Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Glossary of terms




Variant 3.

 

Task 1. Which word is being transcribed? Give the spelling of the words.

 

1. [O:`θOrıtətıv] / [ə`θO:rəteıtıv]; 2. [`eksıkju:t]; 3. [ri`mu:v]; 4. [ֽpə:sə`nel]; 5. [rı`kru:tmənt]; 6. [`fri:lα:nts] / [`fri:lænts]; 7. [ın`kO:pəreıtıd]; 8. [`si:niə] / [`si:njər]; 9. [`hedhAnt]; 10. [strə`ti:Gık]; 11. [kən`sept∫u ə l]; 12. [ֽmænə`Gıəriəl]; 13. [`træntsfə:]; 14. [kO:] / [kO:r]; 15. [fə`sılətiz]; 16. [ni:∫]; 17. [ə`la ı ənts]; 18. [ık`spæntən]; 19. [`pra ı ə] / [`praıər]; 20. [kə`pæsəti].

 

Task 2. Give the English equivalents for:

 

1. трест, концерн; 2. реструктурувати (організацію); 3. публічна компанія з обмеженою відповідальністю; 4. набір, вербування; 5. процес прийняття рішень; 6. організаційна будова; 7. посада, місце; 8. бригадир; 9. генеральний директор; 10. лідерська якість; 11. рядовий склад; 12. принцип необмеженої свободи підприємництва; 13. виробничий відділ; 14. організаційна одиниця, підрозділ організації (відділ у структурі організації); 15. оцінка персоналу; 16. ієрархія адміністративно-управлінського апарату; 17. контракт на визначений термін; 18. підготовка кадрів; 19. звільнення (за рішенням роботодавця); 20. дохід на інвестиції;

Task 3. What do these abbreviations stand for?

 

1.A.D. _________________________________________________;
2.DEC _________________________________________________;
3.Co. _________________________________________________;
4.HRD _________________________________________________;
5.LLC _________________________________________________.

 

 

Task 4. What term is being defined?

 

1. the act or the process of finding new people to join a company or an organization;

2. a person who works only part of the day or week during which people normally work;

3. (BrE) a person in the company who is one rank above you and has direct responsibility for managing your work;

4. a person or thing that corresponds to or has the same function as another person or thing in a different place or situation;

5. the department responsible for staff matters, such as the hiring of employees.

 

AFTERWORD:

The book contains references to the following sayings that are frequently used in the business world:

 

1. Business is all about people and money and the art of persuading one to part from the other.

2. Though business is the art of removing money from a person’s pocket without using violence.

3. Management is the art of getting things done through people.

4. Advertising is the art of of convincing people to spend money they don’t have for something they don’t need.

 

How would you complete the following sayings?

1. Learning a foreign language is the art of …

2. Teaching a foreign language is the art of …

 

1. accounting – бухгалтерський облік: процес збору, обробки й передачі фінансової інформації.

2. actual product – товар у реальному виконанні, конкретний товар, фактичний товар (фізична сутність товару або товар з точними якісними характеристиками; до характеристик реального товару відносять: функціональні властивості, якість, оформлення (дизайн), назву марки, упаковку);

3. affinity marketing – дружній маркетинг: підхід до маркетингу, за якого різні фірми й організації із спільними цілями та інтересами об’єднуються для спільного просування своїх товарів одним і тим самим споживачам, які пов’язані спільними потребами і перевагами; при цьому компанії об’єднують зусилля з пошуку споживачів, які мають певні потреби, а потім самостійно пропонують їм свої товари – наприклад, Кока-Кола і система ресторанів МакДоналдс;

4. auditing – аудит: процес перевірки на прохання керівників або власників точності записів ведення справ організації, надійності її фінансового становища.

5. augmented product – товар з підкріпленням, розширений товар: товар з комплексом додаткових послуг і переваг, які отримує покупець: особиста увага до покупця, доставка на дім, гарантія повернення грошей, кредитування, обслуговування після продажу і т.д.;

6. back-end marketing – маркетинг зворотного зв’язку, маркетинг поглиблення, інтенсивний маркетинг: стратегія і тактика організації продажу додаткових товарів споживачам, з якими вже працювали;

7. balance of payments – платіжний баланс (зараз частіше використовують термін “баланс рахунку поточних операцій”);

8. balance of trade – торговельний баланс (у наш час частіше використовують термін “товарний баланс”);

9. balance sheet – балансовий звіт:фінансовий документ, в який занесено дані про активи і пасиви підприємства, а також частку власників (акціонерів) на певну дату. Балансовий звіт побудований на принципі рівності активів пасивам плюс частка власників, яка називається також власним капіталом: Активи = пасиви + частка власників;

10. bear market – “ведмежий” ринок, ринок “ведмедів”; ринок, який характеризується падінням цін; ринок тенденцій до пониження (на якому спостерігається стійка тенденція до пониження цін упродовж тривалого періоду часу); “чорний” ринок (ринок, на якому йде продаж-купівля товарів за цінами, вище встановлених державою);

11. best-before date – термін придатності;

12. best-if-used-by date – рекомендовано до вживання до...;

13. brand marketing – бренд-маркетинг, маркетинг торговельної марки (діяльність зі створення обізнаності про конкретну торговельну марку на ринку, по наданню торговельній марці належного іміджу);

14. branding – брендинг (процес створення бренду та керування ним; полягає у формуванні в споживачів особливого враження про товар / послугу даного виробника та підтриманні у споживачів довіри до якості товару); фірмове оформлення;

15. broad market – широкий ринок (необмежений ринок, на якому наявна значна кількість цінних паперів з більш-менш стабільним курсом протягом певного періоду часу);

16. bull market – ринок, який характеризується тенденцією зростання цін; “бичачий” ринок, ринок “биків”; період підвищення фондової кон’юнктури, від якого виграють “бики”;

17. buzz marketing – сарафановий маркетинг (просування продукту шляхом розповсюдження інформації про продукт із вуст простих людей у громадських місцях, на веб-форумах і т.д.; інформація, що поширюється має неформальний, інтригуючий широкий загал характер);

18. cartel – картель. Група продавців, яка домінує на ринку та є об’єднаною офіційною угодою про розділ ринку та спільною для всіх ціною, яка дозволяє їм отримати максимальний прибуток.

19. celebrity marketing – маркетинг знаменитостей (діяльність зі створення й зміни ставлення громадськості до знаменитості (зірки); менеджер знаменитості розміщує інформаційні матеріали про “зірку” у засобах масової інформації та планує графік появи у громадських місцях);

20. chain of command – підпорядкування в організації; ланцюг інстанцій; скалярне підпорядкування; скалярний ланцюг (ієрархія рівнів управління, яка створюється делегуванням повноважень і відповідальності);

21. classical economics – класична економікс. Напрям в економічній теорії, заснований А.Смітом, пізніше розвинутий Т.Мальтусом, Д.Рікаодо, Д.С.Міллем, А.Маршаллом і А.Пігу, який стверджує, що економіка володіє здатністю до саморегуляції, а будь-яке виробництво організується для того, щоб збільшити споживання. Таким чином, представники цього спрямування вважають до певної міри справедливим закон Сея.

22. classical self-regulating economy – класична само регульована економіка. Модель економіки з настільки гнучкими цінами на кінцеву продукцію і фактори виробництва, що їх застосування дозволяє вже у короткостроковий період вирівнюватися співвідношенню між сукупним попитом і сукупною пропозицією.

23. close market – тісний ринок (на якому розбіг між цінами продавця і покупця незначний; зазвичай характеризується також активною торгівлею і великою кількістю конкуруючих маркет-мейкерів);

24. closed shop – “закрите підприємство”. Підприємство, на якому профспілка і роботодавець прийняли угоду, відповідно до якої роботодавець може приймати на роботу лише членів профспілки.

25. commercial bank – комерційний банк. Фінансовий посередник, який приймає чеки й інші вклади від підприємств і населення та надає позики, у тому числі короткотермінові й довготермінові позики підприємцям.

26. convenience store – магазин товарів повсякденного попиту. Магазин, який пропонує товари повсякденного попиту з 7 до 23 годин за цінами дещо вищими, ніж у супермаркетах. Гастрономічний магазин, який торгує готовими продуктами або напівфабрикатами, у тому числі салатами й сандвічами. Своєю появою на американській землі зобов’язаний нью-йоркським євреям, вихідцям із Росії, які в 1890-х назвали його “магазином закусок” (appetizing store). Слово delicatessen німецького походження вперше стало вживатися в цьому значенні з 1903 року.

27. core product – товар по задуму, узагальнений товар (продукт); базова ідея товару (товар з позиції основної вигоди, заради якої споживач його купує; наприклад, пральна машина як узагальнений товар буде представляти собою чисту білизну, шампунь – чисте і здоров’я волосся);

28. credit union – кредитна спілка. Мілкий фінансовий посередник, який часто фінансується компанією або групою компаній, приймає внесок від членів спілки і надає їм споживчий кредит.

29. currency – готівкові гроші. Високоліквідний тип активів, що складається з монет і паперових грошей.

30. department store – універмаг. Магазин, який пропонує великий вибір товарів і забезпечує широкий набір послуг.

31. discount store – магазин, який торгує зі знижкою. Магазин, який ставить в основу своєї стратегії низькі ціни і пропонує найбільш різноманітний набір товарів. Часто ці магазини купують товари за тими ж оптовими цінами, що й інші магазини, але продають все-таке дешевше за рахунок жорсткої економії на обслуговуючому персоналі та розташуванні самого магазину.

32. display (of the product) – вітрина; показ; викладка, експозиція (товарів у магазині);

33. distant market – територіально-віддалений ринок (ринок збуту, розташований далеко від компанії-постачальника товарів, наприклад в іншій країні);

34. dried food – сухі (в’ялені) продукти харчування;

35. Dutch auction – голландський аукціон. Аукціон, на якому стартові ціни високі, а аукціонер знижує їх до тих пір, поки хтось не погодиться купити запропонований товар. Товар продається першому, хто погоджується купити за названу ціну. Такий аукціон не має широкого розповсюдження. Використовується в Нідерландах під час продажу квітів, а також продажу товарів, що були у використанні.

36. econometrics – економетрика. Один із розділів економікс, який, спираючись на статистичний аналіз, оцінює та вимірює кількісні взаємозв’язки в економіці.

37. economics of “lemons” – економікс “лимончиків” (поганих товарів). Проблема витіснення з ринку поганими товарами добрих у результаті інформаційної асиметрії. Уперше ця проблема була поставлена Джорджем А.Акерлофом у 1970 р. у вигляді проблеми продажу й придбання потриманих автомобілів (“лимончиків”) в умовах, коли існує дві групи автомобілів, абсолютно однакових ззовні, але істотно різних за своєю якістю. Припустимо, що якісні автомобілі могли б продаватися по 20 тис. грошових одиниць, а купуватися по 24 тис. грошових одиниць, неякісні автомобілі могли б продаватися за 5 тис. грошових одиниць, а продаватися за 6 тис. Через відсутність інформації про те, який автомобіль добрий, а який поганий, їхня середня ціна могла б бути для покупця 15 тис. (математичне очікування дорівнює 0,5 × 24 тис. грош. од. + 0,5 × 6 тис. грош. од. = 15 тис. грош. од.). Але за ціною 15 тис. грошових одиниць автомобілі продаватися не будуть, оскільки їх власники віддадуть перевагу їздити на них самі. Таким чином, у результаті інформаційної асиметрії на ринку залишилися тільки неякісні товари.

38. effective management – ефективне управління. Управління, для якого характерними є правильно вибрані цілі, на яких зосереджені всі зусилля організації, а також досягнення цих цілей з найменшими витратами.

39. effectiveness – ефективність. Вибір правильних цілей, на яких фокусується вся енергія організації. Результативність дозволяє робити речі правильно, у той час як ефективність дозволяє робити правильні речі.

40. efficiency – результативність.Досягнення поставлених цілей з найменшими витратами й помилками. Тим не менш без правильних цілей результативність сама по собі може призвести до банкрутства.

41. English auction – англійський аукціон. Аукціон, на якому стартові ціни низькі, а покупці призначають більш високі ціни до тих пір, поки хтось один не придбає товар за найвищою ціною. Такі аукціони є найбільш поширеними і зазвичай використовуються для продажу творів мистецтва.

42. entrepreneurial behaviour – підприємницька поведінка (поведінка, пов’язана з пошуком нових можливостей: нових продуктів, нових ресурсів, нових технологій і т.д., а також прагненням ефективно використовувати ресурси, необхідні для досягнення поставлених цілей);

43. entrepreneurial culture – підприємницька культура (набір цінностей, символів та зразків поведінки, характерних для підприємницької діяльності: ініціатива, креативність, конкуренція і т.д.);

44. entrepreneurial manager –заповзятливий керівник (знаходить нові можливості й готовий йти на ризик, здійснюючи зміни та запроваджуючи удосконалення на своєму підприємстві);

45. entrepreneurial spirit – дух підприємництва (притаманна індивіду або нації якість, що полягає в прагненні до активної економічної діяльності з метою отримання прибутку);

46. event marketing – маркетинг окремої події (ситуація, коли спонсорські або які-небудь інші засоби вкладаються у те, щоб якомога більше людей відвідали той чи інший захід; систематична організація заходів як платформи презентації товару (послуги) для того, аби з допомогою емоційного впливу активізувати увагу цільової групи до товару (послуги) (наприклад, організація фірмою свята з конкурсами, призами і безкоштовним роздаванням зразків продукції);

47. executive –адміністратор. Синонім слова “менеджер”;

48. expiration date – дата закінчення (терміну дії тощо);

49. expiry date – дата закінчення терміну дії; дата закінчення (припинення чинності);

50. “fiat” money – “декретні” гроші. Термін, який підкреслює характерну особливість сучасних грошей – відповідальність держави за стан національної валюти, її монополію на друкування грошей, яка й дозволяє обліковувати гроші даної держави як всередині країни, так і за кордоном.

51. finished goods – готова продукція;

52. firm market – ринок, ціни на якому тримаються твердо; міцний (стійкий) ринок (на якому продукція користується стійким попитом);

53. first-line managers – менеджери першої ланки. Supervisory managers.

54. foreign-trade restrictions – обмеження на іноземну торгівлю. Урядові рішення, що утруднюють торгівлю іноземними товарами на внутрішньому ринку якої-небудь країни. Такі рішення набувають зазвичай форму тарифів або квот на продаж іноземних товарів. Встановлення тарифів або квот обмежує продаж іноземних товарів на внутрішньому ринку і посуває галузеву криву попиту вліво на графіку, що призводитиме до створення недосконалої конкуренції.

55. fresh food – свіжі, натуральні, не консервовані продукти харчування;

56. frozen food – заморожений харчовий продукт;

57. functional structure – (лінійно-)функціональна структура (організаційна структура, яка складається з різних відділів, кожний з яких відповідає за окрему функцію управління: відділ фінансів, відділ продажу, відділ маркетингу, конструкторський відділ і т.д.);

58. “glut” of commodities – надвиробництво, перепродукція. Збільшення запасів кінцевої продукції в результаті нездатності сукупного попиту, що скоротився, поглинути весь вироблений національний продукт. У класичній моделі надвиробництво є першою реакцією на скорочення сукупного попиту, слідом за якою настане зниження цін на кінцеву продукцію та послуги, а потім і скорочення у ставках заробітної плати, яке призводить до повернення сукупної пропозиції на рівень природного ВНП.

59. grey market – сірий ринок (неофіційний ринок яких-небудь товарів, торгівля якими не може проводитися в рамках традиційно регульованого ринку; зазвичай це стосується товарів, які розповсюджуються каналами збуту, які не мають відношення до звичайних каналів виробника; зазвичай сірий ринок формується у випадках, коли ціна товару в одній країні значно вище, ніж в іншій: імпортер закуповує товар у країні з низьким рівнем ціни, імпортує його на законних засадах, а потім перепродує на внутрішньому ринку за ціною нижче звичного рівня внутрішнього ринку, але достатньою для отримання прибутку); на відміну від операцій на чорному ринку, операції на сірому ринку не вважаються незаконними;

60. heavy market – перевантажений ринок ( ринок, на якому пропозиція значно перевищує попит);

61. HR (скорочення від англ. Human Resources, буквально – людські ресурси, вимовляється ейч-ар) – назва корпоративних служб, які займаються підбором та оцінкою персоналу, а також іншими аспектами керування персоналом. До них відносяться кадрові агенції, хед-хантингові (англ. head-hunting) компанії, тренінгові компанії, наприклад такі як: OilCareer, АНКОР. Функції HR-служб багато в чому схожі з відділами кадрів на підприємствах, але водночас є дещо ширшими.

62. hypermarket – гіпермаркет. Магазин, який являє собою єдність супермаркету й універмагу самообслуговування та пропонує дуже широкий асортимент товарів. Гіпермаркет – це найбільш розвинений варіант змішаної торгівлі.

63. income – дохід. Потік грошей або загальна сума грошей, яка надходить комусь у вигляді заробітної плати або жалування, ренти, дивідендів та інших платежів упродовж певного періоду, зазвичай за рік.

64. instruments of macroeconomics – макроекономічні інструменти. Важелі, які дозволяють суспільству через вплив на макроекономічний механізм підтримувати стабільний ріст національного обсягу виробництва, стабільний рівень цін, високий рівень зайнятості і баланс зовнішньоекономічної діяльності. Досконала конкуренція володіє здатністю саморегулюватися, але вплив зовнішніх факторів, таких як природні й соціальні катаклізми, а також монополізація, не дозволяють у короткостроковий період досягнути абсолютно ефективного розподілу ресурсів. Існує чотири основних макроекономічних інструменти: Фіскальна політика. Монетарна політика. Політика “зарплата – ціна”. Зовнішньоекономічна політика.

65. intrapreneur – інтрапренер. Співробітник великої корпорації, який має повноваження та фінансові ресурси розробляти й організовувати виробництво нових товарів і послуг, тобто такий, що діє як підприємець в межах окремої корпорації; менеджер, який сприяє творчим і маркетинговим інноваціям в рамках власної компанії;

66. just in time production – виробництво “точно-в-строк”. Організація виробничого графіку таким чином, що запаси сировини й матеріалів, а також кінцевої продукції зведені до мінімуму за рахунок їх поставок на виробничу лінію саме в той момент, коли вони повинні бути використані. Якщо мова йде про сировину чи матеріали, то за такої системи немає необхідності тримати їх на складі, оскільки вони поставляються точно на початок їхнього використання. Така система добре працює у тому випадку, коли постачальники розташовані не занадто далеко від споживача, а обладнання працює безе перебоїв.

67. labour-intensive manufacture – трудоємке виробництво (виробництво, в якому затрати на робочу силу при виготовлення одиниці продукції відносно великі);

68. land tax – земельний податок. Податок на доходи із землі. Має відмінну рису по відношенню до оподаткування інших факторів виробництва, відзначену ще у ХІХ столітті економістом Генрі Джорджем, яка полягає в тому, що податок у виді ренти, встановлений на доходи від землі, не призводить до скорочення обсягу продукції, що виробляється на землі і, отже, не призводить до підвищення цін на сільськогосподарську продукцію. Спричинено це тим, що земля має абсолютно нееластичну пропозицію.

69. law of comparative advantage – закон порівняльних переваг (порівняльна перевага – це здатність виробника (країни, регіону, фірми, індивіду і т.д.) виробляти певне благо з меншими альтернативними витратами, ніж інший виробник);

70. legal restrictions – урядові рішення, спрямовані на обмеження конкуренції. Поряд з економічними обмеженнями, такими як диференціація продукту, створюють бар’єри для конкуренції, які, в свою чергу, разом із станом витрат є основними джерелами ринкової недосконалості. Найважливішими законодавчими обмеженнями є патенти, обмеження на входження в галузь і обмеження на іноземну торгівлю.

71. market niche – невеликий сегмент ринку, який може обслуговувати фірма, і котрий певною мірою вільний і захищений від конкуренції;

72. market test – випробовування в ринкових умовах;

73. marketing mix – маркетинговий комплекс; структура маркетингу;

74. market-maker – учасник ринку валюти; учасник ринку цінних паперів; “маркет мейкер” (маклер на Лондонській фондовій біржі; з 1986 в результаті “Великого вибуху” (Big Bang) укладають торговельні угоди безпосередньо з громадськістю);

75. matrix structure – матрична організаційна структура (організація) (організаційна структура, в якій співіснують функціональні служби (маркетингові, фінансові, виробничі) та підрозділи, які відповідають за конкретні напрямки діяльності (конкретний вид продукції, територію або проект); в такій організаційній структурі в одного працівника виявляється два начальника, наприклад, керівник проекту і функціональний керівник);

76. mercantilist – меркантиліст (прихильник теорії меркантилізму – системи поглядів економістів XV-XVII ст., орієнтованої на активне втручання держави у господарську діяльність. Термін був запропонований Адамом Смітом, який критикував праці меркантилістів);

77. merchandise – товари (на відміну від goods, це слово використовуєть-ся для позначення не сировинних і проміжних товарів (напівфабрикатів) і не корисних предметів (обладнання й витратних матеріалів), а предметів торгівлі; в торгівлі цей термін часто використовують для позначення всього, що продається в магазині);

78. merchandise balance – товарний баланс.Вартість експорту товарів країни за винятком вартості імпорту. Баланс негативний, якщо імпорт перевищує експорт, і позитивний, якщо експорт перевищує імпорт. Товарний баланс називають також торговельним балансом.

79. merchant – торговець. Посередник, який вступає в права володіння на товар, який він купує, а потім перепродує.

80. middle managers – менеджери середньої ланки. Менеджери, частина робочого часу яких становить керівництво іншими менеджерами. Основна робота менеджерів середньої ланки полягає в контролі основних напрямів програм і керівництві досягненням поставлених цілей. Вищий рівень менеджерів середньої ланки може надавати допомогу в складанні планів і постановці завдань їх власним підрозділам, а інколи в цілому компанії.

81. middleman – комісіонер.

82. multilevel marketing – багаторівневий маркетинг (вид маркетингу, який ґрунтується на створенні мережі покупців-продавців; дистриб’ютори фірми-виробника, продавши певний товар, просять покупця за певну плату знайти нових покупців, яких у сою чергу просять знайти чергових покупців і т.д.);

83. mutual savings bank – взаємний ощадний банк. Фінансовий посередник, яким володіють вкладники. Приймає чеки та ощадні вклади від населення і надає позики під заставу.

84. narrow market – вузький (в’ялий, неактивний) ринок (будь-який ринок цінних паперів, товарів або валют, що характеризується малими обсягами угод, великими коливаннями цін, значним розривом цін продавця і покупця; на такому ринку невеликі зміни попиту та/або пропозиції можуть вплинути на ціну);

85. network marketing – мережевий маркетинг;

86. new classical economics – неокласична економікс. Школа економікс, яка підкреслює роль раціональних очікувань в реакції населення і підприємців на зміни макроекономічної політики.

87. new microeconomics – нова мікроекономіка. Розділ економічної науки, в якому розглядаються закономірності поведінки різних груп населення з позицій споживача та покупця в особливих сферах взаємовідносин, таких як забезпечення інформацією, страхуванням й урядовими послугами.

88. niche market – спеціалізований сегмент ринку, що обслуговує певну вузьку категорію споживачів;

89. open economy – відкрита економіка. Економіка, пов’язана з рештою світу імпортом, експортом і фінансовими угодами.

90. patents – специфічна форма законодавчих обмежень, яка дозволяє власнику патенту монопольно використовувати продукт або технологію, які запатентовані. Патенти є одним із трьох видів законодавчих обмежень, спрямованих на послаблення конкуренції, поряд з обмеженнями на входження в галузь та обмеженнями на іноземну валюту.

91. “plastic money” – “пластикові гроші”. Банківські карточки, які не виконують функцію запасної купівельної сили, а слугують документом, який дає право на отримання позики, як у випадку з кредитними картками, або є інструментом, який дозволяє віддати розпорядження про переведення необхідної суми з поточного рахунку, як у випадку з дебіторськими картками.

92. player-manager – “граючий менеджер”. Менеджер, який поряд з виконанням функцій контролю інших робітників і менеджерів, сам є простим виконавцем або рядовим співробітником. Першу групу такого роду менеджерів утворюють менеджери мілких фірм, у яких немає можливості наймати спеціалістів. Друга група менеджерів такого роду представлена підприємцями, які будують свій бізнес на високій кваліфікації.

93. political marketing – політичний маркетинг, маркетинг політичних кандидатів (маркетинг, який використовується у політичній боротьбі; характеризує діяльність зі створення, підтримки й зміни ставлення громадськості до конкретних політичних діячів і партій);

94. price leadership – цінове лідерство. Становище на ринку, за якого велика фірма виконує сигнальну роль для інших продавців при формуванні ціни, виключаючи необхідність відкритої чи таємної змови. Є варіантом олігополії домінуючої фірми.

95. price range – діапазон (розбіг, коливання) цін (інтервал між найвищою та найнижчою ціною, за якою товар або цінні папери продавалися впродовж певного періоду; термін переважно вживається у біржовій торгівлі);

96. price searcher – шукаючий ціну: монополіст, який обирає для себе ціну та обсяг випуску, оскільки він має таку можливість у зв’язку з нахильною кривою попиту на його продукцію.

97. private accountant – бухгалтер. Бухгалтер, який працює в штаті організації та отримує в ній

98. product – продукт; те, що може бути запропоноване на ринку для задоволення потреб покупців. Продуктом є як товари, так і послуги, як усе те, що можна транспортувати з одного місця на інше, так і те, на що споживач сам приходить подивитися. Урядові організації та некомерційні організації створюють свій продукт.

99. product capabilities – можливості товару (продукту): властивості товари задовольняти потреби споживачів; залежать від набору функцій товару, тобто тих завдань, які він може виконати; продуктовий потенціал (компанії): здатність компанії випускати ті чи інші товари;

100. product family – сімейство товарів, продуктів; лінія товарів; сукупність аналогічних за призначенням, але відмінних за реалізацією продуктів; серія товарів (група товарів, вироблених однією фірмою та об’єднаною за якоюсь ознакою, наприклад, за функціями, оформленням і т.д.);

101. product image – імідж товару, образ товару (уявлення про товар, яке складається у споживачів у процесі використання товару та під впливом громадської думки, у формуванні якої беруть участь різні інструменти комунікації – реклама, пропаганда, чутки); престиж продукції;

102. product life – термін служби виробу, довговічність виробу, життєвий цикл виробу; термін експлуатації, експлуатаційний період (період часу, протягом якого товар повинен бути придатним до використання); тривалість випуску виробу (на підприємстві);

103. product line – група продуктів, які тісно взаємозв’язані за типом використання. Наприклад, різні варіанти однієї моделі літака чи автомобіля. Кожне підприємство може використовувати як одну, так і декілька продуктових ліній. Лінія (лінійка) продуктів (сукупність взаємодоповнюючих продуктів, які випускаються тією чи іншою фірмою. Дане поняття слід відрізняти від “сімейства продуктів); товарна лінія, продуктова лінія (група взаємопов’язаних товарів, які виготовляються даним виробником під певною назвою і торговельною маркою, наприклад серія доповнюючих один одного косметичних засобів “Черный жемчуг”); асортимент виробів; товарна серія; предметно-виробнича спеціалізація;

104. product name – назва (найменування) товару (певне ім’я, під яким товар відомий споживачам);

105. product personality – індивідуальність товару; обличчя товару (створюється з таких компонентів, як дизайн товару, торговельна марка, реклама товару, ціна та інші складові, які відрізняють товар від інших аналогічних товарів; обличчя товару формує його імідж);

106. product team – відділ (група) розробки товару (відділ компанії, який займається розробкою та вдосконаленням (модифікацією) товарів); група розробників виробу;

107. production – виробництво. Процес трансформації затрат у випуск.

108. profit centre – центр прибутку (отримання прибутку) (центр відповідальності, для якого ведеться відокремлений облік як витрат, так і доходів; результати діяльності такого підрозділу оцінюються на основі різниці між його доходами і витратами);

109. public relations – зв’язки з громадськістю. Планові зусилля із створення позитивного іміджу продукту або самої фірми методами, які виключають платні оголошення.

110. publicity – громадська думка про компанію або її продукт.

111. pull date – термін реалізації (на упаковках харчових продуктів); термін придатності, дата зняття з (штамп на продуктах, які швидко псуються – наприклад, молоко, – що вказує дату, після якої продаж товару не дозволяється);

112. quality circle – гурток якості. Група робітників і керівників, які зустрічаються регулярно для того, щоб вирішити проблеми підвищення якості. Для існування таких гуртків необхідним є тісний взаємозв’язок між виконавцями і керівниками. Гуртки якості відображають собою той факт, яка використовуються теорією “Вай”, що ті, хто безпосередньо виконують роботу, можуть більше знати про те, як підвищити продуктивність і якість.

113. savings and loan association – позиково-ощадна асоціація. Фінансовий посередник, який приймає чеки та ощадні вклади від населення і надає позики під заставу житла.

114. self-service store – магазин самообслуговування. Магазин, який пропонує широкий вибір товарів за меншими цінами, ніж в універмагах за рахунок зниження витрат на обслуговуючий персонал. Супермаркети – найбільш відомий тип такого роду магазинів.

115. sell-by-date – термін реалізації (на упаковках харчових продуктів); кінцевий термін реалізації (продукту); дата закінчення терміну придатності (кінцевий термін вживання продукту);

116. sense-of-mission marketing – маркетинг з усвідомленням своєї місії, маркетинг з усвідомленням суспільної місії (принцип просвітницького маркетингу, у відповідності до якого компанія повинна визначити свою місію не у вузьких виробничих поняттях, а в широкому соціальному сенсі);

117. shelf life – строк збереження товарної якості продукції; строк придатності при зберіганні; ресурс при збереженні;

118. short market – короткий ринок (ринок, на якому спекулянтам продано на строк без покриття занадто багато цінних паперів, у зв’язку з чим закупівлі для покриття зобов’язань викликають підвищення цін на ринку цих об’єктів);

119. social marketing – соціальний / суспільний маркетинг (пропаганда соціальних програм та ідей, таких як охорона оточуючого середовища, безпека на дорогах, планування сім’ї, економія енергії; розробка, впровадження у життя і контроль за виконанням програм, які мають за мету досягнути сприйняття цільовою групою суспільної ідеї, руху або практики);

120. societal marketing – соціально-етичний маркетинг (прийняття рішень у галузі маркетингу з урахування довгострокових інтересів суспільства в цілому);

121. staff – штат службовців; особовий склад; кадри;

122. “sticky wage” – “липка” заробітна плата. Заробітна плата, що не знижується в короткостроковий період у зв’язку з особливостями ринку праці (на якому ціни не змінюються щодня, як на ринках товарів і послуг), контактною системою найму, колективними договорами профспілок з адміністрацією, урядовими обмеженнями на вільне формування заробітної плати. “Липка” заробітна плата або жорстка заробітна плата є джерелом недобровільного безробіття, оскільки порушує роботу механізму руху попиту й пропозиції на робочу силу.

123. subsistence wages – заробітна плата, яка визначається мінімумом засобів існування. Мінімальна заробітна плата, необхідна для отримання життя окремого індивіда.

124. supervisory managers – контролери. Менеджери або керуючі, які спрямовують і контролюють роботу рядових співробітників, але не контролюють роботу інших менеджерів. Контролерами можуть бути майстри на фабриці.

125. supply-side economics – економікс пропозиції. Напрям в економікс, який зосереджує свою увагу в макроекономічній політиці на підвищенні природного рівня національного продукту за рахунок стимулюючої ролі скорочення граничної частки податку або інших причин.

126. surplus – перевиробництво. Перевищення пропозиції над попитом, коли високі ціни стимулюють збільшення обсяги виробництва товарів і послуг за одночасного скорочення попиту. Є свідченням того, що ціна неврівноважена.

127. targeted marketing – цільовий маркетинг (розмежування сегментів ринку, вибір одного або декількох із цих сегментів, і розробка товарів та комплексів маркетингу у розрахунку на кожний із відібраних сегментів);

128. thin market – в’ялий ринок; ринок із низьким рівнем активності;

129. “three Cs” of distribution – “Три Сі” збуту.Абревіатура з трьох перших букв англійських слів – охоплення (зона дії), контроль, вартість), які трьома основними компонентами стратегії збуту.

130. “чорний ринок” (ринок заборонених для торгівлі товарів або ринок, на якому укладаються незаконні угоди);

131. thrift – ощадна каса. Загальний термін для ощадних і позикових асоціацій, взаємних ощадних банків і кредитних спілок.

132. tight market – ринок з недостатньою пропозицією (попит домінує над пропозицією); активний ринок з розбігом цін продавця і покупця;

133. top managers – вищі менеджери.

134. union shop – “профспілкове підприємство”. Підприємство, на якому профспілка та роботодавець прийняли угоду, відповідно до якої робітник повинен вступити до профспілки протягом певного часу після прийому на роботу. Не дивлячись на те, що в США подібного роду домовленості профспілки з роботодавцем дозволені Актом Тафта-Хартлі, уряд штату може не дозволити його дію на своїй території. У США біля 20 штатів заборонили на своїй території подібну практику.

135. use-by date – термін придатності;

136. vendor marketing – маркетинг (маркетингова політика, реклама) виробника (дії, які здійснює безпосередній виробник продукту для реклами і просування свого продукту);

137. viral marketing – “вірусний маркетинг” (у практиці якого використовуються принципи, аналогічні тим, на яких ґрунтується робота комп’ютерних вірусів);

138. wares – товар, продукти виробництва; товари (як правило, цим словом позначаються дрібні предмети продажу, торгівля якими зазвичай здійснюється не у магазині, а з рук – на вулиці, на базарі тощо); гончарні вироби;

139. weak market – ринок, що характеризується переважанням продавців і зниженням цін.

REFERENCES:

1. Adams B. Small Business Start-Up. Avon, Massachusetts: Adams Media Corporation, 1996. – 406 p.

2. Applied Economics / Harold T. Shapiro, George G. Dawson, Gerson Antell. 4th ed. Colorado Springs, 1993. – 230 p.

3. Bangs David H., Jr. The Business Planning Guide: Creating a Winning Plan for Success / David H. Bangs, Jr. Chicago: Dearborn Financial Publishing, Inc., 2002. – 242 p.

4. Cambridge English pronouncing dictionary. – 17th ed. / [edited by Peter Roach, James Hartman, Jane Setter]. Cambridge University Press, 2007. – 599 p.

5. Collins COBUILD English Language Dictionary. Harper Collins Manufacturing, Glasgow, 1993. – 1703 p.

6. Economics. Англо-русский словарь-справочник. Долан Э., Домненко Б. М.: «Лазурь», «Бухгалтерский учет», 1994. – 542 с.

7. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2009. – 1833 p.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2005. – 1692 p.

9. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use (advanced). Cambridge University Press, 2005. – 315 p.

10. McConnel, Campbell R. Economics: principles, problems, and policies / Campbell R. McConnel, Stanley L. Brue. 11th ed. McGraw-Hill Publishing Company, 1990. – 866 p.

11. NTC’s American Idioms Dictionary. / Richard A. Spears. Second Edition. National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA. – 532 p.

12. Oxford Business English Dictionary for Learners of English / Dilys Parkinson (ed.). Oxford University Press, 2005. – 616 p.

13. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press. Fourth impression, 2005. – 897 p.

14. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. / A.P. Cowie & R. Mackin. Oxford University Press. Second Edition, 2003. – 517 p.

15. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2010. – 533 p.

16. Oxford Guide to Countries of the World // Peter Stalker. Oxford University Press. Revised second edition, 2007. – 407 p.

17. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford University Press. Second Edition, 2003. – 517 p.

18. Oxford Learner’s Thesaurus (ed. Lea D., Bradbery J., Poole R., Warren H.). Oxford University Press, 2008. – 1008 p.

19. Oxford WORDPOWER Dictionary. / Sally Wehmeier (ed.). Oxford University Press. Seventh impression, 1999. – 746 p.

20. Poole J. Leadership (discover techniques to suit your personality). In Easy Steps Limited, 2011. – 192 p.

21. Rachman D.J., Mescon M.H., Bovée C.L. Business Today. Sixth Edition. McGraw-Hill Publishing Company, 1990. – 669 p.

22. Parkin M. Economics. Eddison-Wesley Publishing Company, 1990. – 1020 p.

23. Spears Richard A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. – 528 p.

24. Stanton W.J., Etzel M.J., Walker B.J. Fundamentals of Marketing. 9th edition. McGraw-Hill Inc., 1991. – 668 p.

25. Swan Michael. Practical English Usage: International Student’s Edition. Oxford University Press, 2003. – 654 p.

26. The Economy Today. Fourth Edition. Bradley R. Schiller. The American University. Random House, Inc. Business Division. New York. 1989. – 934 p.

27. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. Pearson Education Limited, 2004. – 869 p.

28. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Ок. 75 000 слов и выражений / Под ред. проф., д-ра экон. наук А.В. Аникина. – Санкт-Петербург: Экономическая школа. – 1993. – 579 с.

29. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.Д. Аперсян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. В 2-х т. – 4-е изд., испр., с Дополнением – М.: Рус. яз., 1987.

30. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. – М.: Рус. яз., 1990. – 768 с.

31. Зубков М., Мюллер В. Сучасний англо-український та українсько-англійський словник. – Х.: “Школа”, 2005. – 768 с.

32. Латигіна А.Г. Англійська мова міжнародного бізнесу та менеджменту: Навчальний посібник. – К.: Київ. держ. торг.-екон. ун-т, 1999. – 257 с.

33. Медведєва Л.М., Медведєва Н.Ю. Англо-українсько-російський словник усталених виразів. – К.: Укр. енциклопедія, 1992. – 493 с.

34. Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь. – М.: Рус. яз., 1994. – 472 с.

35. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция: около 450 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. – М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ классик: Дом. XXI век, 2009. – 1056 с.

36. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1998. – 1022 с.

37. Словарь активного усвоения лексики английского языка. – М.: Рус. яз., 1988. – 710 с.

38. Словарь иностранных слов. – 9-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1982. – 608 с.

39. Спиерс Ричард А. Словарь американских идиом. – М.: Рус. яз., 1991. – 464 с.

40. Хитон Дж.Б., Тэртон Н.Д. Словарь типичных ошибок английского языка. – М.: Рус. яз., 1991. – 297 с.

ІТ ресурси:

1. ABBY Lingvo ×5.

2. http://business.yourdictionary.com/
http://en.wiktionary.org/wiki/

3. http://www.englishclub.com/

4. http://www.etymonline.com/

5. http://www.longman.com/

6. http://www.onestopenglish.com/

7. http://www.oup.com/

8. http:// www.publishing.cambridge.org/elt/

9. http://www.tefel.com/

10. http://www.tefl.net/

11. http://www.wisegeek.com/

12. http://www.investorwords.com/

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 746; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.186 сек.