КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Повні псевдоінтернаціоналізми
Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад Псевдоінтернаціоналізми – це слова вихідної та цільової мов, які значною мірою збігаються за графічною або звуковою формою, але мають різні значення. Такі слова ще називають фальшивими друзями перекладача через те, що перекладач може хибно сприйняти подібність форм певних двох слів за подібність і їхніх значень. Розрізняють повні псевдоінтернаціоналізми, коли значення слів зовсім не збігаються (наприклад, перекладним відповідником прикметника "актуальний" є не actual, який має значення "фактичний, справжній, реальний", а слова topical, urgent, burning, current) та часткові псевдоінтернаціоналізми (коли значення відповідних слів в українській та англійській мовах збігаються не повністю, наприклад, англійським відповідником слова "кран" можуть бути як слова tap, water-tap, faucet (із значенням "водопровідний кран"), так і слово plug (із значенням "пожежний кран") та слово crane (із значенням "вантажопідйомний або баштовий кран), тоді як подібне за формою до українського слова англійське слово crane має такі українські відповідники -1) журавель, 2) вантажопідйомний кран, 3) сифон. Щоб випадково не стати жертвою фальшивих друзів перекладача, перекладачі-початківці повинні або знати всі псевдоінтернаціоналізми, або ж у разі невпевненості у точності перекладу подібних слів перевіряти відповідники за словником, не поспішаючи перекладати такі слова і не керуючись лише збігом форм українського та англійського слів. Актуальний – не actual "фактичний, реальний", a topical, current, burning, pressing, urgent
Облігація – не obligation "зобов'язання", a bond
Магазин – не magazine "журнал", a store, shop
Інтелігенція – не intelligent "розумний", a intellectuals
Контрибуція – не contribution "внесок", a indemnity
Графік – не graphic "наочний", a schedule, chart, diagram, graph
Аспірант – не aspirant "претендент", a postgraduate, graduate (student)
Апеляція – не appellation "назва", a appeal
Комплекція – не complexion "колір обличчя", a physique
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 3234; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |