КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
XII. Сложное подлежащее
XI. Сложное дополнение X. Инфинитив в начале и середине предложения IX. Последовательность времен VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений Слова, употребляемые при отрицании
с союзами “whether”, “if”
Перевод придаточных предложений с этими союзами следует начинать со сказуемого с добавлением частицы «ли»: In this case you can see whether (if) the relay opens. В этом случае Вы можете видеть, размыкается ли реле.
Часто при переводе происходят ошибки из-за неправильного перевода времени сказуемого в придаточном предложении: а) если сказуемое в главном и придаточном предложениях стоит в Past Indefinite, то сказуемое в придаточном предложении следует переводить глаголом в настоящем времени. The newspapers reported that the delegation left Moscow. Газеты сообщили, что делегация уезжает (еще не уехала) из Москвы; б) если же сказуемое в главном предложении в Past Indefinite, а сказуемое придаточного предложения в Past Perfect, то его следует переводить глаголом в прошедшем времени: The newspapers reported that the delegation had left Moscow. Газеты сообщили, что делегация уехала из Москвы.
Если в начале или середине предложения стоит инфинитив, то перевод почти всегда следует начинать словами «чтобы» или «для того, чтобы». To achieve a higher temperature the air is heated in the stoves. Чтобы получить более высокую температуру, воздух нагревают в воздухонагревателях. The furnace has an opening at the top to charge the raw material. В верхней части печи имеется отверстие для того, чтоб ы загружать сырье.
1. Сложное дополнение состоит из: существительного (или местоимения) в объектном падеже и инфинитива. Оно употребляется в предложении после сказуемого, выраженного глаголами: to want, to expect, to know, to see, to watch, to hear, etc.
We want all the students to take part in the conference. Мы хотим, чтобы все студенты приняли участие в конференции.
2. Оборот переводится придаточным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы», «как», подлежащим которого становится существительное или местоимение, а инфинитив – сказуемым. My father wants me to become an engineer. Мой отец хочет, чтобы я стал инженером.
После глаголов to see, to hear, to watch и других. Инфинитив употребляется без частицы to. We saw him come into the Institute. Мы видели, как он вошел в институт.
1. В состав оборота входят: существительное (или местоимение) и инфинитив. Он чаще всего употребляется со следующими глаголами в пассивной форме:
2. Перевод оборота следует начинать с глагола в страдательном залоге, затем следует придаточное дополнительное предложение с союзом «что, причем», а инфинитив переводится глаголом в личной форме: The blast furnace is known to be the most complicated furnace system. Известно, что домна представляет собой сложную систему печей.
Дата добавления: 2015-01-03; Просмотров: 360; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |