Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

К. Державин 7 страница




 

[824]824 Новый Карл — Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76…78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119‑120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.

 

[825]825 Пленник, в море взятый, дочь продает. — Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112‑114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.

 

[826]826 Кровь мою — то есть мое потомство.

 

[827]827 Христос в своем наместнике пленен… — Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем («лилии») в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

 

[828]828 Новейшего Пилата — Филиппа IV.

 

[829]829 Он в храм вторгает хищные ветрила. — Филипп IV разгромил орден рыцарей‑храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307‑1314гг.).

 

[830]830 Возглас мой — «Мария!» (ст. 19).

 

[831]831 Покамест длится день — мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе — то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

 

[832]832 Пигмалион — тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61…62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340‑368).

 

[833]833 Мидас — фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85‑193).

 

[834]834 Ахан — по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.

 

[835]835 Сапфира с мужем — по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.

 

[836]836Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

 

[837]837 Убийца Полидора — см. прим. А., XXX, 13…21.

 

[838]838 Красс — римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».

 

[839]839Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).

 

[840]840 «Gloria in excelsis» (лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

 

[841]841 Неведение. — Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

 

[842]842Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

 

[843]843 Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

 

[844]844 Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

 

[845]845 У загражденных врат — то есть у врат Чистилища.

 

[846]846 Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

 

[847]847Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

 

[848]848Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

 

[849]849 Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.

 

[850]850 Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88‑93).

 

[851]851 Прочнейшим и славнейшим из имен — то есть именем поэта.

 

[852]852 Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

 

[853]853 Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

 

[854]854 В изгнанье — то есть в Чистилище.

 

[855]855 Хоть солнце — то есть хоть год.

 

[856]856 «Sitiunt» (лат.) — «жаждут».

 

[857]857 Ювенал — римский поэт‑сатирик (род. в 60‑е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

 

[858]858 Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115…126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67‑68), души очищаются от греха корыстолюбия.

 

[859]859 Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56‑57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по‑видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

 

[860]860 Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25‑35).

 

[861]861 Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56…57.

 

[862]862 Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

 

[863]863 Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».

 

[864]864 Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

 

[865]865 За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

 

[866]866 К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

 

[867]867 «Век обновленья ждет…» — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

 

[868]868 Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).

 

[869]869 И, не доведши греческих дружин — то есть: «Прежде чем я закончил „Фиваиду“.

 

[870]870 Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III‑II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

 

[871]871 Персий — римский поэт‑сатирик I в.

 

[872]872 Грек — то есть Гомер.

 

[873]873 О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

 

[874]874 Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

 

[875]875 Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55‑56). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130‑131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61‑62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716‑V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83‑96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94‑95).

 

[876]876 Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80…81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

 

[877]877 «Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.

 

[878]878На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

 

[879]879 «Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».

 

[880]880Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739‑878).

 

[881]881 Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

 

[882]882 Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два «О», а брови и нос — букву М.

 

[883]883 Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82‑90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13‑15; Р., III, 34‑108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

 

[884]884 Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

 

[885]885 «Или!» — по‑еврейски: «Боже мой!»

 

[886]886 Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128‑132).

 

[887]887 Моею Неллой — вдовой Форезе.

 

[888]888 Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из‑за жары и распущенности нравов.

 

[889]889 Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.

 

[890]890 Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

 

[891]891 Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

 

[892]892 На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34‑108).

 

[893]893 Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52‑54), умерший ок. 1300 г.

 

[894]894 Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.

 

[895]895Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

 

[896]896 Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

 

[897]897 Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

 

[898]898Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

 

[899]899 Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

 

[900]900 Еще без покрывала — то есть не замужем.

 

[901]901Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

 

[902]902 Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

 

[903]903 Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124…126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

 

[904]904 Ваши перья — представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

 

[905]905 Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.

 

[906]906 Край, мне данный в обитанье — Флоренция.

 

[907]907 Зачинщика всех бед — Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.

 

[908]908Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37…39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.

 

[909]909Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210‑535).

 

[910]910Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).

 

[911]911Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

 

[912]912 Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270‑545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

 

[913]913 Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

 

[914]914 В высшем месте — в сердце.

 

[915]915 Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

 

[916]916 Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

 

[917]917 К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94…105).

 

[918]918Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

 

[919]919 Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

 

[920]920 «Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

 

[921]921 «Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

 

[922]922 Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401‑530) (ср. Р., XXXI, 32‑33).

 

[923]923 Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

 

[924]924Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

 

[925]925 Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

 

[926]926 Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

 

[927]927 Пасифая — см. прим. А., XII, 12…13.

 

[928]928 Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

 

[929]929 Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94…99).

 

[930]930Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

 

[931]931 Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по‑скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».

 

[932]932Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52‑54).

 

[933]933Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109…114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

 

[934]934 От признанья твоего. — См. ст. 55…60.

 

[935]935 Клятва эта — см. ст. 103…105.

 

[936]936 Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

 

[937]937 Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

 

[938]938 В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

 

[939]939 Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII‑начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

 

[940]940 Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

 

[941]941Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

 

«Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!»

 

 

[942]942На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1‑3; 4‑6).

 

[943]943 «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»

 

[944]944Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55‑166).

 

[945]945 «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»

 

[946]946 Цитерея — Венера.

 

[947]947 Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.

 

[948]948 Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.

 

[949]949 Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

 

[950]950 Господень лес — то есть Земной Рай.

 

[951]951 Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

 

[952]952 Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго‑восточный ветер.

 

[953]953 Поток — Лета (см. ст. 121…133).

 

[954]954 Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

 

[955]955 Прозерпину (см. прим. А., IX, 38‑48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385‑401).

 

[956]956 Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525‑532).

 

[957]957 Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

 

[958]958 Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.

 

[959]959 Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

 

[960]960 «Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

 

[961]961 Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145‑147).

 

[962]962Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46…54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

 

[963]963Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7‑12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

 

[964]964Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

 

[965]965 В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.

 

[966]966 «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»

 

[967]967 Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.

 

[968]968Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

 

[969]969 Сонм дев священных — музы.

 

[970]970 Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

 

[971]971 Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

 

[972]972 Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

 

[973]973 Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

 

[974]974 Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

 

[975]975 Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.

 

[976]976 Четыре зверя — четыре Евангелия.

 

[977]977 Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.

 

[978]978 Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104‑105.

 

[979]979 Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

 

[980]980 Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

 

[981]981Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

 

[982]982 Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106…108.

 

[983]983 Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

 

[984]984 Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23‑27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

 

[985]985 Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

 

[986]986 Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

 

[987]987 Одинокий старец — Апокалипсис.

 

[988]988 Позади знамен — то есть позади семи светильников.

 

[989]989Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»

 

[990]990 «Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

 

[991]991 Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

 

[992]992 Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

 

[993]993 «Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

 

[994]994 «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

 

[995]995 Предстала женщина — Беатриче.

 

[996]996 Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).

 

[997]997 Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

 

[998]998 Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда‑то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 289; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.