Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вводные све­де­ния




ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

Фразеологизмы, или свя­зан­ные, ус­той­чи­вые сло­во­со­че­та­ния, иног­да да­же це­лые пред­ло­же­ния, как пра­ви­ло, об­ла­да­ют ли­бо пол­нос­тью, ли­бо час­тич­но пе­ре­нос­ным зна­че­ни­ем. Ос­нов­ной осо­бен­нос­тью фра­зе­оло­гиз­мов, по мне­нию мно­гих сов­ре­мен­ных ис­сле­до­ва­те­лей, яв­ля­ет­ся не­со­от­вет­с­т­вие пла­на со­дер­жа­ния пла­ну вы­ра­же­ния, что оп­ре­де­ля­ет спе­ци­фи­ку фра­зе­оло­ги­чес­кой еди­ни­цы, при­да­ет глу­би­ну и гиб­кость ее зна­че­нию. Эти воз­мож­нос­ти ко­ре­нят­ся, по-ви­ди­мо­му, в са­мой при­ро­де фра­зе­оло­гиз­ма - зам­к­ну­том мик­ро­кон­тек­с­те, в ко­то­ром ре­али­зу­ют­ся не толь­ко фор­маль­ные свя­зи меж­ду пла­ном вы­ра­же­ния и пла­ном со­дер­жа­ния та­ко­го зна­ка, но и ас­со­ци­атив­но-се­ман­ти­чес­кие, при­чем не обя­за­тель­но ло­ги­чес­ки вы­во­ди­мые из са­мо­го мик­ро­кон­тек­с­та. Имен­но эта не­вы­во­ди­мость и поз­во­ля­ет фра­зе­оло­гиз­му обоз­на­чать слож­ней­шие яв­ле­ния и от­но­ше­ния дей­с­т­ви­тель­нос­ти в ем­кой и вы­ра­зи­тель­ной фор­ме.

Наиболее убе­ди­тель­ным до­ка­за­тель­с­т­вом бо­га­тых воз­мож­нос­тей фра­зе­оло­ги­чес­ких еди­ниц - и осо­бой слож­нос­ти их для пе­ре­во­да - яв­ля­ет­ся то, что их охот­но не толь­ко упот­реб­ля­ют, но твор­чес­ки пре­об­ра­зу­ют мно­гие пи­са­те­ли, жур­на­лис­ты и дру­гие твор­чес­кие язы­ко­вые лич­нос­ти:

Soames dog­gedly let the spring co­me - no easy task for one con­s­ci­o­us that ti­me was flying, his birds in the bush no ne­arer the hand, no is­sue from the web an­y­w­he­re vi­sib­le.


Упражнение 12: Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык и сос­тавь­те ком­мен­та­рии к вы­де­лен­ным еди­ни­цам. В про­цес­се пе­ре­во­да от­ме­чай­те ис­поль­зо­ва­ние раз­лич­ных при­емов.

Об ис­то­рии Со­ло­мо­нии и об ико­не из соб­ра­ния Руб­лев­с­ко­го му­зея я вспом­нил сно­ва толь­ко че­рез де­вять лет.

Написав эту фра­зу, я ос­та­но­вил­ся. Это бы­ло не так. На са­мом де­ле Со­ло­мо­нии я ни­ког­да не за­бы­вал. Она слов­но шла ря­дом со мной по жиз­ни, вне­зап­но на­по­ми­ная о се­бе то сох­ра­нив­шей­ся ши­той жем­чу­гом пе­ле­ной, на ко­то­рую я на­ты­кал­ся взгля­дом в вит­ри­не про­вин­ци­аль­но­го му­зея, то со­бы­ти­ями, свя­зан­ны­ми с име­на­ми ок­ру­жав­ших ее лю­дей. На ме­ня над­ви­гал­ся и об­с­ту­пал со всех сто­рон XVI век со сво­ими вой­на­ми, оп­рич­ни­ной, людь­ми, кни­га­ми, со­бы­ти­ями, яв­ляя не­ви­ди­мые по­на­ча­лу свя­зи.

В чем, соб­с­т­вен­но го­во­ря, зак­лю­ча­лась за­гад­ка? В лож­ном пог­ре­бе­нии? В пос­т­ри­же­нии Со­ло­мо­нии? В фак­те рож­де­ния Ге­ор­гия! В по­зи­ции, ко­то­рую за­нял Ва­си­лий III? В цер­ков­ных со­бо­рах над Мак­си­мом Гре­ком, Вас­си­аном Пат­ри­ке­евым и про­чи­ми сто­рон­ни­ка­ми Со­ло­мо­нии? Да­ле­ко не сра­зу уда­лось мне вой­ти в то тем­ное и тре­вож­ное вре­мя рос­сий­с­кой ис­то­рии.

Упражнение 13: Пе­ре­ве­ди­те текст, ис­поль­зуя со­от­вет­с­т­ву­ющие при­емы для пе­ре­во­да вы­де­лен­ных еди­ниц, от тран­с­к­рип­ции до ком­мен­та­рия.

Over the cen­tu­ri­es war­ring ar­mi­es ha­ve tram­ped most of the glo­be, me­eting for a few bri­ef mo­ments of blo­od­let­ting be­fo­re con­ti­nu­ing the­ir od­y­s­sey. In so­me of tho­se con­f­licts the pla­ces whe­re they met to do bat­tle we­re al­re­ady sce­nes of no­te. Qu­ebec. Ber­lin. Mos­cow. Pa­ris. Ro­me. In lar­ge me­asu­re the Ci­vil War was dif­fe­rent. It stands uni­que among con­f­licts for the num­ber of sim­p­le, hum­b­le pla­ces that it im­mor­ta­li­sed. To be su­re, the ar­mi­es of Blue and Gray met at Nas­h­vil­le, fo­ught for Ric­h­mond, even skir­mis­hed out­si­de Was­hin­g­ton. But the war was won and lost on ot­her bat­tle­fi­elds - si­tes not li­kely to be re­mem­be­red ot­her­wi­se. Shi­loh. Ma­nas­sas. Wes­t­port. An­ti­etam. So­me of the­se lo­ca­ti­ons did not even ap­pe­ar on the maps of that era. Yet so im­por­tant did they be­co­me for the his­tory of the Sta­tes that the­ir na­mes are em­b­la­zo­ned fo­re­ver on the na­ti­onal con­s­ci­o­us­ness. Stan­ding abo­ve all the ot­hers is Get­tys­burg.

Упражнение 14: Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык, ис­поль­зуя раз­лич­ные пе­ре­вод­чес­кие при­емы. Про­ана­ли­зи­руй­те воз­мож­нос­ти пе­ре­во­да вы­де­лен­ных слов.

Одно из са­мых ин­те­рес­ных ста­рин­ных ска­за­ний в древ­не­рус­ском эпо­се - об Илье-Му­ром­це и Со­ловье-раз­бой­ни­ке. Имя Ильи-Му­ром­ца са­мое по­пу­ляр­ное в рус­ском на­ро­де; оно встре­ча­ет­ся весь­ма час­то в пес­нях и пре­да­ни­ях, при­пи­сы­ва­ющих ему раз­лич­ные бо­га­тыр­с­кие под­ви­ги. Нес­мот­ря на то, что Му­ро­мец из­вес­тен как ли­цо ис­то­ри­чес­кое (он жил око­ло 1188 го­да), выс­ту­пая в на­род­ном эпо­се, он ус­ва­ива­ет чер­ты бо­лее древ­ние, при­над­ле­жа­щие к об­лас­ти ми­фи­чес­ких пред­с­тав­ле­ний о бо­ге-гро­мо­ви­ке.

 

Фразеологизмы иг­ра­ют важ­ную роль в об­ще­нии и при­да­ют раз­ные от­тен­ки спо­со­бу вы­ра­же­ния: они мо­гут сде­лать выс­ка­зы­ва­ние (текст) бо­лее эмо­ци­ональ­ным, при­дать ему вы­ра­зи­тель­ность, оп­ре­де­лен­ным об­ра­зом нап­ра­вить эс­те­ти­чес­кое вос­п­ри­ятие, обес­пе­чить те или иные куль­тур­ные ас­со­ци­ации и т. п. Очень час­то фра­зе­оло­гиз­мы слу­жат сво­его ро­да ко­дом уз­на­ва­ния ста­ту­са тек­с­та (со­бе­сед­ни­ка, те­мы выс­ка­зы­ва­ния, от­но­ше­ний меж­ду учас­т­ни­ка­ми ком­му­ни­ка­ции и др.).

Трудности пе­ре­во­да фра­зе­оло­гиз­мов на­чи­на­ют­ся с их рас­поз­на­ва­ния в тек­с­те. Двой­ное, а то и трой­ное "дно" фра­зе­оло­ги­чес­кой еди­ни­цы объ­яс­ня­ет­ся мно­гос­ту­пен­ча­тос­тью се­ми­оти­чес­ко­го про­цес­са оз­на­чи­ва­ния, со­от­но­си­мо­го с фра­зе­оло­гиз­мом. Нап­ри­мер, ан­г­лий­с­кое вы­ра­же­ние "to co­me thro­ugh with flying co­lo­urs" име­ет не­пос­ред­с­т­вен­ное зна­че­ние "прой­ти весь путь под раз­ве­ва­ющим­ся зна­ме­нем"; в то же вре­мя эта еди­ни­ца име­ет ус­той­чи­вое пе­ре­ос­мыс­лен­ное зна­че­ние ("вто­рое дно" фра­зе­оло­гиз­ма) "успеш­но за­вер­шить де­ло", а в не­ко­то­рых си­ту­аци­ях мо­жет вы­ра­жать так­же и еще бо­лее эмо­тив­но ок­ра­шен­ное со­дер­жа­ние "по­ка­зать ха­рак­тер, дей­с­т­во­вать с от­к­ры­тым заб­ра­лом" (третье дно).

Практически в лю­бом язы­ке су­щес­т­ву­ет нес­коль­ко уров­ней фра­зе­оло­гиз­мов: за­фик­си­ро­ван­ные сло­ва­рем и из­вес­т­ные всем; вы­хо­дя­щие из упот­реб­ле­ния, но от­ме­чен­ные сло­ва­рем; из­вес­т­ные всем, но по ка­ким-ли­бо при­чи­нам не за­фик­си­ро­ван­ные сло­ва­рем; из­вес­т­ные от­дель­ным об­щес­т­вен­ным груп­пам. В прин­ци­пе та­ких уров­ней мо­жет быть и боль­ше, од­на­ко пер­вое и са­мое глав­ное ус­ло­вие в лю­бом слу­чае - уметь рас­поз­нать в тек­с­те фра­зе­оло­гиз­мы, в от­ли­чие от сво­бод­ных язы­ко­вых еди­ниц. На­ибо­лее про­дук­тив­ный путь - это на­вык вы­де­ле­ния в тек­с­те про­ти­во­ре­ча­щих об­ще­му смыс­лу еди­ниц, пос­коль­ку, как пра­ви­ло, имен­но по­яв­ле­ние та­ких еди­ниц и сви­де­тель­с­т­ву­ет о при­сут­с­т­вии пе­ре­нос­но­го зна­че­ния:

By that ti­me he had re­ac­hed the con­di­ti­on to see pink elep­hants.

Если пе­ре­вес­ти эту фра­зу дос­лов­но, то "ро­зо­вые сло­ны" бу­дут соз­да­вать со­вер­шен­но бес­смыс­лен­ный кон­текст, нап­ри­мер:

К это­му вре­ме­ни он был уже го­тов по­лю­бо­вать­ся ро­зо­вы­ми сло­на­ми.

Можно сформулировать срав­ни­тель­но нес­лож­ное пра­ви­ло для пе­ре­вод­чи­ка, пра­ви­ло "ро­зо­вых сло­нов": как толь­ко в тек­с­те по­яв­ля­ет­ся вы­ра­же­ние, ло­ги­чес­ки про­ти­во­ре­ча­щее кон­тек­с­ту, сле­ду­ет рас­смат­ри­вать его как воз­мож­ный фра­зе­оло­гизм. Од­на­ко, нес­мот­ря на прос­то­ту, это­му пра­ви­лу не так лег­ко сле­до­вать, о чем сви­де­тель­с­т­ву­ют мно­го­чис­лен­ные ка­зу­сы при пе­ре­во­де. Нап­ри­мер, аме­ри­кан­с­кий ро­ман " De­ad-eye Dick" из­вес­тен рус­ско­му чи­та­те­лю под наз­ва­ни­ем " Од­ног­ла­зый Дик", хо­тя на са­мом де­ле ан­г­лий­с­кое наз­ва­ние оз­на­ча­ет "мет­кий стре­лок", а ге­рой ро­ма­на, зас­лу­жив­ший это проз­ви­ще, име­ет оба (и весь­ма зор­ких) гла­за; один из ро­ма­нов Ага­ты Крис­ти "The Un­der­dog" опуб­ли­ко­ван под наз­ва­ни­ем "Со­ба­ка, ко­то­рая не ла­ет", тог­да как на са­мом де­ле это оз­на­ча­ет "По­беж­ден­ная со­ба­ка", или "Не­удач­ник", и т. д.

Второе важ­ное ус­ло­вие в про­цес­се рас­поз­на­ва­ния фра­зе­оло­гиз­мов зак­лю­ча­ет­ся в уме­нии ана­ли­зи­ро­вать их ре­че­вые фун­к­ции. Нап­ри­мер, кон­ф­ликт меж­ду пе­ре­нос­ным и бук­валь­ным зна­че­ни­ем не­ред­ко ис­поль­зу­ет­ся ав­то­ром тек­с­та для обыг­ры­ва­ния ка­ких-ли­бо об­раз­ных, эс­те­ти­чес­ких, эмо­ци­ональ­но-оце­ноч­ных и дру­гих ас­со­ци­аций или для соз­да­ния юмо­рис­ти­чес­ко­го эф­фек­та. Кро­ме то­го, фра­зе­оло­гиз­мы до­воль­но проч­но зак­реп­ле­ны за оп­ре­де­лен­ны­ми со­ци­аль­но-куль­тур­ны­ми сло­ями об­щес­т­ва и слу­жат приз­на­ком опос­ре­до­ван­но­го при­сут­с­т­вия то­го или ино­го слоя в тек­с­те. Да­лее, фра­зе­оло­гиз­мы име­ют оп­ре­де­лен­ную сти­лис­ти­чес­кую ок­рас­ку: это мо­гут быть эле­мен­ты вы­со­ко­го, ней­т­раль­но­го или низ­ко­го сти­ля, про­фес­си­ональ­ные или дру­гие жар­го­низ­мы. Нап­ри­мер, по­яв­ле­ние в рус­ском тек­с­те фра­зе­оло­гиз­ма ти­па "се­ред­ка на по­ло­вин­ку" сви­де­тель­с­т­ву­ет о срав­ни­тель­но низ­ком со­ци­аль­ном ста­ту­се.

Хотя, сле­ду­ет за­ме­тить, что в обо­их слу­ча­ях те­ря­ет­ся зна­чи­тель­ная часть ин­фор­ма­ци­он­ной на­сы­щен­нос­ти ис­ход­ной фра­зе­оло­ги­чес­кой еди­ни­цы, в пер­вую оче­редь, дос­то­вер­ность куль­тур­но-ис­то­ри­чес­ких ас­со­ци­аций, свя­зан­ных с ней.

С этим же раз­ря­дом пе­ре­вод­чес­ких слож­нос­тей свя­за­ны проб­ле­мы пе­ре­во­да фра­зе­оло­гиз­мов, про­ис­хо­дя­щих из ан­тич­ной куль­ту­ры и по­лу­чив­ших раз­лич­ную трак­тов­ку и эмо­ци­ональ­ную ок­ра­шен­ность или да­же раз­ную фор­му в раз­ных куль­ту­рах. Нап­ри­мер, ан­г­лий­с­кая пос­ло­ви­ца "Хо­те was not bu­ilt in a day" в рус­ской тра­ди­ции по­лу­чи­ла на­ци­ональ­ную ок­ра­шен­ность "Мос­к­ва не сра­зу стро­илась". Од­на­ко его ис­поль­зо­ва­ние в ка­чес­т­ве со­от­вет­с­т­вия не всег­да воз­мож­но, так зву­чит весь­ма не­умес­т­но в кон­тек­с­те ан­г­лий­с­кой куль­ту­ры:

Jones was very elo­qu­ent to per­su­ade his mas­ter, tel­ling him that Ro­me was not bu­ilt in a day.

Более под­хо­дя­щим в дан­ном слу­чае бы­ло бы вос­поль­зо­вать­ся дос­лов­ным пе­ре­во­дом (фра­зе­оло­ги­чес­кой каль­кой):

Джонс пот­ра­тил все свое крас­но­ре­чие, что­бы убе­дить хо­зя­ина, на­по­ми­ная, что и Рим стро­ил­ся не за один день.

Аналогичные проб­ле­мы мо­гут воз­ник­нуть да­же при пе­ре­во­де ин­тер­на­ци­ональ­ных фра­зе­оло­гиз­мов, име­ющих оди­на­ко­вый ис­точ­ник и при­мер­но оди­на­ко­вый смысл в раз­ных язы­ках, но по­лу­чив­ших раз­лич­ные фун­к­ци­ональ­ные ха­рак­те­рис­ти­ки, различ­ное эмо­ци­ональ­но-ас­со­ци­атив­ное пе­ре­ос­мыс­ле­ние или раз­лич­ное фор­маль­ное раз­ви­тие. Напри­мер, в ан­г­лий­с­ком язы­ке из­вес­т­ное из­ре­че­ние Caesar's wi­fe must be abo­ve sus­pi­ci­on со­от­вет­с­т­ву­ет рус­ско­му "Же­на Це­за­ря дол­ж­на быть вне по­доз­ре­ний", но в от­ли­чие от ан­г­лий­с­ко­го язы­ка, где этот фра­зе­оло­гизм лег­ко рас­щеп­ля­ет­ся на сос­тав­ля­ющие, ко­то­рые мо­гут упот­реб­лять­ся от­дель­но, под­ра­зу­ме­вая це­лое, в рус­ском язы­ке, эти сос­тав­ля­ющие не нас­толь­ко ав­то­ном­ны, по­это­му при пе­ре­во­де на­ибо­лее пра­виль­ный путь - это вос­ста­но­вить це­лое:

Madam, you are Ce­asar's wi­fe. Ма­дам, же­на Це­за­ря дол­ж­на быть вы­ше по­доз­ре­ний.

Вариант "Ма­дам, вы же­на Це­за­ря" для рус­ско­го вос­п­ри­ятия бе­зус­лов­но но­сит ха­рак­тер бук­валь­но­го зна­че­ния и с тру­дом ас­со­ци­иру­ет­ся с це­лым фра­зе­оло­ги­чес­ким вы­ра­же­ни­ем, так как оно ме­нее ин­тен­сив­но адап­ти­ро­ва­лось в рус­ской куль­ту­ре.

Другим ас­пек­том этой проб­ле­мы яв­ля­ет­ся сход­с­т­во фра­зе­оло­гиз­мов, име­ющих раз­ные, да­же про­ти­во­по­лож­ные зна­че­ния. Пе­ре­вод­чи­ка та­кое внеш­нее сход­с­т­во не­ред­ко под­во­дит, по­это­му нуж­но быть вни­ма­тель­ным к де­талйм фра­зе­оло­ги­чес­ко­го вы­ра­же­ния, пос­коль­ку со­от­вет­с­т­вия мо­гут очень да­леко от­с­то­ять друг от дру­га по фор­ме. Нап­ри­мер, в ан­г­лий­с­ком язы­ке есть две до­воль­но близ­ких по фор­ме пос­ло­ви­цы, every tree is known by its (his) fru­it и as the tree, so the fru­it, зна­че­ния ко­то­рых до­воль­но да­ле­ко от­с­то­ят друг от дру­га и по­то­му при пе­ре­во­де по­лу­ча­ют со­вер­шен­но раз­ные фор­мы (и со­от­вет­с­т­вен­но, ас­со­ци­ации): уз­на­ет­ся де­ре­во по пло­дам его (че­ло­ве­ка рас­поз­на­ют по де­лам его, ас­со­ци­ация с Биб­ли­ей) и яб­ло­ко от яб­ло­ни не­да­ле­ко па­да­ет (дурное пе­ре­да­ет­ся по нас­лед­с­т­ву, ас­со­ци­ации с на­род-ной муд­рос­тью, здра­вым смыс­лом). Не­ред­ко для то­го, что­бы пра­виль­но пе­ре­вес­ти фра­зе­оло­гизм библейского про­ис­хож­де­ния, не­об­хо­ди­мо знать не толь­ко ис­ход­ный кон­текст, но и сам биб­лей­с­кий кон­текст, к ко­то­ро­му вос­хо­дит дан­ное вы­ра­же­ние. Так, пред­ло­же­ние "Man do­es not li­ve by bre­ad alo­ne, but by fa­ith, by ad­mi­ra­ti­on, by sympathy", по су­щес­т­ву, яв­ля­ет­ся раз­ви­ти­ем еван­гель­с­кой те­мы "Man shall not li­ve by bre­ad alo­ne, but by every word that pro­ce­edth out of the mo­uth of God" [Мат­фей, 4, 4] ("He хле­бом еди­ным жив че­ло­век, но вся­ким гла­го­лом, ис­хо­дя­щим из уст Бо­жи­их"). Сле­до­ва­тель­но, пе­ре­вод это­го пред­ло­же­ния на рус­ский язык дол­жен сох­ра­нить два ис­ход­ных ис­точ­ни­ка, то есть сло­ва fa­ith, ad­mi­ra­ti­on, sympathy (мно­гоз­нач­ные еди­ни­цы, ко­то­рые мо­гут по-раз­но­му пе­ре­во­дить­ся на рус­ский язык в за­ви­си­мос­ти от ис­тол­ко­ва­ния ис­ход­но­го тек­с­та) дол­ж­ны в пе­ре­во­де на­хо­дить­ся в соз­ву­чии с иде­ей ду­хов­нос­ти ("гла­гол из уст Бо­жи­их"), а не ра­ци­ональ­но­го пи­та­ния. По­это­му пе­ре­вод "Не хле­бом еди­ным жив че­ло­век. Че­ло­ве­ку нуж­но до­ве­рие, со­чув­с­т­вие и приз­на­ние" яв­ля­ет­ся, по-ви­ди­мо­му, оши­боч­ным по эмо­ци­ональ­но-ас­со­ци­атив­но­му нас­т­рою, пос­коль­ку "до­ве­рие, со­чув­с­т­вие и приз­на­ние" все же со­от­но­си­мы с су­ет­нос­тью ми­ра, тог­да как в еван­гель­с­ком ис­точ­ни­ке эта часть смыс­ла, бе­зус­лов­но, свя­за­на с твер­дос­тью в ве­ре, ус­той­чи­вос­тью пе­ред ис­ку­ше­ни­ями. Бо­лее умес­т­ным был бы ва­ри­ант "Не хле­бом еди­ным жив че­ло­век, но спо­соб­нос­тью ве­рить, вос­тор­гать­ся и сос­т­ра­дать". Од­ним из на­ибо­лее слож­ных для пе­ре­во­да ви­дов фра­зе­оло­ги­чес­ких еди­ниц яв­ля­ют­ся фра­зе­оло­гиз­мы, ос­но­ван­ные на сов­ре­мен­ных ре­али­ях. Ов-ни из них быс­т­ро ста­но­вят­ся из­вес­т­ны­ми и по­лу­чат ют ши­ро­кое рас­п­рос­т­ра­не­ние, про­ни­кая в ме­ядо-на­род­ные сло­ва­ри сов­ре­мен­ной куль­ту­ры; фразеологизмы срав­ни­тель­но лег­ко рас­поз­на­ют­ся в кон­тек­с­те и пе­ре­во­дят­ся, как пра­ви­ло, пос­ред­с­т­вом каль­ки­ро­ва­ния:

Hell's An­gels - Ан­ге­лы Ада

Irangate - Иран­гейт

Zero op­ti­on - ну­ле­вой ва­ри­ант и т. п.

Другие ос­та­ют­ся пре­иму­щес­т­вен­но внут­ри­куль­тур-ны­ми, но, бу­ду­чи весь­ма по­пу­ляр­ны­ми в рам­ках ис­ход­ной куль­ту­ры, про­ни­ка­ют в боль­шое ко­ли­чес­т­во тек­с­тов и, сле­до­ва­тель­но, под­ле­жат в ка­ком-то ви­де пе­ре­во­ду. Та­кие слу­чаи пре­дос­тав­ля­ют пе­ре­вод­чи­ку ши­ро­кое по­ле для твор­чес­т­ва: нап­ри­мер, рус­ские вы­ра­же­ния "по­ле чу­дес", "в стра­не ду­ра­ков", зна­ко­вые для рос­сий­с­кой сов­ре­мен­нос­ти, мож­но пе­ре­дать на ан­г­лий­с­кий язык пос­ред­с­т­вом каль­ки­ро­ва­ния ("the Land of Won­ders", "in the co­untry of Fo­ols"), а мож­но пу­тем соз­да­ния фун­к­ци­ональ­ной за­ме­ны на ос­но­ве фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ных мо­де­лей ан­г­лий­с­ко­го язы­ка ("the Won­der­fi­eld", "in the Fo­ols' Land"). Пер­вый ва­ри­ант тя­го­те­ет к бук­валь­но­му смыс­лу, тог­да как вто­рой в боль­шей сте­пе­ни пе­ре­да­ет фра­зе­оло­гич­ность и ас­со­ци­атив­ную мощ-ность ис­ход­ных вы­ра­же­ний.

Наконец, го­во­ря о фра­зе­оло­гиз­мах, сле­ду­ет от­ме­тить и ус­той­чи­вые па­раф­ра­зы, упот­реб­ля­емые как фак­ти­чес­кие за­ме­ны то­го или ино­го пря­мо­го име­но­ва­ния пред­ме­та, яв­ле­ния или по­ня­тия. Та­кие вы­ра­же­ния, как "black gold", срав­ни­тель­но лег­ко пе­ре­во­ди­мы, пос­коль­ку име­ют прак­ти­чес­ки меж­ду­на­род­ный ста­тус: "чер­ное зо­ло­то" как спо­соб име­но-мния неф­ти при­ме­ним в рав­ной сте­пе­ни и в русксой и в ан­г­лий­с­кой куль­ту­рах. В то же вре­мя рус­ское вы­ра­же­ние "бе­лое зо­ло­то" как па­ра ф­раз "хло­пок" или аме­ри­кан­с­кое "fo­ol's gold", обозначающее же­лез­ный или мед­ный кол­че­дан (ру­да, по внеш­не­му на­по­ми­на­ющая зо­ло­то), соз­да­ют проб­ле­мы для пе­ре­вод­чи­ка: "бе­лое зо­ло­то" обыч­но пе­ре­да­ет­ся в фор­ме "Whi­te gold", сох­ра­ня­ющей ка­выч­ки, пос­коль­ку это ан­г­лий­с­кое сло­во­со­че­та­ние име­ет соб­с­т­вен­ное бук­валь­ное зна­че­ние (вид зо­ло­та). Аме­ри­кан­с­кий фра­зе­оло­гизм "fo­ol's gold" бли­же все­го к про­фес­си­ональ­но­му жар­го­низ­му "обман­ка" в при­ме­не­нии к псев­до­зо­ло­той ру­де.

Немалые проб­ле­мы, в ос­нов­ном куль­ту­ро­ло­ги­чес­ко­го ха­рак­те­ра, пред­с­тав­ля­ют со­бой па­раф­ра­зы к наз­ва­ни­ям стран, го­ро­дов, из­вес­т­ных де­яте­лей и т. п. Нап­ри­мер, для рус­ской куль­ту­ры шут­лив­бе "на­ше все" бе­зус­лов­но ас­со­ци­иру­ет­ся с Пуш­ки­ным, тог­да как дос­лов­ный пе­ре­вод на ан­г­лий­с­кий "our Ever­y­t­hing" ма­ло что го­во­рит ан­г­ло­языч­ной куль­ту­ре. В свою оче­редь, пе­ре­вод­чи­ку на рус­ский язык при­хо­дит­ся про­во­дить куль­тур­но-ис­то­ри­чес­кий по­иск, преж­де чем най­ти ис­ход­ное име­но­ва­ние для па­раф­ра­заг­ф­ра­зе­оло­гиз­ма "the City of Brot­herly Lo­ve", пос­коль­ку наз­ва­ние "го­род Брат­с­кой Люб­ви", "го­во­ря­щее" для лю­бо­го аме­ри­кан­ца, на рус­ском язы­ке тре­бу­ет кон­тек­с­ту­аль­ной об­ра­бот­ки, нап­ри­мер, в ви­де па­рал­лель­но­го пе­ре­во­да: "го­род Брат­с­кой Люб­ви, Фи­ла­дель­фия".

В сис­те­му фра­зе­оло­ги­чес­ких еди­ниц вхо­дят и раз­лич­но­го ро­да ис­то­ри­чес­кие фра­зы, став­шие кры­ла­ты­ми вы­ра­же­ни­ями, но по-раз­но­му зна­чи­мые для ис­ход­ной и пе­ре­во­дя­щей куль­тур. Не­ко­то­рые из них при­об­ре­та­ют боль­шую уни­вер­саль­ность и срав­ни­тель­но лег­ко вос­соз­да­ют­ся при пе­ре­во­де, 'ста­но­вясь, в свою оче­редь, фак­том пе­ре­во­дя­щей куль­ту­ры. Од­на­ко есть и та­кие вы­ра­же­ния, ко­то­рые име­ют нес­коль­ко фра­зе­оло­ги­чес­ких со­от­вет­с­т­вий в за­ви­си­мос­ти от кон­тек­с­та. Так, зна­ме­ни­тая фра­за Оли­ве­ра Кром­ве­ля (по пре­да­нию) "Put yo­ur trust in God, my boys, and ke­ep yo­ur pow­der dry!" мо­жет пе­ре­во­дить­ся дву­мя пу­тя­ми на рус­ский язык: "По­ло­жи­тесь на Бо­га и дер­жи­те по­рох су­хим!" - имен­но так она пе­ре­во­дит­ся, осо­бен­но во вто­рой час­ти, ког­да ис­ход­ный смысл свя­зан с ка­ки­ми-ли­бо ис­то­ри­чес­ки­ми ре­ми­нис­цен­ци­ями в ан­г­лий­с­кой куль­ту­ре. Од­на­ко это вы­ра­же­ние нас­толь­ко по­пу­ляр­но в ан­г­лий­с­кой куль­ту­ре, что оно упот­ре­би­мо в со­вер­шен­но бы­то­вых и да­ле­ких от вся­ких ис­то­ри­чес­ких ас­со­ци­аций кон­тек­с­тах: в та­ких слу­ча­ях пе­ре­да­ет­ся не столь­ко сос­тав са­мой фра­зы, сколь­ко ее бы­то­вой "здра­вый смысл", и тог­да умес­т­нее пе­ре­во­дить ее не вы­шеп­ри­ве­ден­ной каль­кой, а ме­та­фо­ри­чес­ким со­от­вет­с­т­ви­ем из чис­ла рус­ских на­род­ных пос­ло­виц, нап­ри­мер "На бо­га на­дей­ся, а сам не пло­шай", ко­то­рое в боль­шей сте­пе­ни пе­ре­да­ет раз­го­вор­ный ха­рак­тер ис­ход­ной еди­ни­цы, тог­да как "дер­жи свой по­рох су­хим" все же вос­п­ри­ни­ма­ет­ся как нес­коль­ко чу­же­род­ный фра­зе­оло­ги­чес­кий эле­мент.

В це­лом, имея де­ло с фра­зе­оло­ги­чес­ки­ми еди­ни­ца­ми при пе­ре­во­де, пе­ре­вод­чик дол­жен об­ла­дать не толь­ко зна­ни­ем обо­их язы­ков, но и уметь ана­ли­зи­ро­вать сти­лис­ти­чес­кие и куль­тур­но-ис­то­ри­чес­кие ас­пек­ты ис­ход­но­го тек­с­та в со­пос­тав­ле­нии с воз­мож­нос­тя­ми пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка и куль­ту­ры.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 954; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.