КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь двадцать четвертая. Круг шестой (окончание)
Круг шестой (окончание)
1
Ход не мешал речам, и речи — ходу; И мы вперед спешили, как спешит Корабль под ветром в добрую погоду.
4
А тени, дважды мертвые на вид, Провалы глаз уставив на живого, Являли ясно, как он их дивит.
7
Я, продолжая начатое слово, Сказал: «Она, быть может, к вышине Идет медлительней из‑за другого.
10
Но где Пиккарда,[891]— скажешь ли ты мне? А здесь — кого бы вспомнить полагалось Из тех, кто мне дивится в тишине?»
13
«Моя сестра, чьей красоте равнялась Ее лишь благость, радостным венцом На высотах Олимпа[892]увенчалась».
16
Так он сказал сначала; и потом: «Ничье прозванье здесь не под запретом; Ведь каждый облик выдоен постом.
19
Вот Бонаджунта Луккский,[893]— и при этом Он пальцем указал, — а тот, щедрей, Чем прочие, расшитый темным цветом,[894]
22
Святую церковь звал женой своей; Он был из Тура; искупает гладом Больсенских, сваренных в вине, угрей».[895]
25
Еще он назвал многих, шедших рядом; И не был недоволен ни один: Я никого не видел с мрачным взглядом.
28
Там грыз впустую пильский Убальдин[896] И Бонифаций, посохом Равенны Премногих пасший длинный ряд годин.[897]
31
Там был мессер Маркезе;[898]в век свой бренный Он мог в Форли, не иссыхая, пить, Но жаждой мучился ежемгновенной.
34
Как тот, кто смотрит, чтобы оценить, Я, посмотрев, избрал поэта Лукки, Который явно жаждал говорить.
37
Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки Я чуял там,[899]где сам он чуял зной Ниспосланной ему язвящей муки.
40
«Дух, если хочешь говорить со мной, — Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала И нам обоим принесла покой».
43
«Есть женщина, еще без покрывала,[900]— Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь Мой город, хоть его бранят немало.
46
Ты это предсказанье унесешь И, если понял шепот мой превратно, Потом увидишь, что оно не ложь.[901]
49
Но ты ли тот, кто миру спел так внятно Песнь, чье начало я произношу: «Вы, жены, те, кому любовь понятна?»
52
И я: «Когда любовью я дышу, То я внимателен; ей только надо Мне подсказать слова, и я пишу».[902]
55
И он: «Я вижу, в чем для нас преграда, Чем я, Гвиттон, Нотарий[903]далеки От нового пленительного лада.
58
Я вижу, как послушно на листки Наносят ваши перья[904]смысл внушенный, Что нам, конечно, было не с руки.
61
Вот все, на взгляд хоть самый изощренный, Чем разнятся и тот и этот лад». И он умолк, казалось — утоленный.
64
Как в воздухе сгрудившийся отряд Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905] Порой спешит, вытягиваясь в ряд,
67
Так вся толпа вдруг лица отвратила И быстрым шагом дальше понеслась, От худобы и воли легкокрыла.
70
И словно тот, кто, бегом утомясь, Из спутников рад пропустить любого, Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,
73
Так здесь, отстав от сонмища святого, Форезе шел со мной, нетороплив, И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»
76
И я: «Не знаю, сколько буду жив; Пусть даже близок берег, но желанье К нему летит, меня опередив;
79
Затем что край, мне данный в обитанье,[906] Что день — скуднее доблестью одет И скорбное предвидит увяданье».
82
И он: «Иди. Зачинщика всех бед Звериный хвост, — мне это въяве зримо, — Влачит к ущелью, где пощады нет.
85
Зверь мчится все быстрей, неудержимо, И тот уже растерзан, и на срам Оставлен труп, простертый недвижимо.
88
Не много раз вращаться тем кругам (Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]
91
Теперь простимся; время здесь всевластно, А, идя равной поступью с тобой, Я принужден терять его напрасно».
94
Как, отделясь от едущих гурьбой, Наездник мчит коня насколько можно, Чтоб, ради славы, первым встретить бой,
97
Так, торопясь, он зашагал тревожно; И вновь со мной остались эти два, Чье имя в мире было столь вельможно.
100
Уже его я различал едва, И он не больше был доступен взгляду, Чем были разуму его слова,
103
Когда живую, всю в плодах, громаду Другого древа я увидел вдруг, Крутого склона обогнув преграду.
106
Я видел — люди, вскинув кисти рук, Взывали к листьям, веющим широко, Как просит детвора, теснясь вокруг,
109
А окруженный не дает до срока, Но, чтобы зуд желания возрос, Приманку держит на виду высоко.
112
Потом ушли, как пробудясь от грез. Мы подступили, приближаясь слева, К стволу, не внемлющему просьб и слез.
115
«Идите мимо! Это отпрыск древа, Которое растет на высотах И от которого вкусила Ева».[908]
118
Так чей‑то голос говорил в листах; И мы, теснясь, запретные пределы Вдоль кручи обогнули второпях.
121
«Припомните, — он говорил, — Нефелы Проклятый род, когда он, сыт и пьян, На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]
124
И как вольготно лил еврейский стан, За что и был отвергнут Гедеоном, Когда с холмов он шел на Мадиан».[910]
127
Так, стороною, под нависшим склоном, Мы шли и слушали про грех обжор, Сопровожденный горестным уроном.
130
Потом, все трое, вышли на простор И так прошли в раздумье, молчаливы, За тысячу шагов, потупя взор.
133
«О чем бы так задуматься могли вы?» — Нежданный голос громко прозвучал, Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.
136
Я поднял взгляд; вовеки не блистал Настолько ослепительно и ало В горниле сплав стекла или металл,
139
Как тот блистал, чье слово нас встречало: «Чтобы подняться на гору, здесь вход; Идущим к миру — здесь идти пристало».
142
Мой взор затмился, встретив облик тот; И я пошел вослед за мудрецами, Как человек, когда на слух идет.
145
И как перед рассветными лучами Благоухает майский ветерок, Травою напоенный и цветами,
148
Так легкий ветер мне чело облек, И я почуял перьев мановенье, Распространявших амврозийный ток,
151
И услыхал: «Блажен, чье озаренье Столь благодатно, что ему чужда Услада уст и вкуса вожделенье,
154
Чтоб не алкать сверх меры никогда».
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 301; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |