Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Благодарности 2 страница




— Конечно, сэр. Я понимаю.

Второй человек — майор Аске — ответил:

— Но Реппл готов предоставить содействие вашему благородному начинанию. Мы, как и вы, видим общее между нашим положением и вашим.

— Или, скорее, с положением мальчика, — добавил первый мужчина, Реппл.

Роза заметила, что Фредди нахмурился при этих словах. Может быть, они говорили о другом мальчике.

— Вы очень добры. Очень любезно было с вашей стороны принять моё приглашение, — сказал сэр Джордж.

— Простите меня, сэр, но я не вполне уверен как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались.

— До тех пор, пока я не смогу пользоваться своим настоящим титулом без страха или соперничества, я им не пользуюсь. Пожалуйста, называйте меня просто Реппл.

Общий гул разговоров стал громче. Наверное, гости выпили и почувствовали себя более раскованно. Стало сложнее разбирать отдельные слова. Сидящий рядом с Розой Фредди зевал.

— Думаю, пора уходить, — прошептала Роза. — Тебе пора спать.


 

 

На мгновение показалось, что мальчик хочет возразить. Но затем он снова зевнул. Это его, похоже, убедило, и он согласно кивнул. Роза помогла ему встать на ноги, и они тихо прокрались из галереи обратно в узкий проход.

На обратном пути Фредди почти не пользовался костылём.

— Твоей ноге стало лучше? — спросила Роза.

— Она просто устаёт, — сказал он, будто о ерунде. — Мама хочет, чтобы я пользовался дома костылём, чтобы не упал и не поранился. При людях я им не пользуюсь. Это бы выглядело как слабость.

Они снова были возле его комнаты. Фредди открыл дверь и ненадолго задержался, чтобы объяснить Розе как пройти к главной лестнице. Он уже заходил в комнату, но затем передумал и обернулся.

— Спасибо, Роза, — сказал он. Она рассмеялась:

— За что? Это же ты мне помогаешь, забыл? Он кивнул, внезапно став серьёзным.

— Это было интересно, посмотреть на взрослых. Он снова зевнул и пошёл в свою комнату.

— До свидания.

Дверь за ним тихо закрылась.

***

— Они, похоже, довольно неплохие люди, — сказала Роза.


 

 

Она нашла библиотеку, и Доктор представил её всем, про кого Фредди ей уже рассказал. Розу впечатлило, что Доктор смог запомнить все их имена.

Дядю Алекса и тётю Надю он представил как графа Александра и графиню Надю Кознышевых. Они говорили с сильным акцентом, Роза предположила, что с русским. Двое мужчин под галереей — Реппл и майор Аске — оба высокие и стройные, они были похожи на солдат, хотя одеты были в элегантные тёмные костюмы. Аске выглядел моложе, быть может, чуть меньше тридцати. У него были русые волосы, на худом лице было немного веснушек. Он стоял прямо, одна рука была постоянно в кармане пиджака. Реппл был смуглее, его волосы были черны как ночь, черты лица красивые и симметричные. Роза поймала себя на том, что, к нескрываемому удивлению Доктора, смотрела на Реппла дольше, чем следовало.

Пока люди ожидали последнего гостя, было в атмосфере библиотеки что-то странное, что-то напряжённое и неловкое. Роза достаточно часто бывала третьей лишней, чтобы понять, что именно присутствие её и Доктора было причиной напряжения. У неё создалось впечатление, что все остальные ждали их ухода, чтобы можно было продолжить то, ради чего они собрались.

Туман сгущался, когда они возвращались по улице ко двору, в котором приземлилась ТАРДИС. Створки ворот были опять закрыты и, к явному неудовольствию Доктора, заперты. Он вздохнул и вынул из кармана звуковую отвёртку.


 

 

— Не знаю, что они там затевают, — признался он, собираясь снова заняться замком. — Но они явно что-то скрывают.

— Что-то, из-за чего напали на бедного Диксона?

Доктор промычал что-то неопределённое. Замок открылся.

— Похоже, сэр Джордж именно так думает, хотя он и не признаёт это.

Он толкнул створку ворот и уставился в темноту двора.

— Нас это, думаю, всё равно не касается, — сказала Роза. — Что будем делать, побудем тут до утра, или двинемся дальше?

— Нас это может очень даже касаться, — сказал Доктор.

Он не пытался зайти во двор, а просто смотрел туда, стоя в проёме. Он толкнул створку, чтобы та открылась полностью и Роза тоже смогла заглянуть во двор. В пустой двор.

— Потому что, — продолжал Доктор тем же тоном, — возможно, именно тот, кто напал на Диксона, забрал ТАРДИС.


 

 

Казалось, целую вечность они ходили по мокрым улицам. Воздух был такой сырой, что непонятно было, туман это или морось. В начале Роза подумала, что у Доктора есть чёткий план, что у него есть представление где искать ТАРДИС. Но, идя за ним по очередной улице, она поняла, что у него идей не больше, чем у неё.

— Думай, думай, думай, — шептал он сам себе, когда они стояли на непримечательной улице рядом с почтовым ящиком, красный цвет которого был единственным цветом в окружающей серости.

— Может быть, она просто кому-то приглянулась, — предположила Роза.

— Вряд ли. Слишком большое совпадение.

— Значит, кто-то видел, как мы прибыли. Или знает, что такое ТАРДИС.

— Возможно.

Он нетерпеливо теребил пальцы:

— Ещё идеи, ещё зацепки.

— Кто-то напал на Диксона, так? А мы его спасли.

Может быть, их это разозлило.

— Возможно. Ещё?

— Это должно быть связано, так ведь? — спросила


она.


Доктор быстро кивнул несколько раз:


 

 

— Похоже на то.

— А сэр Джордж боялся кого-то или чего-то. Считал, что это нападение было умышленное.

— Определённо умышленное. Оно имело какую-то цель.

— И что делать?

Доктор лизнул палец и поднял его вверх, словно проверяя силу ветра.

— Туда, — он указал в направлении, откуда они только что пришли.

— Точно?

— Абсолютно, — и он уверенно пошёл.

— К ТАРДИС? — Розе показалось, что ТАРДИС уже почти найдена.

Но его ответ подмочил её уверенность не меньше, чем усиливающийся дождь.

— Нет. Обратно к сэру Джорджу. Это единственная связь, наша единственная зацепка.

— Надеюсь, ты помнишь дорогу.

Мелкая морось быстро переросла в сильный дождь, и им приходилось петлять между растущими лужами. Когда они подходили к дому, к нему подъехала большая чёрная машина. На фоне огней дома было видно силуэт водителя. На заднем сидении угадывались черты женщины.

Словно почувствовав их прибытие, из дома вышел Диксон. Спеша вниз по ступеням, он на ходу раскрыл зонт. При виде Розы и Доктора его глаза слегка расширились от удивления, ничем больше себя не проявившего.


 

 

— Мы решили всё-таки принять приглашение на ужин, — сказал ему Доктор.

— Если оно всё ещё в силе, — добавила Роза.

— Уверен, что в силе, сэр. Пожалуйста, входите. Я скоро вернусь.

Диксон принялся исполнять свои профессиональные обязанности: держал зонт над женщиной, выходившей из автомобиля.

— Мог бы и нам зонт предложить, — пожаловалась Роза, стряхивая воду с волос и с плаща.

— И позволить краске потечь?

— Ты о чём?

Вместо ответа Доктор кивнул в сторону женщины, зашедшей за ними в прихожую. Позади неё, в дверном проёме, Диксон складывал зонт.

Но внимание Розы было приковано к женщине. К её лицу. Она выглядела так, словно прибыла с маскарада. Её платье было из бледного, переливающегося шёлка, развевавшегося вокруг неё на дующем из открытой двери ветру. Её огненно-рыжие волосы ниспадали на оголённые плечи. Но лицо было прикрыто тонкой маской в виде бабочки, так, что был виден только рот. Маска была раскрашена в яркие цвета — жёлтый, красный, синий, и зелёный — и усыпана блёстками. Голубые пёрышки обрамляли её по бокам, контрастируя с рыжими волосами. Поразительно голубые глаза не мигая смотрели сквозь миндалевидные отверстия.

— Добрый вечер, — сказала она мягким, сладким как мёд голосом. — Кажется, мы не знакомы.


 

 

Она протянула Доктору руку и Роза обратила внимание, что белая перчатка скрывала её по локоть. Судя по тому, как рука была подана, ожидалось, что Доктор её поцелует. Но он лишь вежливо пожал её.

— Я Доктор, — сказал он.

— А это моя подруга Роза.

Женщина кивнула. Если она и была разочарована, то маска это скрыла.

— Мелисса Харт, — представилась она. Розе она лишь слегка кивнула.

— Полагаю, что вы здесь, как и я, по поводу заговора.

***

Несмотря на появление Мелиссы Харт — чрезмерно извинявшейся за то, что она опоздала на ужин — людей в столовой сидело меньше. Ужин уже унесли, и все пили из гранённых бокалов бледное вино. Доктор, Роза, и Мелисса сели на свободные места, недавно освободившиеся из-за ухода Кознышевых и лорда Читтерингтона.

По крайней мере, теперь меньше имён нужно запоминать, подумала Роза, пускай даже из еды остался только небольшой кусочек яблочного пирога.

Доктор извинился перед сэром Джорджем и принял повторное приглашение на ужин. Ну, хотя бы на десерт. Он объяснил, что их «подвели» и они остались без жилья. Сэр Джордж тот час же предложил им остановиться в своём доме, но его жена заметила, что у них уже есть гости и может быть тесновато.

— Ничего страшного, — сказал Доктор.

— Мы найдём какую-нибудь гостиницу.


 

 

— Есть номера в Имперском Клубе, — сообщил Реппл. — Уверен, что мы сможем поручиться за вас там, по крайней мере, на день или два, пока вы не подберёте что-нибудь другое.

— Я так рада, что всё устроилось, — сказала Мелисса Харт, хлопнув от радости ладошами. — Я только что переехала в собственный дом — старый дом Энтони Хаббарда, у реки, возможно, вы его знаете. Но я только- только распаковала вещи, и поселить ещё кого-нибудь было бы сложно.

Пока подавали яблочный пирог, Доктор ответил на разные ожидаемые и вежливые вопросы. Они прибыли в Лондон на несколько дней, чтобы посетить выставку Британской Империи. Да, они ждут этого с нетерпением. Да, они знают Лондон, но уже давненько в нём не были. Путешествуют.

Лишённое выражение лицо Мелиссы Харт — Разрисованной Дамы, так показалось Розе кто-то её называл — не отрываясь смотрело на Доктора, когда тот говорил, словно впитывая каждое слово.

— Итак, — сказал Доктор, ковырнув ложкой пирог, — что у вас за заговор?

Неожиданно наступившую тишину оборвал чей-то непроизвольный вздох.

— Не хотите говорить об этом? — Доктор пожал плечами и понимающе кивнул.

Он встал, снял свою кожаную куртку, и повесил её на спинку стула. Затем снова сел.

— Знаете, что? А давайте я угадаю.


 

 

Роза обвела взглядом стол, чтобы увидеть реакцию на его слова. Сэр Джордж откинулся на спинку стула, как минимум слегка удивлённый. Его жена, напротив, нервничала. Полковник Облонский покраснел, его губы гневно скривились. Аске, Реппл, и Разрисованная Дама были в равной степени безучастны, ничем не проявляя свои чувства.

Доктор фыркнул:

— Или же мы доедим пирог и покинем вас. Спасибо за угощение. Я не хочу ни навязываться, ни вмешиваться.

— Как интригующе, — заговорила Мелисса Харт. — Как новенькая в этой небольшой группе, я бы и сама с интересом выслушала бы детали. А ещё мне интересно узнать, насколько то, что удалось разузнать Доктору, соответствует истине.

— А откуда нам знать, что он не агент большевиков?

— прорычал Облонский, в конце концов дав волю своей злости. — Как по мне, нужно выставить его на улицу, — он сильно подался вперёд, рассыпав столовые приборы. — Как только узнаем, что ему известно и на кого он работает.

— Я ни на кого не работаю, — тихо сказал Доктор.

— Джентльмены, прошу вас, — сэр Джордж встал, швырнув салфетку на поднос.

Но Облонский не обратил на это внимания, продолжая угрожающе смотреть на Доктора и Розу. Ситуацию разрядил майор Аске. Он прокашлялся и тихо сказал:

— Сомневаюсь, что большевистскому агенту, или хоть какому-нибудь агенту, хватило бы наглости прийти на ужин и предложить рассказ о ваших планах, полковник.


 

 

Реппл и я постоянно остерегаемся шпионов, подставных лиц, агентов, и убийц.

Когда Аске закончил говорить, Реппл поднял руку:

— Очевидно, что Доктор не является никем из вышеперечисленных. Возможно, он и его подруга смогут помочь. Давайте не будем предвзятыми.

Облонский откинулся на спинку стула и сложил руки на груди, по-прежнему злой.

— Мне нужны доказательства.

— Ну что же, для начала неплохо, — довольно сказал Доктор.

Он поднял бокал, будто хотел сказать тост, затем надпил вино.

— Мм, 1917 год, — произнёс он.

— Совсем не угадали, — сказал сэр Джордж. — Это кларет 1921-го года.

— Я говорил не о вине, — строго сказал Доктор. — Если бы я говорил о нём, то мог бы сказать, что оно из небольшого виноградника рядом с Бриансоном. Нет, — он продолжил так быстро, что Роза догадалась, что про виноградник он выдумал, — я имел в виду революцию в России.

— Не сложно было догадаться, — сказала Роза, увидев удивлённые лица.

Правда, сама она до этого момента не догадывалась. И вообще не представляла, к чему он клонит. — Здесь много русских. Полковник, чуть раньше были Кознышевы.

— И леди Анна, — добавил Доктор.


 

 

Анна кивнула, её брови лишь слегка приподнялись от удивления.

— Я уехала в октябре 1917. С мужем и маленьким сыном.

— С вашим первым мужем, — сказала Роза, с удовольствием отметив удивление Доктора утвердительному кивку Анны.

— Я познакомилась с сэром Джорджем когда он работал в Британском посольстве в Москве. Он был единственным человеком, которого я знала достаточно хорошо, чтобы попросить помощи в Лондоне.

Она взяла его за руку.

— Итак, — сказала Роза, желая закрепить свой успех,

— имеем несколько беженцев из России, а Реппл — человек, лишившийся титула и желающий вернуть его. Вы все хотите прогнать Ленина и компанию и возвратить утерянные поместья, не так ли? — она улыбалась, довольная собой. Разрисованная Дама хлопнула ладошами, изображая восторг.

— Нет, — сказал полковник Облонский.

— О, она достаточно близка, — сказал Доктор. Он улыбнулся ей:

— Неплохо.

— Спасибо, — пробормотала Роза.

— На мой счет она права, — сказал Реппл.

Он встал и оглянулся. Аске вздохнул и отвернулся. Но Реппл не обратил на это внимание.

— Я не успокоюсь, пока не верну то, на что имею право от рождения. Нет, не в России. До того переворота,


 

 

который лишил меня власти, до того, как меня назвали преступником и изгнали, я был Электором — королём, если угодно — Дастарии. Когда я вернусь, народ восстанет и изгонит угнетателей, разоривших нашу Родину.

— Сэр, — тихо сказал Аске, — мы добьёмся успеха. Но действовать нужно аккуратно и не торопясь. Не спеша. Накопив поддержку и всех возможных союзников. Не привлекая излишнего внимания.

— Мы тоже должны помогать друзьям, — сказал Реппл. — Я сожалею, что мы мало что можем сделать, кроме как предоставить свою поддержку и свой авторитет вашему начинанию, друзья. Но у Дастарии общая граница с Россией. Ваши намерения благородны. Чем сможем помочь — поможем, даже будучи изгнанными.

— Боюсь, это будет совсем немного, — тихо сказал Аске.

— Похоже, — сказал Облонский, — вы умеете добывать информацию, Доктор. Возможно, вы не агент Ленина или Троцкого и их лакеев. Но теперь вы всё знаете.

Доктор кивнул:

— Почти всё. Чтобы иметь хоть какой-то шанс через столько лет после революции, вам нужен козырь. Что-то, что поможет собрать поддержку. Воодушевить людей.

— Продолжайте, — сказал сэр Джордж.

— Думаю, вы намерены вернуться в Россию с наследником трона, — он неожиданно усмехнулся. — Я прав или я прав?

Тишина была достаточным подтверждением. Все смотрели на Доктора.


 

 

Кроме Розы. Она осматривала остальных и, к своему удивлению, заметила, что хотя маска мелиссы Харт и была повёрнута в сторону Доктора, глаза смотрели на Реппла.

— Итак, — продолжал Доктор, — полковник мог бы быть полноправным царём всех россиян. Но он, скорее, человек военный. Преданный солдат, верно? На женщин престолонаследие не распространяется по причине каких- то средневековых предрассудков. Значит, предположу, что Царь… Граф Кознышев, которого не соблазнил яблочный пирог.

Он откинулся назад как фокусник, ожидающий аплодисментов. В ответ была тишина.

— В зале? — добавил он с надеждой. — С яйцами Фаберже?

И тут Розу осенило. Странный момент разговора, необычный комментарий всплыл в её памяти: «Он не посмеет». Она, должно быть, ахнула, потому что все повернулись к ней.

— Это Фредди, так ведь? — сказала она. — Фредди — законный царь России.

Остальные детали и подробности выяснились к завершению трапезы. Анна — Анастасия — была двоюродной сестрой царя Николая II и родственницей королевы Виктории. Её первый муж был двоюродным братом покойной царицы. После смерти царя и его семьи, а также бесчисленных других родственников, десятилетний Фредерик был первым в очереди на престол.

Полковник Облонский был главой личной гвардии царя и, похоже, винил себя в успехе революции.


 

 

Кознышевы были преданными сторонниками царя. Лорд Читтерингтон был тут чтобы предложить заговорщикам поддержку британского правительства, поддержку, которая, как он подчеркнул, не предполагала военную интервенцию, но лишь финансовую и дипломатическую помощь.

Реппл ещё раз дал понять, что до возвращения на трон он мало что может предложить кроме слов поддержки. Возможно, он надеялся вернуться в Дастарию при поддержке нового царя. Даже не зная, как суждено было сложиться истории, Роза подумала, что кроме планов и разговоров «заговорщики» мало на что способны.

—А зачем тут вы? — спросила Роза у Мелиссы Харт, когда, закончив десерт, все пошли в гостиную.

—Моя дорогая, — сказала она, — это же будет весело. И мне нужно познакомиться со столькими людьми, раз уж я приехала в Лондон.

Весело или нет, но присоединяться к остальным в гостиной Мелисса Харт не стала. Она извинилась и покинула всех в прихожей. «Я найду дорогу», — заверила она Диксона, который нёс поднос с двумя графинами портвейна.

Прежде чем пойти за всеми, Роза на мгновение задержалась в прихожей. Мелисса Харт смотрела на неё из-под маски, словно не желая уходить, пока не уйдёт Роза. Розе от этого было не по себе. Она повернулась, чтобы пойти за Доктором в гостиную. В это время она заметила что-то на лестнице — легчайшее движение за парапетом, идущим вдоль лестничной площадки. Она


 

 

остановилась, вглядываясь во мрак. На мгновение над перилами появилась рука. Рука помахала. Роза убедилась, что Мелисса Харт не смотрит, и помахала в ответ.

— Спокойной ночи, Фредди, — прошептала Роза перед тем, как идти.

***

После того, как Мелисса уехала, а Анна пошла спать, в гостиной с Розой и Доктором остались только сэр Джордж, полковник Облонский, Аске, и Реппл.

— Господа, мисс Тайлер, я не буду лукавить и говорить, что это будет просто, — заявил Облонский. После вина и портвейна его акцент стал немного менее разборчивым. — Это будет долгий и сложный процесс, и мы ни коим образом не готовы к полномасштабному военному вторжению на родину.

Сэр Джордж кивнул и дружески похлопал полковника по плечу.

— У нас нет иллюзий, — согласился он. — Полагаю, что молодой Фредди станет взрослым раньше, чем мы сможем помочь ему восстановить свои законные права.

— У них ведь нет шансов, так ведь, Доктор? — тихо спросила Роза, когда они стояли в стороне, рассматривая тёмный портрет серьёзной дамы.

— Ни единого, — ответил он.

В его голосе была искренняя грусть.

— Но мечтать не вредно. Они не делают ничего плохого.

— А что насчёт нападения на Диксона?


 

 

— Думаю, это что-то совсем другое, — он нахмурился, глядя на женщину на картине. — Правда, не знаю, что именно.

В другом конце комнаты Реппл и Облонский были поглощены серьёзным разговором. Аске отвёл сэра Джорджа в сторону, ближе к Доктору и Розе. Она услышала, как он сказал:

— Сэр Джордж, вы не могли бы уделить мне несколько минут наедине? Я хотел бы поговорить с вами кое о чём. Это… — он остановился и взглянул на Реппла и Облонского. — Это деликатный вопрос.

— В библиотеке? — предложил сэр Джордж.

Выходя, они вежливо кивнули Доктору и Розе. Диксон вернулся и собирал пустые бокалы. Когда он проходил мимо, Доктор задержал его.

— Сэр?

— Сегодня вечером, расскажите ещё раз, что именно произошло. Как можно больше подробностей.

Если тот и был удивлён, или вопрос был ему неприятен, он не подал виду.

— Я услышал странный звук, увидел свет, который шёл со двора. И пошёл посмотреть.

— И что потом? — спросила Роза. Он пожал плечами:

— Сзади меня схватила чья-то рука. Перекрыла мне рот, разворачивая меня. Затем вторая рука схватила меня за горло. Помню, она была холодная. Очень холодная.

— Холодная, как металл, — сказал Доктор. Диксон кивнул.


 

 

— Я сопротивлялся, но они были слишком сильные. Я не мог вырваться. Затем раздался голос, тихий, почти мелодичный… — вспоминая, он нахмурился. — Голос сказал, что я должен отвечать на вопросы. Он спросил меня о сэре Джордже и о приглашённых гостях, но, прежде чем я смог ответить, появились вы.

Он пожал плечами и взял у Доктора бокал.

— Больше ничего? Никакой мелочи не пропустили?

— Да, было кое-что странное. Звук, — он не успел закончить, как открылась дверь.

Вошедший сэр Джордж был мрачен, а следовавший за ним Аске выглядел виноватым.

— Я всё понимаю, — сказал сэр Джордж, когда они пересекли комнату. — К сожалению, ничего с этим не поделаешь.

— Вы очень добры, сэр, — ответил Аске. — Конечно, если мы сможем чем-то быть полезны…

— Нам пора идти, — объявил Реппл.

Полковник Облонский отдал ему честь, а Реппл кивнул в ответ.

— Доктор, мисс Тайлер, — сказал, подойдя, Реппл, — до Имперского Клуба недалеко идти. Или же, если вы пожелаете, мы можем вызвать машину.

— Небольшая прогулка не помешает, — сказал Доктор. — Пойду возьму свою куртку.

На полпути к двери он замер.

— Вы слышите?

— Что? — спросил сэр Джордж, склонив голову набок.


 

 

— Мне показалось… — Доктор нахмурился. — Да, вот опять. Тикает.

Теперь, когда Доктор обратил внимание, Роза тоже слышала. Слабые, приглушенные щелчки, едва различимые.

— Это часы, — сказала она.

— Тут нет часов, — тихо ответил полковник Облонский.

— Совершенно верно, — согласился сэр Джордж. — В гостиной часов нет. Были одни. Но сломались, — он, извиняясь, пожал плечами. — Сам я ничего не слышу.

— Оно очень тихое, — сказал Доктор.

Аске и Реппл переглянулись. Оба неуверенно пожали плечами. Но Диксон замер и вслушивался.

— Это оно, сэр, — сказал он почти шёпотом. — Это то, что я слышал. Когда на меня напали.

— Это, должно быть, из прихожей, — сказал сэр Джордж. — Там есть напольные часы.

— Прихожая, — пробормотал Доктор, — конечно.

Он приложил палец к губам и быстро и тихо подошёл к двери. На мгновение он остановился, а затем резко раскрыл. Там никого не было.

— Время летит, — сказал Доктор.


 

 

Доктор был в своём репертуаре: пропажа куртки волновала его сильнее, чем то, что кто-то, возможно, подслушивал под дверью. Несмотря на уверения Диксона, что он утром расспросит слуг, и куртка наверняка найдётся, Доктор молчал.

Целую милю он шёл по холодным тёмным улицам, сложив руки на груди и с унылым выражением на лице. Он почти ничего не говорил. Роза предложила ему свой плащ, но он сказал ей не говорить глупостей.

— Я не замёрз. Тут дело в принципе.

Странно, но исчезновение из столовой куртки, похоже, расстроило его даже сильнее, чем исчезновение ТАРДИС. Впрочем, это могло быть чем-то вроде смещения тревоги. К тому же, в кармане куртки была звуковая отвёртка. Но Роза была согласна с Диксоном, который считал, что кто- то просто убрал куртку и утром она найдётся. Сэр Джордж, вежливо извиняясь, пообещал выслать её Доктору при первой же возможности.

Но в итоге прогулка в Имперский Клуб прошла в несколько подавленном настроении. Реппл, похоже, ушёл в себя, как и Доктор. Аске вежливо беседовал с Розой, интересуясь, хорошо ли она знает Лондон. Его, похоже, заинтересовало, что она собирается посетить выставку Британской Империи, он признался, что сам ещё туда не


 

 

ходил, но некоторые постояльцы клуба сходили и утверждали, что выставка превосходна и очень впечатляет. Настроение Доктора слегка улучшилось, когда Аске сказал, что большое внушительное здание перед ними и

есть Имперский Клуб.

— Мы должны стать членами клуба? — поинтересовался он.

— Я поручусь за вас, — сказал Реппл.

— Клуб был основан после Мировой войны в качестве фокуса, места встречи для лишившихся своих владений дворян Европы и Содружества, — сказал Аске. — Во Фландрии1столько всего завершилось, не только для Британии, Франции, и Германии, но и для всего мира.

— Столько жизней, — тихо напомнил ему Доктор.

Аске мрачно кивнул, запустив одну руку глубоко в карман пиджака:

— Высочайшая жертва.

— Такая утрата, — добавил Реппл. — А за ней последовали ещё, и ещё. Революция в России, к примеру. И ещё столько крови прольётся до того, как это закончится.

— Что касается вашего вопроса, Доктор, то вам не нужно быть членом клуба, — сказал Аске. — Хотя, если

 

1Фландрское сражение (18 октября 1914 — 17 ноября 1914) — сражение между германскими и союзными войсками во время Первой мировой войны. Характеризуется как последняя манёвренная операция на Западном фронте. Закончилась безрезультатно для обеих сторон.


 

 

вы пожелаете пробыть здесь дольше, чем несколько дней, то от вас потребуются какие-нибудь подтверждения того, что вы благородного происхождения и лишились владений.

Доктор кивнул, вновь на мгновение помрачнев.

— Всё может быть, — пробормотал он, глядя вдаль.

— Мировая война.

— А кто управляет клубом? — полюбопытствовала Роза, когда Реппл вёл их вверх по ступеням к внушительного вида двойной двери.

Двери перед ними раскрылись, и им отдал честь мужчина в униформе привратника. Реппл кивнул, а Аске тоже отдал честь. Доктор улыбнулся и приветливо помахал рукой.

— Привет! — сказала Роза.

Привратник закрыл за ними дверь и взял их верхнюю одежду.

— А у меня её нет, — мрачно сказал Доктор.

— Хорошо, сэр, — ответил привратник.

— Ничего хорошего.

Прежде чем Доктор успел продолжить, Аске спросил у привратника:

— А мистер Уайз ещё не спит?

— Он сейчас в кабинете Бастилии, сэр.

— Уайз тут, по сути, за главного, — объяснил Аске, ведя их через большое фойе.

Мраморные колонны подпирали сводчатую крышу, а широкая каменная лестница вела на верхние этажи. От фойе отходили несколько коридоров, обитых тёмным


 

 

деревом и увешанных картинами и рисунками. Коридор, по которому он их вёл, был украшен гравюрами и акварелями, отображавшими события Французской революции.

Доктор остановился, чтобы осмотреть один из рисунков.

— Неправильно, — сказал он Розе.

А затем пошёл дальше, ничего не объяснив.

— Уайз тут постоянный жилец, — сказал Аске. — Не знаю, какой точно у него здесь статус, но персонал, похоже, слушается его.

Они оказались в огромной комнате. Стены были обиты деревом до уровня плеч, из-за чего комната казалась очень тёмной, несмотря на обилие ламп на стенах. В центре комнаты висела люстра, сверкающая как звёздное скопление в ночном небе. Большой огонь потрескивал и плевался в огромном каменном камине напротив двери, в которую они зашли. Кожаные кресла и небольшие кожаные диваны были расставлены вокруг небольших столов, образуя в комнате подобие островов.

Вначале показалось, что там никого нет. Затем из-за спинки одного из кресел выглянула голова. Помахала рука.

— Вечер добрый! — поприветствовал жизнерадостный голос. — Не опрокинете со мной рюмочку чего-нибудь? — голова исчезла, и через мгновение мужчина встал и появился с другой стороны кресла.

Он был высокий, хорошо сложен, за сорок, короткие каштановые немного непослушные волосы. Как и Аске с


 

 

Репплом, он был одет в тёмный костюм. Но в отличие от них — и на радость Розы — у него был монокль. Она надеялась, что дождётся, когда монокль выпадет, и будет болтаться на цепочке. Но, к её разочарованию, мужчина хорошо вставил монокль на место и с интересом рассматривал новоприбывших.

— Итак, кто к нам пришёл? — произнёс он, глядя на Доктора и Розу. — Очередные беженцы из дворцов и поместий Европы, или просто пара гостей?

— Вы, должно быть, мистер Уайз, — решил Доктор и, пройдя между креслами, пожал протянутую ему руку.

— Лорд Уайз, если быть точным. Но не нужно церемоний, умоляю вас. Меня устроит просто Уайз, спасибки. Слишком много людей подобно Репплу потеряли почти всё, чтобы мы, у которых что-то осталось, щеголяли этим перед ними.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-29; Просмотров: 352; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.183 сек.