Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческая деятельность В. Брюсова, К. Бальмонта, М.Лозинского 3 страница




 

Первым внушительным результатом деятельности издательства «Всемирная литература» были два каталога, опубликованные в 1919 г. Один охватывал широчайший перечень крупнейших произведений литературы Запада всех жанров, созданных в период от Великой французской революции до конца XIX века. Другой содержал перечень произведений литератур Востока. К переводческой работе привлекались писатели и ученые. Уже в 1919 году при издательстве «Всемирная литература» начала работать «Студия художественного перевода».

 

Издание планировалось и осуществлялось в двух сериях. Одна предназначалась для подготовленного читателя, другая - для широких кругов. Масштаб работы, начатой Горьким, высокие цели, которые он ставил, были беспрецедентны в истории человеческой культуры. В то же самое время не следует упускать из вида, что подобная деятельность была с определенной точки зрения весьма благоприятной для большевистского режима, поскольку она позволяла представить миру некую «витрину» культурного благополучия в стране, раздираемой гражданской войной и потрясаемой политическими репрессиями, отчасти направленными и против деятелей культуры, не пожелавших сотрудничать с властью. Герберт Уэллс в книге «Россия во мгле» писал: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое в богатой Англии и богатой Америке... В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами; книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой культурой, какое недоступно ни одному другому народу».

 

К сожалению, в тех условиях горьковскому издательству удалось выпустить в свет не так много книг, как планировалось. В России недоставало денег, бумаги, полиграфической базы. Трудности возникали и с работой по отбору произведений и их оценке, написанию вступительных статей. На весьма неоднородный по взглядам состав сотрудников издательства не могла не оказывать влияния прогрессирующая реакция в стране.

 

Впоследствии эстафету издательства «Всемирная литература» приняли «Academia», ОГИЗ, ГИХЛ и другие. Выходили все новые собрания сочинений зарубежных классиков. Те задачи, которые Горький пытался решить в своем издательстве, стали предметом исследования армии ученых различных профилей - теоретиков и историков литературы, текстологов, теоретиков и практиков переводческого дела.

 

На фоне огромного массива книг иностранных авторов по своим масштабам и значению выделяется «Библиотека всемирной литературы» (1967-1978). Она принесла читателям двести томов, каждый из которых был издан тиражом несколько больше 300000 экземпляров, в целом - свыше шестисот миллионов экземпляров.

 

Высокий научный уровень «Библиотеки» был определен активной творческой деятельностью редакционного совета издания, в который вошли многие крупнейшие отечественные ученые и писатели. Каждый том сопровождался вступительной статьей (в ряде случаев несколькими статьями) и примечаниями. Общий объем статей - около 270 печатных листов, а объем примечаний - более 450 печатных листов. По сути дела, это многотомные тома всемирной литературы. В работе над этим огромным коллективным трудом приняли участие ученые Англии, Болгарии, Венгрии, Германии и Чехословакии. Около 26 тысяч произведений авторов всех стран и народов вошло в БВЛ. Немалая часть этих произведений впервые стала достоянием широких читательских кругов.

 

Издание состояло из трех серий: Литература Древнего Востока, античного мира, Средних веков. Возрождения, XVII и ХУШ веков; Литература XIX века и Литература XX века. Следует подчеркнуть, что в заданном объеме составителям удалось сделать много. Однако необходимо также принять во внимание и то, что - особенно при работе над третьей серией издания - над составителями довлел идеологический фактор отбора произведений, поэтому многие замечательные произведения мировой литературы XX столетия остались «за бортом» данного издания. Идеологическая установка заключалась в следующем. Были взяты «несомненно лучшие, наиболее значительные произведения, которые дают возможность проследить основные закономерности литературного процесса XX века», которые «убедительно показывают, что в системе художественных ценностей нашего века определяющая роль принадлежит реалистическому искусству, что реализм является магистральным путем развития современного искусства». «Воинствующий материализм» в качестве основного методологического принципа отбора произведений литературы текущего столетия для включения в издание, столь представительное и авторитетное, как БВЛ, определил круг авторов-«»отказников». Ими стали многие писатели, чье творчество ныне по заслугам причисляется к вершинам европейской и - шире - мировой культуры художественного слова.

 

Следует подчеркнуть особую роль советских литературно-художественных журналов послевоенного периода как «застрельщиков» публикации произведений современных иностранных писателей. Наиболее значительными журналами, публикующими переводы классических и современных мастеров иностранной поэзии и прозы, были «Иностранная литература», «Дружба народов», «Новый мир» и др. Ведущим журналом в этом ряду изданий являлась (и ныне является) «Иностранная литература» (долгие годы возглавляемая ученым, дипломатом, писателем и переводчиком Н.Т. Федоренко). Именно на страницах литературно-художественных журналов случались прорывы «идеологической блокады» советского читателя. Цензурные требования, предъявлявшиеся к журнальным публикациям, были столь же строгими, как и к

 

литературно-художественным и массово-политическим изданиям, но сама специфика периодического издания - в некоей мере более гибкого - наряду с личными качествами главных редакторов и их личными связями делали возможной публикации произведений, в значительной степени будоражащих общественное сознание.

 

Наступление «эры Горбачева», провозглашение принципов плюрализма мышления и гласности принесли еще не виданные в нынешнем столетии перемены в отечественное книгоиздание и, в частности,- в публикацию произведений иностранной литературы. Сегодня представляется весьма необходимым и нужным критический анализ неизмеримо возросшего в количественном отношении и весьма неоднородного в качественном плане потока переводной литературы.

 

С конца 80-х годов в нашей стране устранена система партийной и государственной цензуры.

 

Прекратила свое существование государственная монополия на печатное слово, которая, по выражению Артура Кестлера, является «в конечном итоге более решающей чертой коммунистического режима, чем концентрационные лагеря и даже однопартийная система».

 

Публикация некоторых запрещенных ранее произведений иностранной литературы (в частности, «1984» Дж. Оруэлла) внесла свою лепту в процесс демократизации общественной жизни в нашей стране.

 

После распада Советского Союза на территории России десятки столичных и периферийных издательств, руководствуясь «Законом о печати», осуществляют издательскую деятельность по публикации переводов произведений иностранной литературы. Крупнейшие книжные издательства сегодня это «Наука», «Просвещение», «Терра», «Китап», «Транспорт», «Высшая школа» и др.

 

Однако ликвидация партийно-государственной монополии в деле издания переводной литературы сопровождалась амбивалентными последствиями. Удручающая жесткость неусыпного идеологического контроля и бесхребетный конформизм руководства госиздательств довольно скоро сменились позицией Понтия Пилата во всем, что касалось эстетического качества переводимых произведений и профессионального качества их переводов. В пестром потоке новейших переводных книжных публикаций отчетливо преобладает масскультурная жанровая беллетристика - по преимуществу английская и американская.

 

Тем не менее лидерами книжного рынка в 1988-1992 гг. оказались 5 произведений, принадлежащих пяти первоклассным авторам.

 

Три бестселлера характеризуются антиутопической ориентацией. Это «1984» Джорджа Оруэлла (суммарный тираж более 1 млн. экз.), «Дивный новый мир» Олдоса Хаксли (более 1 млн. экз.) и «Слепящая тьма» Артура Кесглера (около 750 тыс. экз.)

 

Появление остальных двух романов - романов антипуританской ориентации - связано с тем обстоятельством, что широкая читательская аудитория, пресытившись

 

вездесущим партийно-государственным контролем в идейно-эстетической сфере, пресытилась и суррогатами коммунистически ориентированной нравственности. Спутником резких социально-политических перемен в России явилась сексуальная революция в наиболее явных ее проявлениях. Вспомним, что в 60-е годы в странах Западной Европы, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии эти процессы шли рука об руку. Поэтому весьма симптоматично, что книга «Любовники леди Чаттерли»Д.Г. Лоуренса за этот период была выпущена тиражом более 2 млн.экз., а «Тропик Рака» Генри Миллера - около полумиллиона экземпляров.

 

Деятельность современных российских издательств, работающих на основе полной финансовой самостоятельности, во многом зависит от двух основных факторов: 1) количества наименований выпускаемых книг и 2) количества наименований новых, впервые издаваемых книг. «Быстродействие» современного книгоиздательского дела и. является главной, объективно обусловленной причиной недостатков эдиционного уровня и полиграфического исполнения изданий. В условиях поточного производства новых наименований книг об отделке перевода иноязычного литературного произведения не может идти и речи. Более того, размеры гонораров за переводческие редакционные услуги привлеченных переводчиков крайне низки. По этой причине весьма остро стоит проблема привлечения квалифицированных переводчиков.

 

Таким образом, интенсификация труда в современных издательствах, выпускающих переводную литературу, неизбежно влечет за собой деградирование содержательной стороны издаваемых книг.

 

Особенности редакционной подготовки издания определяются его типом и видом, а также характером литературного произведения. Для подготовки наиболее ответственных собраний сочинений зарубежных писателей-классиков, например, привлекают редакторов со знанием соответствующего иностранного языка. С другой стороны большое количество изданий переводов практически не подвергаются редакторской обработке или обрабатываются чисто номинально.

 

Одной из особенностей деятельности современных издательств является пропуск некоторых этапов издательского цикла, например, контрольного редактирования и считки.

 

Существует мнение, что перечисленные выше проблемы издания переводной литературы носят временный характер и связаны, в первую очередь, с особенностями нынешнего переходного периода в развитии общества.

 

В заключение данного раздела следует вспомнить о творчестве некоторых из выдающихся представителей русской переводческой школы.

 

Перу М.Л. Лозинского принадлежит перевод «Божественной Комедии»Данте, который явился крупнейшим достижением творческой биографии переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства русской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понятийного проникновения в оригинал, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

 

Одним из шедевров воссоздания на русском языке непереводимых» литературных произведений явился перевод «Алисы в стране чудес», выполненный В.В. Набоковым.

 

С.Я. Маршак работал над переводами поэзии Р. Бернса, У. Шекспира.

 

Значительное место в истории русской переводческой мысли XX столетия занимает Б.Л. Пастернак. Ему принадлежат переводы трагедий и сонетов У. Шекспира, «Фауста» И. Гете, поэзии П. Верлена.

 

Замечательные переводы произведений Г.Гессе выполнил С. Апт.

 

Творчество переводчицы Р. Райт-Ковалевой во многом связано с работой над «Сагой о Форсайтах»Дж. Голсуорси, романами У. Фолкнера, Д. Сэллинджера.

 

Н.Галь получила широкую известность своим переводом «Американской трагедии»Т. Драйзера.

 

Критик и теоретик перевода И.А. Кашкин известен в основном своими замечательными - переводами произведений Э. Хемингуэя.

 

Писатель В.Аксенов впервые в отечественной практике перевода прибегнул к использованию ненормативной, обсинной лексики при работе над романом Э.Доктороу «Рэгтайм».

 

Замечательные достижения отечественных мастеров художественного перевода способствовали формированию массива первоклассных в литературном отношении изданий произведений иноязычных классиков.

 

билет 23.

 

(кратко и общая часть, см. билет 22)

Поэтические переводы С.Я. Маршака

 

Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

 

Способность учиться, стремление к новому, жажда общения с новыми людьми и культурами не покидают поэта всю жизнь. К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

 

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.

 

Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.

 

Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо."

 

Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".

 

Детские переводы С. Маршака

В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с английского книг песен и стихов для детей, - "Дом, который построил Джек", "Шалтай - Болтай", "Потеряли котятки на дороге перчатки". Воссоздать на русском языке песенную, народно-прибауточную душу этих стихов помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. В его переводах сохраняется упругость и звонкость, первозданные народные краски английского фольклора.

 

 

Переводы сонетов Шекспира

Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литературе исключительное. Cо времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Cонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

Переводы Р. Бернса

Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же - переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца. Именно это помогло Маршаку стать одним из лучших переводчиков Бернса, который долгие годы был недоступен переводчикам.

 

К. И. Чуковский: переводы литературы

 

Корней Иванович Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.

 

Родился в 1882 году. Настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков. Отец Чуковского, петербургский студент, оставил его мать, крестьянку Полтавской губернии, после чего она с двумя детьми переехала в Одессу (о детстве писатель впоследствии рассказал в повести "Серебряный герб", 1961). Учился в одесской гимназии. Занимался самообразованием, изучил английский язык.

 

В 1903-1905 годы был корреспондентом "Одесских новостей" в Лондоне. С 1912 по 1927 год жил в финской деревне Куоккала, где встречался с самыми знаменитыми писателями и художниками тогдашней России, и из их автографов создал своеобразный альбом - "Чукоккала". Блестяще перевел "Листья травы" Уитмена.

 

Приобрел известность как литературный критик. Чуковский - первый в России исследователь "массовой культуры" (книга "Нат Пинкертон и современная литература", статьи о Лидии Чарской). Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер. Поселившись в 1912 в финском местечке Куоккала, писатель поддерживал контакты с Евреиновым, Короленко, Леонидом Андреевым, Куприным, Маяковским, Репиным. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах "Чукоккала", в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник.

 

Приступив по совету Короленко к изучению наследия Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта. Итогом этой исследовательской работы стала книга "Мастерство Некрасова" (1952, Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество Чехова.

 

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства "Парус",Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. "Крокодил" (1916), "Мойдодыр" и "Тараканище" (1923), "Муха-Цокотуха" (1924), "Бармалей" (1925), "Телефон" (1926) - непревзойденные шедевры литературы "для маленьких" и вместе с тем полноценные поэтические тексты, в которых взрослые читатели обнаруживают и утонченные стилизационно-пародийные элементы, и тонкий подтекст.

 

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал, выпустив в 1928 книгу "Маленькие дети", получившую затем название "От двух до пяти". Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого <канцелярита>.

 

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство (1968).

 

Елена Морозова

 

У. Уитмен в переводах К.Чуковского

Переводы К. Чуковского великого американского поэта-революционера У.Уитмена. Начав переводить Уитмена в 1907 году, он выпустил 10 изданий своих переводов, добавляя к ним новые в 1953, 1955, 1970 годах.

 

 

М. Твен в переводах К.Чуковского

М. Твен один из наиболее известных и любимых американских писателей в нашей стране. К. Чуковский перевел на русский язык много произведений М. Твена, такие как "Том Сойер", "Принц и нищий", "Янки при дворе короля Артура" и другие.

 

 

О. Уайльд в переводах К.Чуковского

Уайльд был "спутником" Чуковского на протяжении более чем пятидесяти лет, хотя отношения между ними не были гладкими. Он всю жизнь "открывал" его для себя и для русских читателей. Первоначально эстетство Уайльда отталкивало молодого критика и писателя, тосковавшего по героизму и гражданственности в литературе, по острой социальной проблематике. Тем не менее жизнь и творчество Уайльда давали материал для "литературного портрета без прикрас".

 

 

Имя Ивана Александровича Кашкина - не звук пустой для любителей

литературы в нашей стране. Это имя хорошо знакомо и нескольким поколениям

советских ученых-филологов, и студентам, и широкой читательской аудитории. С

ним неразрывно связано наше представление о нескольких мощных пластах в

современной мировой литературе; многих писателей, ставших в нашем восприятии

"классиками" XX века, мы знаем благодаря И. Кашкину и через И. Кашкина: он

ввел их в наш обиход как исследователь и как переводчик. Конечно, он

трудился не один; но часто он был первым и самым значительным их

интерпретатором, он был тем, кто прокладывал путь по целине. Это относится

прежде всего к творчеству Эрнеста Хемингуэя, но не только к нему одному.

Амброз Бирс, Эрскин Колдуэлл, Уильям Фолкнер, Эмили Дикинсон, Карл Сэндберг,

Роберт Фрост, Эдгар Ли Мастере, Альджернон Чарльз Суинберн, Роберт Льюис

Стивенсон, Джеймс Олдридж - здесь названы некоторые поэты и прозаики из

числа тех, кто был наиболее близок Кашкину; перечислить всех, чье творчество

привлекало его внимание, было бы затруднительно. Долгие годы он изучал и

переводил наследие великого английского гуманиста Джеффри Чосера; "русский

Чосер" - это во многом творение И. Кашкина, плод его труда и таланта.

Совершенно особое место принадлежит И. Кашкину - как организатору и

педагогу, как теоретику и практику - в развитии переводческого искусства в

нашей стране. Он был одним из творцов и признанным теоретиком советской

переводческой школы, пользующейся сегодня таким большим международным

авторитетом.

Четыре десятилетия работал И. Кашкин в литературе на избранном им

поприще, которое по-академически следовало бы назвать "англо-американской

филологией". Однако определение это как-то мало подходит к облику Кашкина и

ни в малейшей мере не передает ни характера его творчества, ни характера его

личности. Человек подлинной образованности и огромной эрудиции, он меньше

всего походил на кабинетного ученого. Он владел словом, как писатель, владел

стихом, как поэт, был тонким аналитиком, в полной мере обладал редкой

способностью говорить об искусстве на языке искусства.

"Мы трудимся для читателя-современника", - сказано в одной из его

статей. В этой мысли, которую И. Кашкин повторял не раз, заключена целая

программа, жизненное кредо ученого и литератора. Это значит, что

общественный смысл своего труда он видел в приобщении широкого читателя к

сокровищам мировой культуры. Это значит, что он не боялся злобы дня и

работал для своих сограждан и ждал отклика от них, а не от узкого круга

ценителей, сегодняшних или завтрашних. Это значит, что в переводе, даже если

речь шла о литературных памятниках далекого прошлого, он исходил из

стремления дать читателям живую книгу, а не мертвый слепок с подлинника. Это

значит, что оценки своего труда он ждал от тех, для кого трудился, - от

своих современников, от своего народа.

Белинский любил выражение "усвоить русской литературе", когда говорил о

подлинно удачных переводах, прочно вошедших в обиход читателя, - формула,

которая очень подходит для определения всей деятельности И. Кашкина, его

жизненной и творческой позиции. Он стремился усвоить советской литературе

культурные сокровища других народов, усвоить для нового, массового

советского читателя, с мыслью о котором он всегда жил и работал.

 

 

* * *

 

 

И. Кашкин родился в 1899 году в Москве, в семье военного инженера,

учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной

деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми

годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом

историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре

1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым

в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах.

Уволившись из армии, он продолжал свое образование и в 1924 году закончил

университетский курс (педагогический факультет 2-го МГУ). В это время в

печати стали появляться первые публикации И. Кашкина - переводы поэзии и

прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.

Литературная одаренность, серьезность в подходе к своей задаче,

принципиальность выбора - все это резко отличало работы И. Кашкина и

некоторых других молодых специалистов от беспорядочной "массовой"

переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина

складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К И. Кашкину в

полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к

сборнику "Современная революционная поэзия Запада", вышедшему в свет в 1930

году:

"Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той

же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма

передать песни своих зарубежных братьев" 1.

1 А. В. Луначарский. Собрание сочинений в восьми томах, т. 6. М.,

"Художественная литература", 1965, стр. 61.

 

Что было для И. Кашкина важнее - исследование или перевод? Сам он любил

называть себя практиком, свои многочисленные статьи - "разрозненными

заметками" практика, а не теоретика. Конечно, это несправедливо. Точнее

следовало бы сказать, что исследование и перевод были в сознании И. Кашкина

связаны неразрывно; одно он не мыслил себе без другого. Заполняя анкету

члена Союза писателей, он писал о себе в графе "жанр": "перевод, стихи,




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 779; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.