Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Lady Clarke 2 страница




"Poirot!"

 

My friend looked at me dispassionately (мой друг бесстрастно посмотрел на меня; passion). "But, yes, Hastings (ну да, Гастингс), I think it is almost certain there will be another (я думаю, что почти наверняка будет другое). A lot depends on la chance (многое зависит от удачи). So far our inconnu has been lucky (пока нашему неизвестному /фр./ везло: «пока наш неизвестный был счастливчиком»). This time the luck may turn against him (в этот раз удача может повернуться к нему спиной: «против него»). But in any case (но в любом случае), after another crime (после следующего преступления), we shall know infinitely more (мы узнаем бесконечно больше). Crime is terribly revealing (преступление обнаруживает весьма /многое/: «преступление ужасно обнаруживающее»). Try and vary your methods (пытайтесь и меняйте ваши методы) as you will your tastes (как вы /это делаете с/ вашими вкусами), your habits (вашими привычками), your attitude of mind (вашим складом ума), and your soul is revealed by your actions (и ваша душа открывается вашими действиями). There are confusing indications (там есть вводящие в замешательство признаки) — sometimes it is (иногда это так) as though there were two intelligences at work (как будто там два интеллекта за работой) — but soon the outline will clear itself (но скоро очертания прояснятся), I shall know (я узнаю)."

 

dispassionately [dIs`pxSqnqtlI], revealing [rI`vJlIN], soul [sqVl]

 

My friend looked at me dispassionately. "But, yes, Hastings, I think it is almost certain there will be another. A lot depends on la chance. So far our inconnu has been lucky. This time the luck may turn against him. But in any case, after another crime, we shall know infinitely more. Crime is terribly revealing. Try and vary your methods as you will your tastes, your habits, your attitude of mind, and your soul is revealed by your actions. There are confusing indications — sometimes it is as though there were two intelligences at work — but soon the outline will clear itself, I shall know."

 

"Who it is (кто это)?"

"No, Hastings (нет, Гастингс), I shall not know his name and address (я не узнаю его фамилию или адрес)! I shall know what kind of man he is (я узнаю, какой он человек: «какого рода человек он есть»)."

"And then (а затем)?"

" Et alors, je vais à la pêche (фр. а затем я пойду на рыбалку)."

As I looked rather bewildered (так как я выглядел довольно ошеломленным), he went on (он продолжал): "You comprehend, Hastings (вы понимаете, Гастингс), an expert fisherman knows exactly (рыбак-знаток точно знает) what flies to offer to what fish (каких мух = какие наживки предложить какой рыбе). I shall offer the right kind of fly (я предложу правильную муху/наживку)."

"And then (а затем)?"

 

expert [`ekspWt], exactly [Ig`zxkt], fly [flaI]

 

"Who it is?"

"No, Hastings, I shall not know his name and address! I shall know what kind of man he is."

"And then?"

"Et alors, je vais à la pêche."

As I looked rather bewildered, he went on: "You comprehend, Hastings, an expert fisherman knows exactly what flies to offer to what fish. I shall offer the right kind of fly."

"And then?"

 

"And then (а затем)? And then? You are as bad (с вами так же туго: «вы такой же плохой») as the superior Crome (как с надменным Кроумом) with his eternal, 'Oh, yes (с его вечным, «о да»)?' Eh bien (ну да), and then he will take the bait and the hook (а затем он заглотит наживку и крючок) and we will reel in the line (а мы потянем леску)."

"In the meantime people are dying right and left (в это время люди умирают направо и налево; to die)."

"Three people (три человека). And there are (а происходят), what is it (кстати: «что это») — about 140 road deaths every week (около ста сорока смертей на дорогах каждую неделю)?"

"That is entirely different (это совершенно другое)."

"It is probably exactly the same to those (это, вероятно, совершенно то же самое для тех) who die (кто умирает). For the others (для других), the relations (родственников), the friends (друзей) — yes, there is a difference (существует разница), but one thing at least rejoices me in this case (но одна вещь, по крайней мере, радует меня в этом случае)."

 

eternal [I`tWnql], reel [rJl], rejoice [rI`GOIs]

 

"And then? And then? You are as bad as the superior Crome with his eternal, 'Oh, yes?' Eh bien, and then he will take the bait and the hook and we will reel in the line..."

"In the meantime people are dying right and left."

"Three people. And there are, what is it — about 140 road deaths every week?"

"That is entirely different."

"It is probably exactly the same to those who die. For the others, the relations, the friends — yes, there is a difference, but one thing at least rejoices me in this case."

 

"By all means (конечно: «в любом случае») let us hear anything in the nature of rejoicing (давайте послушаем что-нибудь по сути радостное)."

" Inutile to be so sarcastic (фр. необязательно быть таким саркастичным). It rejoices me (меня радует) that there is here no shade of guilt to distress the innocent (что нет ни тени вины, чтобы причинить страдание невиновным)."

"Isn't this worse (разве это не хуже)?"

"No (нет), no, a thousand times no (тысячу раз нет)! There is nothing so terrible (нет ничего столь же ужасного) as to be in an atmosphere of suspicion (как быть под подозрением: «как быть в атмосфере подозрения») — to see eyes watching you (видеть глаза, следящие за тобой) and the look in them changing to fear (и выражение в них, сменяющееся на страх) — nothing so terrible (ничего такого ужасного) as to suspect those near and dear to you (как подозревать тех, кто рядом и дорог вам) … It is poisonous (это отравляюще; poison — яд) — a miasma (ядовитое испарение). No, the poisoning life for the innocent (отравление жизни невиновных), that, at least (вот что, по крайней мере), we cannot lay at A.B.C.'s door (мы не сможем вменять в вину Эй-би-си: «мы не сможем положить к дверям Эй-би-си»)."

 

sarcastic [sR`kxstIk], poisonous [`pOIzqnqs], miasma [mI`xzmq]

 

"By all means let us hear anything in the nature of rejoicing."

"Inutile to be so sarcastic. It rejoices me that there is here no shade of guilt to distress the innocent."

"Isn't this worse?"

"No, no, a thousand times no! There is nothing so terrible as to be in an atmosphere of suspicion — to see eyes watching you and the look in them changing to fear — nothing so terrible as to suspect those near and dear to you … It is poisonous — a miasma. No, the poisoning life for the innocent, that, at least, we cannot lay at A.B.C.'s door."

 

"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly (вы скоро начнете извинять этого человека! — я сказал с горечью).

"Why not (почему нет)? He may believe himself fully justified (он может считать себя полностью оправданным). We may, perhaps end by having sympathy with his point of view (мы сможем, вероятно, закончить проявлением сочувствие к его точке зрения)."

"Really, Poirot (вот уж действительно, Пуаро)!"

"Alas (увы)! I have shocked you (я шокировал вас). First my inertia (сначала моя инертность) — and then my views (а затем мои взгляды)."

I shook my head without replying (я покачал головой, /ничего/ не отвечая).

 

alas [q`lxs], inertia [I`nWSq], replying [rI`plaIN]

 

"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly.

"Why not? He may believe himself fully justified. We may, perhaps end by having sympathy with his point of view."

"Really, Poirot!"

"Alas! I have shocked you. First my inertia — and then my views."

I shook my head without replying.

 

"All the same," said Poirot after a minute or two (как бы то ни было, — сказал Пуаро через минуту или две), "I have one project (у меня есть один проект) that will please you (который доставит вам удовольствие) — since it is active and not passive (поскольку он активный, а не пассивный). Also (также), it will entail a lot of conversation (он повлечет за собой = предполагает для своего выполнения много разговоров; tail — хвост) and practically no thought (и практически никакой мысли = думать не придется)."

I did not quite like his tone (мне не совсем понравился его тон). "What is it?" I asked cautiously (что это? — я спросил осторожно).

"The extraction from the friends (это извлечение из всех друзей), relations (родственников), and servants of the victims (и слуг жертв) of all they know (всего, что они знают)."

"Do you suspect them of keeping things back, then (вы подозреваете, что они скрывают информацию: «они придерживают вещи», тогда)?"

 

entail [In`teIl], extraction [Iks`trxkS(q)n], servant [`sWv(q)nt]

 

"All the same," said Poirot after a minute or two, "I have one project that will please you — since it is active and not passive. Also, it will entail a lot of conversation and practically no thought."

I did not quite like his tone. "What is it?" I asked cautiously.

"The extraction from the friends, relations, and servants of the victims of all they know."

"Do you suspect them of keeping things back, then?"

 

"Not intentionally (не намеренно). But telling everything you know (но рассказ /обо всем/, что вы знаете) always implies selection (всегда подразумевает некий отбор). If I were to say to you (если бы я сказал вам), recount me your day yesterday (изложите мне подробно ваш вчерашний день), you would perhaps reply (вы бы, вероятно, ответили): 'I rose at nine (я встал в девять), I breakfasted at half-past (позавтракал в половине /десятого/), I had eggs (я ел яйца) and bacon (и бекон) and coffee (и /пил/ кофе), I went to my club (я поехал в свой клуб), etc. (и так далее)' You would not include (вы не включите /в ваш рассказ/): 'I tore my nail (я сломал ноготь: «я оторвал мой ноготь») and had to cut it (и пришлось его обрезать). I rang for shaving water (я позвонил, /чтобы принесли/ воду для бритья). I spilt a little coffee on the tablecloth (я пролил немного кофе на скатерть; to spill — проливать). I brushed my hat (я почистил шляпу) and put it on' (и надел ее). One cannot tell everything (невозможно рассказать все). Therefore one selects (поэтому отбирают /информацию/). At the time of a murder (во время убийства) people select what they think is important (люди выбирают /то/, что они считают важным). But quite frequently they think wrong (но достаточно часто они думают неверно)!"

 

intentionally [In`tenSqnqlI], imply [Im`plaI], recount [rI`kaVnt]

 

"Not intentionally. But telling everything you know always implies selection. If I were to say to you, recount me your day yesterday, you would perhaps reply: 'I rose at nine, I breakfasted at half-past, I had eggs and bacon and coffee, I went to my club, etc.' You would not include: 'I tore my nail and had to cut it. I rang for shaving water. I spilt a little coffee on the tablecloth. I brushed my hat and put it on.' One cannot tell everything. Therefore one selects. At the time of a murder people select what they think is important. But quite frequently they think wrong!"

 

"And how is one to get at the right things (но как можно отобрать правильные вещи)?"

"Simply (просто), as I said just now (как я только что сказал), by conversation (через беседу). By talking (разговаривая)! By discussing a certain happening (при обсуждении определенное происшествие), or a certain person (или определенного человека), or a certain day (или определенный день), over and over again (снова и снова), extra details are bound to arise (дополнительные детали обязательно возникнут: «обязаны возникнуть»; bound — связанный; обязанный, вынужденный; непременный, обязательный)."

"What kind of details (какого рода детали)?"

 

happening [`hxpqnIN], detail [dI`teIl], arise [q`raIz]

 

"And how is one to get at the right things?"

"Simply, as I said just now, by conversation. By talking! By discussing a certain happening, or a certain person, or a certain day, over and over again, extra details are bound to arise."

"What kind of details?"

 

"Naturally that I do not know (естественно, что я не знаю) or I should not want to find out (или мне не хотелось бы разузнать)! Enough time has passed now (достаточно времени прошло теперь) for ordinary things to reassume their value (чтобы обычные вещи восстановили свою ценность; to assume — принимать /характер, форму/). It is against all mathematical laws (это против всех математических законов) that in three cases of murder (что в трех случаях убийства) there is no single fact (там нет ни единого факта) or sentence with a bearing on the case (или предложения, имеющего отношения к случаю). Some trivial happening (некие тривиальные происшествия), some trivial remark there must be (некое тривиальное замечание должно быть) which would be a pointer (которые могли быть быть указателем)! It is looking for the needle in the haystack (это поиски иголки в стоге сена), I grant (я допускаю; to grant — дарить; допускать, признавать) — but in the haystack there is a needle (но в стоге сена есть иголка) — of that I am convinced (в этом я убежден)!"

It seemed to me extremely vague and hazy (это показалось мне чрезвычайно смутным и неясным).

"You do not see it (вы не понимаете этого)? Your wits are not so sharp (ваш ум не так остр) as those of a mere servant girl (как /ум/ у простой девушки-служанки)."

He tossed me over a letter (он бросил мне письмо). It was neatly written in a sloping board-school hand (оно было написано почерком с наклоном, как у школьника: «оно было аккуратно написано под наклоном рукой, как в школе-интернате»).

 

mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], trivial [`trIvIql], haystack [`heIstxk]

 

"Naturally that I do not know or I should not want to find out! Enough time has passed now for ordinary things to reassume their value. It is against all mathematical laws that in three cases of murder there is no single fact or sentence with a bearing on the case. Some trivial happening, some trivial remark there must be which would be a pointer! It is looking for the needle in the haystack, I grant — but in the haystack there is a needle — of that I am convinced!"

It seemed to me extremely vague and hazy.

"You do not see it? Your wits are not so sharp as those of a mere servant girl."

He tossed me over a letter. It was neatly written in a sloping board-school hand.

 

DEAR SIR (дорогой сэр) — I hope you will forgive the liberty (я надеюсь, вы простите вольность) I take in writing to you (/которую/ я на себя беру /тем, что/ пишу вам). I have been thinking a lot (я много думала) since these awful two murders like poor Auntie (с тех пор как /произошли/ эти два ужасных убийства, как /убийство моей/ бедной тетушки). It seems (кажется) as though we're all in the same boat (как будто, мы все в одной и той же лодке), as it were (как это было бы). I saw the young lady pictured in the paper (я видела фотографию молодой женщины в газете: «в газете я видела молодую леди сфотографированную»), the young lady (та молодая леди), I mean (я имею в виду), that is the sister of the young lady (это сестра той молодой леди) that was killed at Bexhill (которую убили в Бексхилле). I made so bold as to write to her (я совершила такую дерзость, что написала ей) and tell her (и рассказала ей) I was coming to London to get a place (что я еду в Лондон получить место) and asked if I could come to her (и спросила, могла ли я приехать к ней) or her mother (или /к/ ее матери) as I said two heads might be better than one (как я сказала, две головы могли бы быть лучше, чем одна) and I would not want much wages (и мне бы не хотелось большого жалования), but only to find out who this awful fiend is (а только выяснить, кто этот ужасный злодей) and perhaps we might get at it better (и, возможно, мы могли бы понять это лучше) if we could say what we knew (если бы мы могли рассказать, что мы знали) something might come of it (что-нибудь могло бы из этого выйти).

The young lady wrote very nicely (молодая леди написала очень мило) and said (и сказала) as how she worked in an office and lived in a hotel (так как она работала в офисе и жила в отеле), but she suggested (но она предложила) I might write to you (что я могла бы написать вам) and she said (и она сказала) she'd been thinking something of the same kind as I had ( что она думала /о/ чем-то таком же, что и я). And she said (и она сказала) we were in the same trouble (что мы были в одинаковой беде) and we ought to stand together (и нам следует держаться вместе: «нам следует стоять вместе»). So I am writing, sir (так я пишу, сэр), to say I am coming to London (чтобы сказать, что я еду в Лондон) and this is my address (и это мой адрес).

Hoping I am not troubling you (надеюсь, я не /слишком/ беспокою вас),

Yours respectfully (с уважением ваша),

MARY DROWER (Мэри Дроуер).

 

liberty [`lIbqtI], bold [bqVld], fiend [fJnd]

 

DEAR SIR — I hope you will forgive the liberty I take in writing to you. I have been thinking a lot since these awful two murders like poor Auntie. It seems as though we're all in the same boat, as it were. I saw the young lady pictured in the paper, the young lady, I mean, that is the sister of the young lady that was killed at Bexhill. I made so bold as to write to her and tell her I was coming to London to get a place and asked if I could come to her or her mother as I said two heads might be better than one and I would not want much wages, but only to find out who this awful fiend is and perhaps we might get at it better if we could say what we knew something might come of it.

The young lady wrote very nicely and said as how she worked in an office and lived in a hotel, but she suggested I might write to you and she said she'd been thinking something of the same kind as I had. And she said we were in the same trouble and we ought to stand together. So I am writing, sir, to say I am coming to London and this is my address.

Hoping I am not troubling you,

Yours respectfully,

MARY DROWER.

 

"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl (очень умная девушка)."

He picked up another letter (он поднял еще одно письмо). "Read this (прочтите это)."

It was a line from Franklin Clarke (это была записка от Франклина Кларка; line — линия; строчка; записка), saying (/в котором/ говорилось) that he was coming to London (что он ехал в Лондон) and would call upon Poirot the following day (и зашел бы к Пуаро на следующий день) if not inconvenient (если бы это было удобно: «если бы это не было неудобно»).

"Do not despair, mon ami," said Poirot (не отчаивайтесь, друг мой). "Action is about to begin (действие вот-вот начнется)."

 

inconvenient [Inkqn`vJnIqnt], despair [dIs`pFq], action [`xkS(q)n]

 

"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl."

He picked up another letter. "Read this."

It was a line from Franklin Clarke, saying that he was coming to London and would call upon Poirot the following day if not inconvenient.

"Do not despair, mon ami," said Poirot. "Action is about to begin."

 

Poirot Makes a Speech (Пуаро произносит речь)

 

Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon (Франклин Кларк прибыл в три часа на следующий день) and came straight to the point (и приступил сразу к делу: «и пошел прямо к сути») without beating about the bush (не ходя вокруг да около: «не бродя вокруг куста»; to beat — бить; бродить).

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied (я не удовлетворен)."

"No, Mr. Clarke (чем, мистер Кларк)?"

"I've no doubt (у меня нет сомнения) that Crome is a very efficient officer (что Кроум очень квалифицированный офицер; efficient — действенный; эффективный; умелый, квалифицированный), but frankly (но, откровенно /говоря/), he puts my back up (он выводит меня из себя: «он понимает мою спину вверх»; to put one’s back up — злить, выводить из себя). That air of his of knowing best (этот его вид всезнайки: «этот его вид знания лучше /других/»)! I hinted something of (я намекал кое о чем) what I had in mind (что у меня было на уме) to your friend here (вот вашему другу) when he was down at Churston (когда он был в Черстоне), but I've had all my brother's affairs to settle up (но мне нужно было уладить дела брата) and I haven't been free until now (и у меня не было времени до сих пор: «я не был свободен до сих пор»). My idea is, M. Poirot (моя идея, мсье Пуаро), that we oughtn't to let the grass grow under our feet (/в том/, что мы не должны терять время даром: «что мы не должны позволить траве вырасти под нашими ногами») —"

 

efficient [q`fIS(q)nt], hint [hInt], ought [Lt]

 

Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon and came straight to the point without beating about the bush.

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied."

"No, Mr. Clarke?"

"I've no doubt that Crome is a very efficient officer, but frankly, he puts my back up. That air of his of knowing best! I hinted something of what I had in mind to your friend here when he was down at Churston, but I've had all my brother's affairs to settle up and I haven't been free until now. My idea is, M. Poirot, that we oughtn't to let the grass grow under our feet —"

 

"Just what Hastings is always saying (как раз /то/, что всегда говорит Гастингс)!"

"— but go right ahead (а идти прямо вперед). We've got to get ready for the next crime (нам нужно подготовиться к следующему преступлению)."

"So you think (так вы думаете) there will be a next crime (будет следующее преступление)?"

"Don't you (вы не /думаете/)?"

"Certainly (конечно)."

"Very well, then (очень хорошо, тогда). I want to get organized (я хочу организоваться: «сделаться организованным»)."

"Tell me your idea exactly (расскажите мне, в чем точно состоит ваша идея: «расскажите мне о вашей идее точно»)."

 

ahead [q`hed], organize [`LgqnaIz], idea [aI`dIq]

 

"Just what Hastings is always saying!"

"— but go right ahead. We've got to get ready for the next crime."

"So you think there will be a next crime?"

"Don't you?"

"Certainly."

"Very well, then. I want to get organized."

"Tell me your idea exactly."

 

"I propose, M. Poirot (я предлагаю, мсье Пуаро), a kind of special legion to work under your orders (тип специального легиона, /который будет/ работать под вашим руководством: «под вашими приказами») — composed of the friends and relatives of the murdered people (состоящего из друзей и родственников убитых людей).''

" Une bonne idée (фр. хорошая идея)."

"I'm glad you approve (я рад, что вы одобряете). By putting our heads together (совещаясь: «соединяя наши головы вместе»; to put heads together — обмениваться идеями, чтобы решить проблему, совещаться) I feel (я чувствую) we might get at something (что мы можем добиться чего-то; to get at — добраться, достигнуть; понять). Also (так же), when the next warning comes (когда придет следующее предупреждение), by being on the spot (/тем, что/ будет на месте), one of us might (один из нас мог бы) — I don't say it's probable (я не говорю, что это вероятно) — but we might recognize some person (но мы могли бы опознать некоего человека) as having been near the scene of a previous crime (который /уже/ был рядом с местом предыдущего преступления)."

"I see your idea (я понимаю вашу идею), and I approve (и я /ее/ одобряю), but you must remember, Mr. Franklin (но вы должны помнить, мистер Франклин), the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life (родственники и друзья других жертв едва ли из вашего круга: «едва ли из вашей сферы жизни»). They are employed persons (они работают: «они люди, нанятые на работу») and though they might be given a short vacation (и хотя, возможно, им дадут короткий отпуск) —"

 

legion [`lJGqn], together [tq`geDq], vacation [vq`keIS(q)N]

 

"I propose, M. Poirot, a kind of special legion to work under your orders —composed of the friends and relatives of the murdered people.''

"Une bonne idée."

"I'm glad you approve. By putting our heads together I feel we might get at something. Also, when the next warning comes, by being on the spot, one of us might — I don't say it's probable — but we might recognize some person as having been near the scene of a previous crime."

"I see your idea, and I approve, but you must remember, Mr. Franklin, the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life. They are employed persons and though they might be given a short vacation —"

 

Franklin Clarke interrupted (Франклин Кларк прервал /его/). "That's just it (вот именно). I'm the only person in a position to foot the bill (я единственный человек с возможностью оплатить счет; position — положение; возможность; to foot — идти пешком; подытожить, подсчитать). Not that I'm particularly well off myself (не /то/, чтобы я особенно состоятелен сам; to be well off), but my brother died a rich man (но мой брат умер богатым человеком) and it will eventually come to me (и это, в конечном счете, перейдет ко мне; event — событие; результат, конечный счет). I propose (я предлагаю), as I say (как я говорю), to enroll a special legion (набрать специальный легион; to enroll — вербовать; записываться), the members to be paid for their services at the same rate (членам /легиона/ будут платить за их услуги в той же самой степени) as they get habitually (как они обычно получают; habit), with, of course, the additional expenses (конечно, с дополнительными расходами; to add — добавлять)."

"Who do you propose should form this legion (кто, вы предлагаете, должен сформировать этот легион)?"

"I've been into that (я думал об этом: «я был в этом»). As a matter of fact (фактически), I wrote to Miss Megan Barnard (я написал мисс Меган Барнард) — indeed (в действительности), this is partly her idea (это частично ее идея). I suggest myself (я предлагаю себя), Miss Barnard (мисс Барнард), Mr. Donald Fraser (мистера Дональда Фрейзера), who was engaged to the dead girl (который был помолвлен с /той/ мертвой девушкой). Then there is a niece of the Andover woman (затем там есть племянница /той/ эндоверской женщины) — Miss Barnard knows her address (мисс Барнард знает ее адрес). I don't think (я не думаю) the husband would be of any use to us (что муж был бы хоть сколько-нибудь полезен нам) — I hear (я слышал) he's usually drunk (он обычно пьян). I also think the Barnards (я также думаю, /семья/ Барнардов) — the father and mother (отец и мать) — are a bit old for active campaigning (несколько староваты для активных действий: «активной кампании»)."

 

eventually [I`ventSVqlI], expense [Iks`pens], enroll [In`rqVl]

 

Franklin Clarke interrupted. "That's just it. I'm the only person in a position to foot the bill. Not that I'm particularly well off myself, but my brother died a rich man and it will eventually come to me. I propose, as I say, to enroll a special legion, the members to be paid for their services at the same rate as they get habitually, with, of course, the additional expenses."

"Who do you propose should form this legion?"

"I've been into that. As a matter of fact, I wrote to Miss Megan Barnard — indeed, this is partly her idea. I suggest myself, Miss Barnard, Mr. Donald Fraser, who was engaged to the dead girl. Then there is a niece of the Andover woman — Miss Barnard knows her address. I don't think the husband would be of any use to us — I hear he's usually drunk. I also think the Barnards — the father and mother — are a bit old for active campaigning."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 373; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.13 сек.