КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Commercial banks
I. READING BANKING SYSTEM
1. Stress the first syllable: banking, clearing, current, ultimate, margin, overdraft, valuables, custody, retail, wholesale, cautious, treasury. 2. Stress the second syllable: advance, deposit, inherent, collect, facility, discount, redeem, investment, offshore, denominated, transact, withdrawal, percentage.
3. Stress the third syllable: definition, intermediary, underwriting.
4. Read the text:
By definition, banks are institutions which accept money from people for safe keeping, lending it out to others, but particularly creating money by lending their credit, i.e. by making loans and advances to customers. Banks make money work at all levels in industry and commerce. Thus, commercial (or in the UK clearing) banks are providers of payment services and they act as financial intermediaries. They offer a variety of services such as deposit and current accounts tailored to fit particular savers’ preferences1 and they lend the funds they receive on a variety of terms which satisfy the needs of a range of borrowers. By pooling risks, by studying the experience of many individuals and by acquiring the expertise to assess the prospect of profit and loss inherent in lending, banks are able to provide their savers with a combination of interest, ease of repayment and protection against loss that are better than these savers could obtain by lending directly to the ultimate borrowers. Banks mediate between these borrowers and savers to achieve a profit. In this intermediation process costs are incurred which must be met out of the bank’s margin between the borrowing and lending interest rates.2 Banks are able to achieve these margins through economies of scale. But the margin is always under pressure from the basis costs of the business and from competition. They make their profit by paying a lower rate of interest for the money they lend. Later, other activities were added to the original function of the banks. A modern joint-stock bank is expected to supply3 the following services: to accept deposits; to provide cheque facilities;4 to collect and pay cheques, bills and dividends; to grant loans to customers and arrange for overdraft facilities; to discount bills; to open letters of credit; to issue travellers’ cheques; to transact foreign exchange business;5 to provide safe-deposit strong-room facilities for clients’ valuables; to transact stock and share business6 on behalf of their clients and hold securities in safe custody. Banks write “insurance” type contracts7 with depositors and borrowers. Thus, personal, corporate and bank depositors are assued that their deposits can be redeemed at full value. Retail banking involves business with individuals and small businesses. Wholesale banking involves business primarily with other large banks, as well as some business with governments and very large multinational companies. The more recent development in banking is the merging of investment and commercial banking, investment banking involves information intermediation and underwriting roles. In addition, offshore banking, which is a part of a country’s banking business that is denominated in foreign currencies and transacted between foreigners, is developing too. Since banks must always be able to meet demands for individuals, either immediately or at short notice, they keep a certain percentage of their deposits in actual cash with the National Bank/ this so called Cash Ratio is carefully guarded by banks through their credit policy. Bankers are cautious men and, besides organizing the first line of defence – maintaining the Cash Ratio, they guard carefully another percentage, which is the liquidity ratio, or near money i.e. cash, money at call and Treasury Bills, in their assets.
NOTES: 1accounts tailored to fit particular savers’ preferences – рахунки, що відкриваються з урахуванням потреб вкладників 2In this intermediation process costs are incurred which must be met out of the bank’s margin between the borrowing and lending interest rates. – Ця посередницька діяльність потребує витрат, які повинні бути покриті за рахунок різниці між відсотковими ставками на позиковий та позичковий капітал. 3A modern join-stock bank is expected to …– Вважається, що сучасний акціонерний банк повинен... 4check facilities – послуги по обробці чеків 5to transact foreign exchange business – укладати угоди із іноземною валютою 6to transact stock and share business – укладати угоди із цінними паперами 7banks write “insurance” type contracts – банки беруть на себе зобов’язання по „страховим контрактам”
¤Vocabulary list
by definition – за визначенням to lend – позичати loan – позичка, позика, кредит advance – аванс, позичка clearing bank – кліринговий (комерційний) банк intermediary – посередник deposit account – депозитний рахунок, строковий вклад current account – поточний рахунок to pool risks – об’єднувати ризики acquire – набувати expertise – професійний досвід assess – оцінювати inherent – властивий ultimate borrower – кінцевий, основний позичальник margin – різниця, маржа borrowing interest rate – процентна ставка на позичковий капітал lending interest rate – ставка позичкового відсотку to collect cheques – інкасувати чеки bill – вексель overdraft facility – послуги по овердрафту (перевищенню кредиту) discount – враховувати (векселя) letter of credit – акредитив traveller’s check – дорожній чек strong-room facilities – сейфові приміщення, сховище valuables – цінності safe custody (of securities) – зберігання (цінних паперів) у сейфі redeem – викуповувати, погашати, повертати retail banking – операції банків з широкою клієнтурою wholesale banking – операції великих банків між собою merging – злиття, об’єднання investment banking – інвестиційна діяльність банків intermediation – посередництво underwriting – андеррайтинг, поручительство offshore banking – офшорна діяльність банків denominated – деномінований, названий transact – укладати (договори), вести (справи) withdrawal – зняття з коштів з рахунку at short notice – з короткотерміновим повідомленням percentage – процент; частка, виражена у відсотках cash ratio – норма касових резервів (відношення касових активів банку до депозитів) guard – охороняти, зберігати cautious – обережний liquidity ratio – коефіцієнт ліквідності (відношення ліквідних засобів до суми активів) “near money” – “майже гроші“ (активи, що легко перетворюються в готівку) money at call – гроші до запитання treasury bill – казначейський вексель
? ІІ. VOCABULARY EXERCIES Ex.1. Find equivalents:
Ex.2. Find English equivalents for the following Ukrainian phrases: за визначенням; приймати гроші на зберігання; надавати позики; фінансовий посередник; поточний рахунок; на різних умовах; задовольняти потреби; набувати досвіду; оцінювати перспективи; виступати в ролі посередника; покривати витрати; різниця між процентними ставками; процентна ставка на позичковий капітал; ставка позичкового відстотку; економія, що обумовлена зростанням масштабу діяльності (виробництва); зазнавати впливу чого-небудь; приймати внески; Інкасувати та оплачувати чеки; враховувати векселі; відкривати акредитиви; виписувати дорожні чеки; надавати овердрафт; здійснювати операції з іноземною валютою; надавати сейфові послуги; за дорученням клієнта; зберігати в сейфі; відшкодовувати за повною вартістю; мати резерви; операції банків з широкою клієнтурою; операції великих банків між собою; злиття банків; задовольняти вимоги; зняття коштів з рахунків; з короткотерміновим повідомленням; норма касових резервів; коефіцієнт ліквідності; гроші до запитання; казначейські векселя. Ex.3. Fill in the blanks with prepositions, pronouns or conjunctions if necessary:
Ex4. Fill in the blanks below with the appropriate terms from the list:
Ex.5. Complete the following sentences:
Ex.6. Answer the following questions:
Ex.7. Translate into English: 1. Комерційні банки – установи, які приймають гроші на збереження та надають позики споживачам. 2. Банки пропонують депозитні та поточні рахунки, позичають та отримують кошти на різних умовах. 3. Банки займаються посередницькою діяльністю між кредиторами та дебіторами, щоб отримати прибуток. 4. Сучасний акціонерний банк повинен приймати вклади, отримувати та оплачувати чеки, векселі та дивіденди, надавати позики клієнтам упорядковувати послуги по овердрафту (перевищенню кредиту), здійснювати угоди з іноземною валютою, цінними паперами. 5. Банки беруть на себе обов’язки по „страховим” контрактам з вкладниками та кредиторами. 6. Операції банків з широкою клієнтурою включають комерційну діяльність із окремими людьми та малим бізнесом. 7. Найближча перспектива розвитку банків це злиття комерційної та інвестиційної діяльності банків. 8. Інвестиційна діяльність банків включає інформаційне посередництво та андерайтінг. 9. Норма касових резервів обережно охороняється банками через ведення ними кредитної політики.
Ex.8. Match each term in Column A with its definition in Column B:
Ex.9. Write several paragraphs on the following using given words and word combinations:
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 552; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |