Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ошибки в употреблении фразеологизмов




Фразеология (от frasis – выражение, logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер; а также совокупность сложных по составу устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов. Основные свойства фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний – сложность по составу (в ус не дует, стыд и срам, белены объелся); нерасчлененность значения, которое можно выразить одним словом (днем с огнем – никогда, скрепя сердце – терпеливо, чесать языком – болтать, не видать ни зги – темно); постоянство состава и непроницаемость структуры большинства фразеологизмов (нельзя сказать: метать бисер перед козлами или баранами, тертая булка, лебедь лапчатый, тяжел на помине, грустная лебединая песня, водить пальцами за нос, взять быка за острые рога и т.д.), устойчивость грамматической формы (нельзя сказать: слюнка течет, в усы не дует, бить баклушу и т.д.);

Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.

1. Употребление фразеологизмабез учета его семантики: Его попытка оправдаться прозвучала как лебединая песня этого отпетого негодяя. Фразеологизм лебединая песня употребляется в значении «последнее проявление таланта»и, кроме того, имеет положительную эмоциональную окраску. Поэтому его употребление в данном контексте неуместно. Один из возможных вариантов его замены: Последняя попытка оправдаться этому негодяю не удалась. Ещё пример: Спасибо устроителям выставки цветов за путешествие в мир иной, где отдыхаешь душой! (путешествие в мир иной – это путешествие в загробный мир, поэтому лучше сказать: путешествие в чудесный или волшебный мир, где отдыхаешь душой); Услышав шум, он выскочил в коридор в чем мать родила,в одних трусах и майке (Вероятно: Услышав шум, он выскочил в коридор в трусах и майке).

 

2. Стиль фразеологизма вступает в конфликт со стилем или содержанием текста, например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стиля, например: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей. Другой пример: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Один из возможных вариантов: Счастлив тот, кто живёт полнокровной жизнью. Но могут, конечно, быть и другие в зависимости от контекста.

 

3. Неоправданное изменение фразеологизма:

а) расширение: После приезда Ольги жизнь стала у нас бить другим ключом (надо: После приезда Ольги жизнь у нас бьёт ключом); Со всех своих длинных ног она бросилась бежать (надо: Со всех ног она бросилась бежать); Главным гвоздем программы было мое выступление (надо: Моё выступление было гвоздём программы); Он погиб от случайной шальной пули (надо: Он погиб от шальной пули); Бендер потерпел полное фиаско (надо: Бендер потерпел фиаско). В этих примерах нарушается непроницаемость и постоянство состава фразеологизма, а в последних трёх предложениях из-за его расширения появляется плеоназм; подчеркнутые, лишние слова нужно просто убрать.

б) сужение фразеологизма, которое создаёт недостаточность высказывания: Валя ведёт хорошо, а Петя – плохо (надо: Валя ведёт себя хорошо); Не надо нам тут делать хорошую мину (надо: Не надо делать хорошую мину при плохой игре); Я взглянул на город с птичьего полета (надо: Я взглянул на город с высоты птичьего полёта).

в) искажение лексического состава фразеологизма: Вы сами плюнули в ведро меда каплю дегтя (возможно: Вы сами добавили в бочку мёда ложку дёгтя); Она всегда мягко стелет, а спать неудобно (надо: Она мягко стелет, да жёстко спать); Из-за жажды богатства они кровь лили, а кое-кто и кости сложил (надо: Из-за жажды богатства они кровь проливали, а кто-то и голову сложил); Ну, что? Начнём жизнь с белого листа? (надо: Начнём жизнь с чистого листа).

г) изменение грамматической формы элементов фразеологизма: На привале пионеры заморили червячков бутербродами (надо: На привале пионеры заморили червячка или На привале пионеры поели бутербродов); Непонятно, как это удалось сделать двум человекам, даже семи пядей во лбах (надо: семи пядей во лбу, а можно заменить фразеологизм синонимами: умные, находчивые, талантливые и т.п.) Уже сорок лет переступает порог нашей школы Тамара Ивановна (надо: Сорок лет назад Тамара Ивановна переступила порог нашей школы); Хоть он и не из робкой десятки, тут он не мог не испугаться (надо: не из робкого десятка); Все они отдали Кубе частицы души (надо: частицу души).

 

4. Нередко приходится сталкиваться со случаями искажения образного значения фразеологизма. В приводимых примерах фразеологизмы воспринимаются не в переносном значении, а буквально, что зачастую вызывает комический эффект, как, например, в рекламном тексте: Совершенно гладкие ноги – без сучка и задоринки! - вторая часть текста здесь, очевидно, неуместна.Или: Жизнь нашей семьи проходит на людях, как на ладони (возможно: Жизнь нашей семьи проходит у всех на виду или на глазах у людей); «Мартышкин труд» – не менее крылатое выражение, чем «Сизифов труд» (возможно: «Мартышкин» труд не менее известное выражение, чем «Сизифов труд»).

5. Контаминация – очень распространённая речевая ошибка, она встречается не только при употреблении фразеологизмов; с ней мы встретимся и в разделе, посвящённом грамматическим ошибкам. Контаминация – это смешение, в данном случае, элементов различных фразеологизмов: Рука не поворачивается сделать это – здесь произошло смешение фразеологизмов: Рука не поднимается и язык не поворачивается; надо: Рука не поднимается сделать это. Искренняя любовь к детям играет первостепенное значение в воспитании – часто встречающееся смешение устойчивых сочетаний имеет значение и играет роль, поэтому надо: играет первостепенную роль, или имеет первостепенное значение. Пора, наконец, предпринять меры! – неверно, предпринимают шаги, а меры принимают, в данном случае уместнее принять меры. Так и остался я за бортом разбитого корыта (надо: у разбитого корыта или за бортом корабля). Кто на что горазд (надо: Кто во что горазд или Кто на что способен); Не сморозил ли я горячку? (смешано с фразеологизмом пороть горячку, надо: Не сморозил ли я чепуху?).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1848; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.