КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад фразеологізмів
Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську Українські метонімічні слова перекладаються англійською мовою переважно такими способами: 1) нерідко, відповідним англійським метонімічним словом з тим же образом:
2) англійським метонімічним словом із іншим образом:
3) заміною метонімічного слова на неметонімічне:
Слід зазначити, що в англійському перекладі метонімічне слово може вживатися як перекладний відповідник українського неметонімічного слова там, де це можливо:
Труднощі перекладу фразеологізмів пов’язані, зокрема, по-перше, із певною складністю їх ідентифікації (стале словосполучення може сприйматися як вільне, нестале сполучення слів), по-друге, з їх етноспецифікою (тому перекладач не повинний локалізувати текст при перекладі, тобто, надмірно вносити елементи культури мови перекладу, проте разом з тим повинний передати певним чином етноспецифічність сталих висловів), по-третє, з їх емоційною насиченістю, що може бути різною в різних мовах, по-четверте, із наявністю кількох перекладних відповідників (що зумовлює пошук найбільш адекватного для певного контексту). Існує ціла низка способів перекладу українських фразеологізмів англійською мовою:
1) моноеквівалентний переклад, коли українському фразеологізму безпосередньо відповідає лише один англійський фразеологізм (з можливими лексичними та/або граматичними варіаціями). Здебільшого, але не обов'язково, – це фразеологізми-інтернацюналізми, запозичені з Біблії, давньогрецької та давньоримської міфологи, наприклад: розрубати гордіїв вузол – to cut the Gordean knot, перейти рубікон – to cross the Rubicon, левова частка – lion's share, піррова перемога – Pyrrhic victory Розрізняють абсолютні та відносні фразеологічні еквіваленти: а) Абсолютні фразеологічні еквіваленти – це такі фразеологізми у мові перекладу, що повністю або майже повністю (з урахуванням певної варіативності у граматичних та лексичних характеристиках) співпадають з відповідними фразеологізмами у мові оригіналу у всіх відношеннях – за значенням, образністю (якщо це образні фразеологізми) та стилістичною забарвленістю і за граматичною структурою та лексичним складом, наприклад: грати з вогнем – to play with fire, читати поміж рядків – to read between the lines, Ахілесова п'ята – Achilles' heel, платити тією самою монетою – to pay back with the same coin, тіньовий кабінет – shadow cabinet, гірка правда – bitter truth,
багатий, як Крез – as rich as Croesus тощо
Такі фразеологізми в усіх контекстах (майже) завжди перекладаються лише одним відповідним фразеологізмом
Як можна бачити, тут українські і англійські фразеологізми-відповід- ники мають тотожні значення і образність, а також лексичний склад і граматичні характеристики. б) відносні моноеквіваленти – це такі фразеологізмі у мові перекладу, що збігаються з відповідними українськими фразеологізмами за своїм значенням та стилістичною забарвленістю, але відмінні від останніх своїми певними граматичними характеристиками і/або лексичним складом, наприклад: корінь зла – root of the trouble, вбити двох зайців – to kill two birds with one stone, ложка дьогтю у бочці меду – a fly in the ointment, піднімати голову – to rear one's head (з негативною оцінною конотацією), to raise one's head (з позитивною оцінною конотацією). Такі фразеологізмі (майже) у всіх контекстах перекладаються однаково - одним відповідником:
2) Крім перекладу за допомогою моноеквівалентів, фразеологізми перекладаються також шляхом вибіркового перекладу, коли з кількох фразеологізмів-синонімів вибирається найбільш адекватний варіантний відповідник. Так, українському фразеологічному словосполученню " перейти (комусь) дорогу " відповідають три англійських фразеологізми:
to snatch smth. from under one’s nose, to put smb’s nose out of joint та to steal a march on smb. Вибір потрібного варіанту залежить від відповідності його контексту та стилістичних характеристик. Наприклад, фразеологізм " розв'язати (собі) руки " має два відповідники: один із позитивною конотацією (to be/become a free agent), інший – з негативною конотацією (to have a free hand). В залежності від того, чи мається на увазі позитивна або негативна конотація, і здійснюється вибір адекватного у даному контексті варіанту. Наприклад, перекладаючи речення "Вам необхідно взяти себе в руки", потрібно враховувати, чи мається на увазі постійний стрес людини, якій радять взяти себе в руки, чи це миттєвий стрес. У першому випадку це речення слід перекладати як You must take yourself in hand, а у другому – як You must pull yourself together. Цей приклад свідчить про те, що, вибираючи в якості перекладного відповідника один фразеологізм з кількох синонімічних, потрібно ретельно зважувати всі аспекти такого фразеологізму. 3) У тих випадках, коли в англійській мові відсутній відповідник українського фразеологізму, застосовують прийом вільного перекладу, суть якого полягає в тому, що перекладач сам створює адекватний відповідник. Існує два основних способи вільного перекладу фразеологізмів: калькування і описовий переклад. а) Калькування – це дослівний переклад фразеологізма із дотриманням всіх норм (граматичних, семантичних та стилістичних) мови перекладу. Порушення норм при перекладі призводить до буквалізму (дослівному перекладу без врахування норм мови перекладу), який вважається значною перекладацькою помилкою. Цей прийом перекладу фразеологізмів застосовується тоді, коли перекладений таким чином фразеологізм цілком зрозумілий носіям мови перекладу, наприклад:
сидіти, склавши руки – to sit with one's arms folded, надрати чуба – to pull smb. by the hair. б) Описовий переклад – це розкриття змісту фразеологізму без збереження його образності, наприклад: не горить – there is no need to hurry up, легкий на ноги – such as can walk quickly and without fatigue, ні пари з вуст – to keep silence obstinately, чиста правда – it's very true, Ніч не тітка! – The night's not our aunt!
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 10351; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |