КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Мансур Равилович Абдряев Максим Сергеевич Козлов Виктор Александрович Шингалов Яна Александровна Головачева
383 382 381 380 379 378 377 376 375 374 373 372 371 370 369 368 367 366 365 364 363 362 361 360 359 358 357 356 355 354 353 352 351 350 349 348 347 346 345 344 343 342 341 340 339 338 337 336 335 334 333 332 331 330 329 328 327 326 325 324 323 322 321 320 319 318 317 316 315 314 313 312 311 310 309 308 307 306 305 304 303 302 301 300 299 298 297 296 295 294 293 292 291 290 289 288 287 286 285 284 283 282 281 280 279 278 277 276 275 274 273 272 271 270 269 268 267 266 265 264 263 262 261 260 259 258 257 256 255 254 253 252 251 250 249 248 247 246 245 244 243 242 241 240 239 238 237 236 235 234 233 232 231 230 229 228 227 226 225 224 223 222 221 220 219 218 217 216 215 214 213 212 211 210 209 208 207 206 205 204 203 202 201 200 199 198 197 196 195 194 193 192 191 190 189 188 187 186 185 184 183 182 181 180 179 178 177 176 175 174 173 172 171 170 169 168 167 166 165 164 163 162 161 160 159 158 157 156 155 154 153 152 151 150 149 148 147 146 145 144 143 142 141 140 139 138 137 136 135 134 133 132 131 130 129 128 127 126 125 124 123 122 121 120 119 118 117 116 115 114 113 112 111 110 109 108 107 106 105 104 103 102 101 100 99 98 97 96 95 94 93 92 91 90 89 88 87 86 85 84 83 82 81
80 79 78 77 76 75 74 73 72 71 70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» — и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов. (обратно) Это не нормально! (обратно) Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь. (обратно) Разве не так? Не так ли? (обратно) Здравствуйте. (обратно) Книги. (обратно) Всего хорошего. (обратно) Нет. (обратно) Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель — в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, — и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли. (обратно) Шапп, Клод (1763–1805) — французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.) (обратно) Уитстон, Чарльз (1802–1875) — английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.) (обратно) О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище. (обратно) TGV — Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
(обратно) Замок (обратно) Общественный кемпинг. (обратно) Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка. (обратно) Паштет. (обратно) Po — это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа — это страшная сила. (обратно) Промах, ляпсус. (обратно) Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете? (обратно) Резать, разрезать. (обратно) Аристократы. (обратно) Местное наречие, говор. (обратно) По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене. (обратно) Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.) (обратно) Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.) (обратно) Брюмер — второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.) (обратно) Плювиоз — пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.) (обратно) Термидор — одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.) (обратно) Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.) (обратно) Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.) (обратно) И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя. (обратно) Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) — выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.) (обратно) Англичане. (обратно) Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) — английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
(обратно) Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е — начало 80-х гг. XX в. (Примеч. пер.) (обратно) Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) — американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.) (обратно) Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) — французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.) (обратно) Дружище. (обратно) Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) — французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.) (обратно) Мальро, Андре (1901–1976) — французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.) (обратно) Очень. (обратно) В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.) (обратно) И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде. (обратно) Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.) (обратно) Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.) (обратно) Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) — французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.) (обратно) Администрация государства; публичные службы. (обратно) Народное просвещение. (обратно) Лицей. (обратно) Очень познавательно. (обратно) Степень бакалавра. (обратно) Мальчики. (обратно) Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу. (обратно) Да здравствует французский метод! (обратно) Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.) (обратно) Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
(обратно) Обычный тариф. (обратно) Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами. М.: РИПОЛ классик, 2009 (Примеч. пер.) (обратно) В буквальном переводе Plat du Jour — блюдо дня. (Примеч. пер.) (обратно) Кал. (обратно) Всеобщая конфедерация труда. (обратно) Рабочая сила. (обратно) Французская конфедерация трудовой демократии. (обратно) Французская конфедерация христианских работников. (обратно) «Юг». (обратно) В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле. (обратно) Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках. (обратно) Кафе. (обратно) Собака. (обратно) Немыслимо! (обратно) Национальная школа администрации. (обратно) Высшая школа торговли. (обратно) Булочник. (обратно) Кафе (мн. ч.). (обратно) Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь. (обратно) Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» — аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать. (обратно) Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.) (обратно) 30,58 км. (Примеч. пер.) (обратно) Но почему? (обратно) Комплексный обед. (обратно) Округ. (обратно) Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles». (обратно) Хорошие манеры. (обратно) Булочная. (обратно) Сырые овощи. (обратно) Ликер. (обратно) Гурманство. (обратно) Сорт жирного сыра. (обратно) Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.) (обратно) Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении. (обратно) Ресторан быстрого обслуживания. (обратно) Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар. (обратно) Смысл существования. (обратно) Хороший ужин. (обратно) Отличное вино. (обратно) Крестьяне, или пейзане (устар.). (обратно) У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузéне, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы. (обратно) Ширак, Жак Рене (р. 1932) — президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет. (обратно) Благовоспитанное общество. (обратно) Приятного аппетита. (обратно) Рубленый бифштекс с горчичным соусом. (обратно) Какой кухни? (обратно) Непрожаренный. (обратно) До готовности. (обратно) Хорошо прожаренный. (обратно) Очень прожаренным, пожалуйста. (обратно) По-американски. (обратно) Савойский сыр. (Примеч. пер.) (обратно) Свинья/свинина. (обратно) Бык/говядина. (обратно) Баран/баранина. (обратно) Теленок/телятина. (обратно) Lamb переводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.) (обратно) Сладкое мясо (телячья зобная железа). (обратно) Шоколадный эклер. (обратно) Петух в вине. (обратно) Рубцы. (обратно) Маленькие пирожные, печенье. (обратно) Сырые овощи, фрукты. (обратно) Айоли с красным перцем. (обратно) Общество взаимного страхования. (обратно) Поскольку они никогда не бывают довольны. (обратно) Лечение. (обратно) Осмотр. (обратно) Доктор Икс. (обратно) Доктор Игрек. (обратно) Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.) (обратно) Лучший. (обратно) Да здравствует различие! (обратно) Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии. (обратно) Union of Industrial and Employer Confederation of European Business — Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.) (обратно) Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения — французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu те fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться». (обратно) В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии — как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны. (обратно) Очень изысканно. (обратно) Вы говорите правильно? (обратно) Позвонить и поговорить с твоими друзьями». (обратно) Чем ты занимаешься? (обратно) Французская академия. (обратно) Бессмертные. (обратно) Маркетинг. (обратно) Портативный приемник с наушниками. (обратно) Резинка для жевания. (обратно) Почтовая карета. (обратно) В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу. (обратно) На английский манер. (обратно) Trop (фр.) — нар. очень, style (англ.) — сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл». (обратно) Модно (амер.). (обратно) Обман (амер.). (обратно) Модные рестораны. (обратно) Истеблишмент, правящие круги. (обратно) То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»), И это всего лишь два примера. (обратно) Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь. (обратно) Мне нравятся эти туфли. (обратно) Вы. (обратно) Ты. (обратно) Тыканье. (обратно) Выканье. (обратно) Кокто, Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.) (обратно) Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous. (обратно) Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе. (обратно) Обращение на «вы». (обратно) О, да! (обратно) Как дела? (обратно) Хорошо, а у тебя/вас? (обратно) Да, прекрасно, а у вас? (обратно) Нет, лучше на «вы». (обратно) Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости. (обратно) Рот, пасть. (обратно) Много, многое, многие. (обратно) Улица. (обратно) Тогда как, когда. (обратно) Кофе с молоком. (обратно) Елисейские поля. (обратно) Художник, артист; творческая личность. (обратно) Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.) (обратно) Золя, Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.) (обратно) Равель, Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.) (обратно) Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.) (обратно) Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.) (обратно) Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.) (обратно) Бинош, Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.) (обратно) Бальзак, Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.) (обратно) Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.) (обратно) Камю, Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.) (обратно) Селин, Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.) (обратно) Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.) (обратно) Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.) (обратно) Виан, Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.) (обратно) Самокопание. (обратно) Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных. (обратно) Французское исключение. (обратно) Сольфеджио. (обратно) Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) — выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.) (обратно) Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) — американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.) (обратно) Ну, да. (обратно) Британская рок-группа. (Примеч. пер.) (обратно) Моррисон, Джим (1943–1971) — шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.) (обратно) Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) — английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.) (обратно) Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) — французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.) (обратно) Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) — французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.) (обратно) Французская марка сигарет. (Примеч. пер.) (обратно) Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.) (обратно) Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.) (обратно) Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) — культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.) (обратно) Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.) (обратно) Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) — американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.) (обратно) Американская рок-группа. (Примеч. пер.) (обратно) Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.) (обратно) Национальный центр кинематографии. (обратно) Ренуар, Жан (1894–1979) — французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.) (обратно) Годар, Жан-Люк (р. 1930) — французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.) (обратно) Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) — французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.) (обратно) Шаброль, Клод (р. 1930) — французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.) (обратно) Блие, Бернар (1916–1989) — французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.) (обратно) Бессон, Люк (р. 1959) — известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.) (обратно) Гондри, Мишель (р. 1963) — французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.) (обратно) Хёрст, Дамьен (р. 1965) — один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.) (обратно) Девятое искусство. (обратно) Высокая мода. (обратно) Серийный пошив. (обратно) И других. (обратно) Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.) (обратно) Телезритель. (обратно) Книга. (обратно) Обложка. (обратно) Великая литература. (обратно) Крупные писатели. (обратно) О, боже мой! (обратно) До свидания. (обратно) Другое место. (обратно) Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.) (обратно) А вот и нет! (обратно) Что бы то ни было, все равно что. (обратно) Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) — президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.) (обратно) Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) — французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.) (обратно) Глобализация. (обратно) Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.) (обратно) Деко, Жан-Клод (р. 1938) — французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.) (обратно) Участники Сопротивления. (обратно) Сопротивление. (обратно) Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.) (обратно) Мило. (обратно) Национальная полиция. (обратно) Национальная жандармерия. (обратно) Судебная полиция. (обратно) Жандармы. (обратно) Деньги. (обратно) Нувориши, новые богачи. (обратно) Налог на богатство. (обратно) Остров Ре. (обратно) Набережная. (обратно) Туристическое агентство. (обратно) Богатство обязывает. (обратно) Обязательство продать, запродажа. (обратно) Запродажа. (обратно) Мэрия. (обратно) Одобрена большинством. (обратно) Мебельная компания. (Примеч. пер.) (обратно) «Перекресток» — французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.) (обратно) Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.) (обратно) Да. (обратно) Так что же? (обратно) Характер. (обратно) Неоказание помощи человеку, находящему в опасности. (обратно) Делать, изготовлять. Здесь: система образования. (обратно) Коллеж. (обратно) Лицей. (обратно) Попустительство. (обратно) Степень бакалавра; получают по окончании средней школы. (обратно) Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя. (обратно) Себе. (обратно) Я дымлю, но не себе в ущерб. (обратно) Салат с табаком. (обратно) Пепел дня. (обратно) «Голуаз»-брюле. (обратно) Меня, любимого. (обратно) Свобода. (обратно) Равенство. (обратно) Король дорог. (обратно) Великие отбытия. (обратно) Дурак. (обратно) Провинциал. (обратно) Собаки. (обратно) Действительно. (обратно) Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости. (обратно) Такова жизнь. (обратно) Смысл существования. (обратно) Мне это неведомо. (обратно) Посторонний (1942 г.). (обратно) Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.) (обратно) Дурак. (обратно) Дура. (обратно) В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ. (обратно) Дордонь — департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр — Перигё. (Примеч. пер.) (обратно) Старк, Филипп (р. 1949) — известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.) (обратно) Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста. (обратно) Компостер. (обратно) Десятое февраля. (обратно) Шестое февраля. (обратно) Решающий момент. (обратно) О, у меня нет слов, спасибо. (обратно) Вот так! (обратно) Весьма благородно. (обратно) Большое спасибо. (обратно) Он чудесен! (обратно) Король. (обратно) Волшебные слова. (обратно) Удовольствие. (обратно) Будьте любезны. (обратно) Черный кофе. (обратно) Чашечка кофе. (обратно) Разбавленный кофе. (обратно) Сливки. (обратно) Чай с молоком. (обратно) Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива». (обратно) Половина есть половина, не так ли? (обратно) Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) — французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.) (обратно) Кувшинчик. (обратно) Четверть литра красного. (обратно) Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки. (обратно) Графин. (обратно) Счастливого пути. (обратно) Удачи! (обратно) Вы говорите по-английски? (обратно) Ах, вы говорите по-английски. (обратно) Здравствуйте, мадам, вы дура. (обратно) Начало. (обратно) Молочный магазин. (обратно) Мне один литр молока. (обратно) Здравствуйте, мадам. (обратно) Как подобает, комильфо. (обратно) Прошу прощения. (обратно) В самом деле (англ.). (обратно) Salut — чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок». (обратно) Привет, Жак. (обратно) Восхищен, очарован. (обратно) От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.) (обратно) Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами. (обратно) Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор. (обратно) В провинции. (обратно) Слишком много хорошего. (обратно) Дебри. (обратно) Приятного аппетита. (обратно) Хорошей лыжни. (обратно) Приятного просмотра фильма. (обратно) Приятной прогулки. (обратно) Приятного продолжения. (обратно) Приятного завершения вечера. (обратно) Отсрочка. (обратно) Вовремя. (обратно) Опоздание. (обратно) О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди. (обратно) Всего Вам хорошего. (обратно) Сердечно, радушно. (обратно) Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти. (обратно) Имя. (обратно) Аристократы. (обратно) Шикарный, элегантный. (обратно) Пассивный педераст. (обратно) Я тебя люблю. (обратно) Возлюбленная. (обратно) Любовь. (обратно) Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью. (обратно) Вот эта фраза — для тех, кто интересуется, — на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame». (обратно) Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы». (обратно) Мужчина. (обратно) Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность. (обратно) Француженки. (обратно) Ты решила? (обратно) Потом, после. (обратно) Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку». (обратно) Но. (обратно) Наоборот. (обратно) Крепкая, гремучая. (обратно) Дорогой (ая). (обратно) Детские ясли. (обратно) Интернет-форум. (Примеч. ред.) (обратно) Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой. (обратно) Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции — ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами. (обратно) Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков. (обратно) Верно? (обратно) Вот так штука! (обратно)
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 326; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |