с греческого означает "клеветник". Но Сатана - откройте первую главу книги Иова - это ещё и заядлый спорщик, и Бог ему позволяет. Таким образом, имя Вадим - и это мог раскопать только филолог - совмещает в себе значения "Диавол" и "Сатана". Самое время сказать, что фамилия "Бодлер" в переводе с французского на одном из его диалектов (шампанском) означает "меч". В Апокалипсисе же написано: "Из уст Его исходил острый с обеих сторон меч" (Откр: 1,16). Меч, Бодлер, в прямом смысле исходит из моих уст. Как красиво на мне исполнилось это пророчество Апокалипсиса! И не только это. Вы только представьте себе, какими глазами я читал "Литании Сатане"! Да это же славословия Вадиму! И вот то, о чём просит Сатану Бодлер в "Молитве", тоже исполняется. Когда на суде предъявляют отпечатки пальцев, все считают это уликой. Здесь предъявляется нечто большее - одни и те же отпечатки мыслей автора в двух лицах. Бодлер верит в то, что родится вновь Вадимом Викторовичем Алексеевым, а я не отрицаю, что в прошлой жизни был Шарлем Бодлером. Причём реинкарнация доказана не единократным чудом, но, многосоставным, как фейерверк, представляющим собой каскады чудес. Доказательство реинкарнации, к тому же, имеет мировоззренческое значение.

 

В "Поэтике выбора" (смотри всё ту же мою книжную полку в Библиотеке Самиздата) я настаиваю, что переводчик не имеет права на интерпретацию. Здесь есть повод добавить к этому истинному нормополагающему утверждению оговорку: кроме одного гипотетического случая, когда автор переводит самого себя, родясь снова, на другой язык. Это была бы новая эпоха, новая структура обстоятельств, а личность была бы та же самая. Отвергать эту гипотезу как ненаучную нельзя, ибо она имеет математическую - вероятностную интерпретацию. Следовательно, её должно принять и рассмотреть. Ток вот, ели бы чудо случилось (а оно уже случилось), то переводчик имел бы право на авторскую интерпретацию, вплоть до привнесения в смысловой ряд, как я продемонстрировал на изменении названия стихотворения "Отречение святого Петра" на "Предательство апостола Иуды". Мотивирована ли моя замена с точки зрения стороннего наблюдателя? Не думаю, что у неё не будет сторонников. И так - во многих других вещах. Стихотворение в целом очень точно соответствует французскому "собрату", а вот концовка совсем другая, обусловленная в большинстве случаев диктатом сверхточной рифмы, во первых, идейной позицией поэта, во-вторых. О том, что по части можно воссоздать всё целое (например, по ископаемой кости - внешний вид динозавра) слышали многие. О том, что по одной строке воссоздаётся целое стихотворение, если оно написано сверхточной - "парнасской" рифмой, не знает почти никто. Но это так. Читай мою монографию "Поэтика выбора", там всё описано детально. Заметьте, именно этой рифмой пользовался Бодлер, сочиняя стихи по-русски. Русская поэзия такой рифмы ещё не знала. Пушкинская рифма, считающаяся эталонной для русской поэзии, по сравнению с Бодлеровской слишком легка. Есть лишь несколько выдающихся образцов, показывающих, что поэт, избравший этот узкий путь, двигается в верном направлении. Таким образом, в виде исключения я имею право на переводческую интерпретацию, потому что перевожу... свои собственные стихи.

 

Но, допустим, автор шизофреник и у него просто мегаломания: "Я - Бодлер!" Зато какая красивая, не правда ли? Как бы не обозвали моё двойничанье во времени (лукавость, если угодно) психиатры, моя убеждённость в том, что я и Бодлер - одна личность, позволила мне расшифровать закодированный все тем же методом сверхточной русской рифмы раздел "Обрывки", задуманный автором как эпилог к "Цветам Зла", а это целый стихотворный раздел! Красота предложенной трактовки свидетельствует о её истинности, ибо красота есть критерий истины. Сборник Бодлера, следовательно, впервые выходит в полном объёме, что соответствует авторскому замыслу.

 

Всего во вступительной статье не скажешь. Резюмируя, я хочу повторить уже высказывавшуюся мною мысль, что Шарль Бодлер был... византийским юродивым. Что такое византийское юродство? Об этом культурно-историческом явлении православной церкви написаны монографии. Я же позволю закончить статью своим стихотворением, посвящённым данному феномену и любимому французскому поэту.

 

ЮРОДСТВО

 

Есть византийское юродство.

Души скрывает благородство

Под маской низменной оно.

Высокое есть сумасбродство!

Юрод ведёт себя грешно.

На чреве ходит гад земно.

Но это всё - наоборотство.

В душе безумца не темно!

Гордец не продал первородство

За с икроедством бутербродство.

Есть деньги, нет их - всё равно!

Поступков есть небезпородство.

Юроду не запрещено

Ничто и всё разрешено.

 

ЦВЕТЫ ЗЛА

 

НЕПОГРЕШИМОМУ ПОЭТУ

Всесильному чародею

Французской литературы

Моему дорогому и уважаемому

Учителю и другу

ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ

Как выражение полного преклонения

Посвящаю

ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ

Ш.Б.

 

 

К ЧИТАТЕЛЮ

 

Скудоумие, подлость, стяжательство, блуд

Подстрекают род сей к грабежу и разбою,

И как нищие - вшей, мы питаем собою

Угрызенья и нам не унять этот зуд.

 

В деле злом мы крепки! Но, расплаты страшась,

Мы стенаем, молясь о грехов отпущенье

Иисусу Христу, и в обмен на прощенье

Мы готовы в слезах потопить нашу грязь.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 641; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.11 сек.