КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь двадцать пятая. Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)
Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)
1
По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4
С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7
Другая — руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.
10
Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла![327]
13
Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]
16
Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19
Так много змей в Маремме[329]не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик[330]брал начало.
22
А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.
25
«Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. — Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.
28
Он с братьями теперь шагает врозь[331] За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.
31
Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]
34
Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа[333]собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто‑нибудь из нас,
37
Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.
40
Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:
43
«А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.
46
Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.
49
Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей,[334]внаскок Облапил одного и стиснул плотно.
52
Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;
55
А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.
58
Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.
61
И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,
64
Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.
67
«Увы, Аньель, да что с тобой такое? — Кричали, глядя, остальные два. — Смотри, уже ты ни один, ни двое».
70
Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.
73
Четыре отрасли[335]— двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.
76
Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.
79
Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,
82
Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый,[336]желто‑черный, Как шарик перца; и туда, где плод
85
Еще в утробе влагой жизнетворной Питается, ужалил одного;[337]
Потом скользнул к его ногам, проворный.
88
Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.
91
Змей смотрит на него, а он — на змея; Тот — язвой, этот — ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.
94
Лукан да смолкнет там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим.[338]
97
Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий И этого — змеей, а ту — ручьем Измыслил обратить, — я не в обиде:[339]
100
Два естества, вот так, к лицу лицом, Друг в друга он не претворял телесно, Заставив их меняться веществом.
103
У этих превращенье шло совместно: Змееныш хвост, как вилку, расколол, А раненый стопы содвинул тесно.
106
Он голени и бедра плотно свел, И, самый след сращенья уничтожа, Они сомкнулись в нераздельный ствол.
109
У змея вилка делалась похожа На гибнущее там, и здесь мягка, А там корява становилась кожа.
112
Суставы рук вошли до кулака Под мышки, между тем как удлинялись Коротенькие лапки у зверька.
115
Две задние конечности смотались В тот член, который человек таит, А у бедняги два образовались.
118
Покамест дымом каждый был повит И новым цветом начал облекаться, Тут — облысев, там — волосом покрыт, —
121
Один успел упасть, другой — подняться, Но луч бесчестных глаз был так же прям, И в нем их морды начали меняться.
124
Стоявший растянул лицо к вискам, И то, что лишнего туда наплыло, Пошло от щек на вещество ушам.
127
А то, что не сползло назад, застыло Комком, откуда ноздри отросли И вздулись губы, сколько надо было.
130
Лежавший рыло вытянул в пыли, А уши, убывая еле зримо, Как рожки у улитки, внутрь ушли.
133
Язык, когда‑то росший неделимо И бойкий, треснул надвое, а тот, Двойной, стянулся, — и не стало дыма.
136
Душа в обличье гадины ползет И с шипом удаляется в лощину, А тот вдогонку, говоря, плюет.
139
Он, повернув к ней новенькую спину, Сказал другому[340]: «Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет долину».
142
Так, видел я, менялась естеством Седьмая свалка;[341]и притом так странно, Что я, быть может, прегрешил пером.
145
Хотя уж видеть начали туманно Мои глаза и самый дух блуждал, Те не могли укрыться столь нежданно,
148
Чтоб я хромого Пуччо не узнал; Из всех троих он был один нетронут С тех пор, как подошел к подножью скал;
151
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 298; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |