Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Системи автоматизації перекладу




До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники і програми перекладу.

Електронні словники — це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них мають звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших електронних словників — НБАРС — Новий Великий Англо-Російський Словник, Контекст 3.51 та ін.

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад іншою мовою, редагування, форматування і збереження перекладеного тексту.

До програм перекладу належить програма Pragma 2.0 - система машинного перекладу нового покоління, яка підтримує англійську, російську і українську мови. Переклад можливий в будь-якому напрямі.

В поставку системи Pragma 2 .0 входить системний словник перекладу об'ємом більше 600 тис. слів та виразів. Він містить тематичні підрозділи (тематики): Загальний (Common), Бізнес (Business), Інформатика (Computers), Законодавство (Law), Технічний (Engineering), Хімія (Chemistry), Медицина (Medicine).

Системний словник (System) можна переглядати, але змінювати його словникові статті не можна. Однак, є можливість поповнювати словник користувача (User) як окремими словами, так і фразами. Цей словник має більш високий пріоритет. Тобто якщо однакове слово є в системному словнику і словнику користувача, то в перекладі буде використана словникова стаття введена користувачем. Таким чином можливо перевизначення існуючих значень перекладу.

Є можливість додати свою тематику. При цьому необхідно дотримувати наступні обмеження:

· Назва тематики повинно бути набрано латинськими буквами

· Довжина назви не повинна перевищувати 60 символів

· Загальна кількість тематик (включаючи системні) не може перевищувати 26

Програма Pragma 2 .0 передбачає роботу користувача в 2-х режимах: Монітор та Навігатор.

В режимі Монітор надається можливість перекладати вміст буфера обміну. Кнопка Монітора розташована на Панелі задач поряд з годинником.

Послідовність дій:

· Клацнути лівою клавішею "мишки" по піктограмі Монітора

· В діалоговому вікні додатку Pragma, вибрати Windows Clipboard

· Задати напрям перекладу і тематику

Можливий більш швидкий спосіб активізації перекладу буфера обміну. Для цього необхідно натиснути клавішу Ctrl і утримуючи її, клацнути "мишкою" по піктограмі Монітора.

Результат перекладу відображається в окремому вікні і зберігається в буфері обміну. В цьому вікні можна бачити неформатований текст, однак в буфері формат документа зберігається.

Режим Навігатор інтегрується в текстові редактори (Блокнот, MS Word, WordPad) в процесі інсталяції Pragma або при налаштуванні роботи програми. Пункт меню Pragma є доступним при цьому з рядка меню цих редакторів.

1. Заванатажте текстовий редактор MS Word. Відкрийте файл Lab2.

2. Виконайте налаштування перекладу: пункт меню Pragma → Options (мал. 19) → «Місце видачі перекладу: В інше вікно», «Режим перекладу: Додати», «Показувати слова: неперекладені, альтернативи» → «Встановити».

3. Виконайте переклад відкритого документу: пункт меню Pragma →, Translation. В діалоговому вікні вкажіть напрям перекладу і тематику документа. Після перекладу деякі слова тексту можуть бути помічені червоним і/або зеленим кольором. Слова не знайдені в словнику позначаються червоним кольором. Слова, що мають декілька варіантів перекладу - зеленим. Подвійне клацання лівої кнопки "мишки" за поміченим словом дозволяє перейти в режим поповнення словника або перегляду/зміни альтернативних значень перекладу.

Клавіша Esc виконує дві функції - переривання процесу перекладу або видалення колірних відміток.

4. Відредагуйте перекладений документ та збережіть його під іменем ЛабРоб2.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-24; Просмотров: 353; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.