Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Тигер приходит в лес и завтракает 2 страница




"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore (тогда зачем /было/ гнуть превосходный один = экземпляр).

"But you said," began Pooh (но ты говорил, — начал Пух), " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns (ты говорил, что Тигеры любят все кроме меда и жУлудей)."

 

appear [q'pIq], bitten ['bItn], perfectly ['pWfIktlI]

 

"Your friend," said Eeyore, "appears to have bitten on a bee."

Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out, and explained that Tiggers didn't like thistles.

"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore.

"But you said," began Pooh, " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns."

 

"And thistles," said Tigger (и чертополох, — сказал Тигер), who was now running round in circles with his tongue hanging out (который теперь бегал кругами[8] с высунутым языком; to hang out — высунуться, вывесить).

Pooh looked at him sadly (Пух грустно посмотрел на него).

"What are we going to do (что будем делать)?" he asked Piglet (спросил он Пятачка).

Piglet knew the answer to that (Пятачок знал на это ответ), and he said at once that they must go and see Christopher Robin (и он сказал, что они сейчас же должны пойти к Кристоферу Робину; to go to see smb. — пойти к кому-нибудь, навестить / проведать кого-либо).

 

circle [sWkl], answer ['Rnsq], tongue [tAN]

 

"And thistles," said Tigger, who was now running round in circles with his tongue hanging out.

Pooh looked at him sadly.

"What are we going to do?" he asked Piglet.

Piglet knew the answer to that, and he said at once that they must go and see Christopher Robin.

 

"You'll find him with Kanga," said Eeyore (вы найдете его у Кенги, — сказал Иа). He came close to Pooh (он подошел близко к Пуху), and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом):

"Could you ask your friend to do his exercises somewhere else (ты не мог бы попросить твоего друга делать свои упражнения где-нибудь в другом месте)? I shall be having lunch directly (я скоро буду обедать = у меня скоро /будет/ обед), and don't want it bounced on just before I begin (и не хочу, чтобы по нему прыгали как раз перед тем, как я начну = примусь за него). A trifling matter, and fussy of me (пустячное дело, и суетливо = напрасное беспокойство с моей стороны), but we all have our little ways (но у нас у всех свои маленькие слабости)."

Pooh nodded solemnly and called to Tigger (Пух торжественно кивнул и крикнул Тигеру).

"Come along and we'll go and see Kanga (идем, и /мы/ навестим Кенгу). She's sure to have lots of breakfast for you (у нее наверняка есть куча завтраков для тебя)."

 

whisper ['wIspq], exercise ['eksqsaIz], directly [dI'rektlI]

 

"You'll find him with Kanga," said Eeyore. He came close to Pooh, and said in a loud whisper:

"Could you ask your friend to do his exercises some­where else? I shall be having lunch directly, and don't want it bounced on just before I begin. A trifling matter, and fussy of me, but we all have our little ways."

Pooh nodded solemnly and called to Tigger.

"Come along and we'll go and see Kanga. She's sure to have lots of breakfast for you."

 

Tigger finished his last circle (Тигер закончил свой последний круг) and came up to Pooh and Piglet (и подошел = подбежал к Пуху и Пятачку).

"Hot!" he explained with a large and friendly smile (печет! — объяснил он с широкой и дружелюбной улыбкой). "Come on!" and he rushed off (пошли! — и он бросился /вперед/).

Pooh and Piglet walked slowly after him (Пух и Пятачок медленно шли за ним). And as they walked Piglet said nothing (и когда они шли = и по дороге Пятачок ничего /не/ говорил), because he couldn't think of anything (потому что он ничего не мог придумать), and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem (а Пух ничего не говорил, потому что он сочинял стих). And when he had thought of it he began (и когда он его сочинил, он начал):

 

friendly ['frendlI], nothing ['nATIN], poem ['pquIm]

 

Tigger finished his last circle and came up to Pooh and Piglet.

"Hot!" he explained with a large and friendly smile. "Come on!" and he rushed off.

Pooh and Piglet walked slowly after him. And as they walked Piglet said nothing, because he couldn't think of anything, and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem. And when he had thought of it he began:

 

What shall we do about poor little Tigger (что делать нам с бедным маленьким Тигером)?

If he never eats nothing he'll never get bigger (если он никогда /не/ будет ничего есть, он никогда /не/ станет больше).

He doesn't like honey and haycorns and thistles (он не любит мед и жОлуди и чертополох)

Because of the taste and because of the bristles (из-за вкуса и из-за иголок).

And all the good things which an animal likes (и все хорошее, что любит животное = любят животные)

Have the wrong sort of swallow or too many spikes (не так глотаются или имеют слишком много шипов).

 

taste [teIst], bristle [brIsl], swallow ['swOlqu]

 

What shall we do about poor little Tigger?

If he never eats nothing he'll never get bigger.

He doesn't like honey and haycorns and thistles

Because of the taste and because of the bristles.

And all the good things which an animal likes

Have the wrong sort of swallow or too many spikes.

 

Как нам с бедным крошкой Тигером быть?[9]

Если совсем не кушать, крупным ему не быть.

Не любит мед он и жОлуди, и чем для него так плох

Оказался любимый Осликом свежий чертополох?

И все что еды касается, которая вкусной считается,

Она то не так глотается, то вкус не тот, то кусается.

 

"He's quite big enough anyhow," said Piglet (он и так довольно большой, — сказал Пятачок).

"He isn't really very big (на самом деле он не очень большой)."

"Well, he seems so (ну, он кажется таким). "

Pooh was thoughtful when he heard this (Пух был погружен в размышления, когда услышал это), and then he murmured to himself (и тогда он пробормотал про себя):

But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces (но каким бы ни был его вес в фунтах, шиллингах и унциях[10]),

He always seems bigger because of his bounces (он всегда кажется больше из-за своих прыжков).

 

enough [I'nAf], thoughtful ['TLtful], ounce [auns]

 

"He's quite big enough anyhow," said Piglet.

"He isn't really very big."

"Well, he seems so"

Pooh was thoughtful when he heard this, and then he murmured to himself:

But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces,

He always seems bigger because of his bounces.

 

"And that's the whole poem," he said (и это весь стих, — сказал он). "Do you like it, Piglet (он тебе нравится, Пятачок)?"

"All except the shillings," said Piglet (все, кроме шиллингов, — сказал Пятачок). "I don't think they ought to be there (не думаю, что им следует быть там)."

"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh (они захотели войти за фунтами, — пояснил Пух), "so I let them (и я разрешил им). It is the best way to write poetry (это самый лучший способ писать стихи), letting things come (разрешать вещам = словам влезать /в них/)."

"Oh, I didn't know," said Piglet (а, я не знал, — сказал Пятачок).

Tigger had been bouncing in front of them all this time (все это время Тигер прыгал перед ними), turning round every now and then to ask (то и дело оборачиваясь, чтобы спросить) "Is this the way (сюда: «это путь»)?" — and now at last they came in sight of Kanga's house (и вот наконец они оказались в пределах видимости дома Кенги), and there was Christopher Robin (и там был Кристофер Робин). Tigger rushed up to him (Тигер бросился к нему).

 

whole [hqul], pound [paund], sight [saIt]

 

"And that's the whole poem," he said. "Do you like it, Piglet?"

"All except the shillings," said Piglet. "I don't think they ought to be there."

"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh, "so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come."

"Oh, I didn't know," said Piglet.

Tigger had been bouncing in front of them all this time, turning round every now and then to ask, "Is this the way?" — and now at last they came in sight of Kanga's house, and there was Christopher Robin. Tigger rushed up to him.

 

"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin (а, вот ты где, Тигер! — сказал Кристофер Робин). "I knew you'd be somewhere (я знал, что ты где-нибудь будешь = объявишься)."

"I've been finding things in the Forest (я находил вещи = всякое в Лесу)," said Tigger importantly (сказал важно Тигер). "I've found a pooh and a piglet and an eeyore (я нашел пух и пятачок, и иа), but I can't find any breakfast (но я не могу найти завтрак)."

Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin (Пух и Пятачок подошли и обняли Кристофера Робина), and explained what had been happening (и объяснили, что происходит).

"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh (разве ты не знаешь, что любят Тигеры? — спросил Пух).

"I expect if I thought very hard I should (я полагаю, что если бы я очень сильно = хорошенько подумал, я бы /вспомнил/)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but I thought Tigger knew (но я думал, что Тигер знает)."

 

importantly [Im'pLtqntlI], find [faInd], hard [hRd]

 

"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin. "I knew you'd be somewhere."

"I've been finding things in the Forest," said Tigger importantly. "I've found a pooh and a piglet and an eeyore, but I can't find any breakfast."

Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin, and explained what had been happening.

"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh.

"I expect if I thought very hard I should," said Christopher Robin, "but I thought Tigger knew."

 

"I do," said Tigger (я знаю, — сказал Тигер). "Everything there is in the world except honey and haycorns and — what were those hot things called (все, что есть на свете кроме меда и жУлудей и, как назывались, те жгучие штучки)?"

"Thistles (чертополох)."

"Yes, and those (да, и его: «те»)."

"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast (а, ну тогда Кенга может дать тебе завтрак = накормить тебя завтраком)."

 

world [wWld], do [dH], those [Dquz]

 

"I do," said Tigger. "Everything there is in the world except honey and haycorns and-what were those hot things called?"

"Thistles."

"Yes, and those."

"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast."

 

So they went into Kanga's house (и они вошли в дом Кенги), and when Roo had said (и когда Ру сказал), "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice (привет, Пух, и привет, Пятачок, по одному разу, а привет, Тигер, дважды), because he had never said it before and it sounded funny (потому что он никогда /не/ говорил этого прежде, и оно прозвучало забавно), they told Kanga what they wanted (они сказали Кенге, чего они хотят), and Kanga said very kindly (а Кенга сказала очень добродушно), "Well, look in my cupboard, Tigger dear (ну, загляни в мой буфет, Тигер, дорогой), and see what you'd like (и посмотри, чего бы ты хотел)." Because she knew at once (потому что она сразу узнала = поняла) that, however big Tigger seemed to be (что каким бы большим /ни/ казался Тигер), he wanted as much kindness as Roo (ему нужно было столько же доброты, как и Ру).

 

sound [saund], what [wOt], kindness ['kaIndnIs]

 

So they went into Kanga's house, and when Roo had said, "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice, because he had never said it before and it sounded funny, they told Kanga what they wanted, and Kanga said very kindly, "Well, look in my cupboard, Tigger dear, and see what you'd like." Because she knew at once that, however big Tigger seemed to be, he wanted as much kindness as Roo.

 

"Shall I look, too?" said Pooh (мне тоже посмотреть? — спросил Пух), who was beginning to feel a little eleven o'clockish (который начинал ощущать небольшие одиннадцатичасовые /позывы/). And he found a small tin of condensed milk (и он нашел маленькую банку сгущенного молока), and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this (и что-то, кажется, сказало ему = подсказало ему, что Тигеры это не любят), so he took it into a corner by itself (поэтому он забрал ее с собой в уголок), and went with it to see that nobody interrupted it (и взялся за нее, убедившись, что никто не прервет это /занятие/).

But the more Tigger put his nose into this and his paw into that (но чем больше Тигер засовывал свой нос в это, а свою лапу в то), the more things he found which Tiggers didn't like (тем больше он находил вещей = того, чего не любят Тигеры). And when he had found everything in the cupboard (и когда он нашел все /что было/ в буфете), and couldn't eat any of it (и не мог есть ничего из этого), he said to Kanga, "'What happens now (он спросил Кенгу: /и/ что теперь произойдет = будет)?"

 

condensed [kqn'denst], interrupt ["Intq'rApt], happen [hxpn]

 

"Shall I look, too?" said Pooh, who was beginning to feel a little eleven o'clockish. And he found a small tin of condensed milk, and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this, so he took it into a corner by itself, and went with it to see that nobody interrupted it.

But the more Tigger put his nose into this and his paw into that, the more things he found which Tiggers didn't like. And when he had found everything in the cupboard, and couldn't eat any of it, he said to Kanga, "'What happens now?"

 

But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo (а Кенга и Кристофер Робин и Пятачок все стояли вокруг Ру), watching him have his Extract of Malt (наблюдая за тем, как он принимает свой Экстракт Солода[11]). And Roo was saying, "Must I (а Ру говорил: очень надо / я должен)?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear (и Кенга говорила: ну же, Ру, дорогой), you remember what you promised (ты помнишь, что ты обещал)."

"What is it?" whispered Tigger to Piglet (что это? — прошептал Тигер Пятачку).

"His Strengthening Medicine," said Piglet (его Укрепляющее Лекарство, — сказал Пятачок). "He hates it (он его ненавидит)."

 

watch [wOC], malt [mLlt], medicine ['medsIn]

 

But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo, watching him have his Extract of Malt. And Roo was saying, "Must I?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear, you remember what you promised."

"What is it?" whispered Tigger to Piglet.

"His Strengthening Medicine," said Piglet. "He hates it."

 

So Tigger came closer (и Тигер подошел поближе), and he leant over the back of Roo's chair (и наклонился над спинкой стула Ру; to lean over — наклоняться над), and suddenly he put out his tongue (и вдруг он высунул свой язык), and took one large golollop[12] (и сделал один большой ГЛОМТОК), and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh (и внезапно подпрыгнув от удивления, Кенга сказала: ах)!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing (и потом схватилась за ложку снова, как раз когда она /уже/ исчезала), and pulled it safely back out of Tigger's mouth (и вытащила ее в сохранности назад изо рта Тигера). But the Extract of Malt had gone (но Экстракт Солода исчез).

"Tigger dear!" said Kanga (Тигер, дорогой! — сказала Кенга).

"He's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство)!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke (запел Ру радостно, думая, что это потрясающая шутка).

 

leant [lent], surprise [sq'praIz], tremendous [trI'mendqs]

 

So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo's chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop, and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing, and pulled it safely back out of Tigger's mouth. But the Extract of Malt had gone.

"Tigger dear!" said Kanga.

"He's taken my medicine, he's taken my medicine, he's taken my medicine!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke.

 

Then Tigger looked up at the ceiling (потом Тигер посмотрел вверх на потолок), and closed his eyes (и закрыл /свои/ глаза), and his tongue went round and round his chops (а его язык прошелся кругами по щекам; chops — челюсти, щеки), in case he had left any outside (на тот случай, если он оставил что-то снаружи = осталось что-то снаружи), and a peaceful smile came over his face as he said (и мирная = умиротворенная улыбка расплылась на его лице = морде, когда он сказал; to come over — найти, охватить, овладеть), "So that's what Tiggers like (так вот что любят Тигеры)!"

 

ceiling ['si:lIN], closed [klqVst], tongue [tAN]

 

Then Tigger looked up at the ceiling, and closed his eyes, and his tongue went round and round his chops, in case he had left any outside, and a peaceful smile came over his face as he said, "So that's what Tiggers like!"

 

* * *

 

Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards (что объясняет, почему = причину того, что он всегда впоследствии жил в доме Кенги), and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea (и принимал Экстракт Солода на завтрак, обед и ужин; tea — ужин; afternoon tea — плотный ужин с чаем; high tea — плотный ужин с чаем). And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening (а иногда, когда Кенга считала, что ему нужно укрепляющего), he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine (он принимал ложку или две Завтрака для Ру[13] после еды в качестве лекарства).

"But I think," said Piglet to Pooh (но Мне кажется, — сказал Пятачок Пуху), "that he's been strengthened quite enough (что он и так предостаточно укрепился: «стал укрепленным = его укрепили»)."

 

extract ['ekstrxkt], strengthen ['streNTqn], quite [kwaIt]

 

Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards, and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea. And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening, he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine.

"But I think," said Piglet to Pooh, "that he's been strengthened quite enough."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 484; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.