Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Иллюстрации 1 страница. Елена Ивановна Рерих за рабочим столом 1949-1955




 

Елена Ивановна Рерих за рабочим столом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих перед входом в дом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Слева направо: Кэтрин Кэмпбелл, Святослав Николаевич Рерих,

Девика Рани Рерих и Юрии Николаевич Рерих

[Декабрь 1949 г. – февраль 1950 г.] Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих и Рошан Ваджифдар 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих 1949-1955. Калимпонг, Индия

 

Валентина Леонидовна Дутко

Июнь 1947 г. Прага

 

Валентина Леонидовна Дутко

 

Кэтрин Кэмпбелл (справа) и Гизела Ингеборг Фричи

Не ранее 1949 г. [Швейцария]

 

Дэвид Фогель 1943. США

 

Зинаида Григорьевна Фосдик [1930-е гг.]

 

Евгения Александровна Губарева

Август 1941 г. Шанхай

 

Балтазар Боллинг (слева) и неустановленное лицо

1940-е – 1950-е гг. США

 

Семья Балтазара Боллинга

Стоят:

третий слева – Дональд Боллинг (сын),

четвертый слева – Балтазар Боллинг

Сидят:

первый справа – Роджер Боллинг (сын),

вторая справа – г-жа Боллинг (жена)

1948. США

 

Юрии Николаевич Рерих, Ираида Михайловна Богданова

и неустановленное лицо 1949-1955. Калимпонг, Индия

 

Юрии Николаевич и Святослав Николаевич Рерихи в Калимпонге

1949-1955

 

Юрии Николаевич Рерих, Девика Рани Рерих

и Ираида Михайловна Богданова в Калимпонге

1949-1955

 

Девика Рани Рерих в имении Татагуни

25 декабря 1954 г. Бангалор, Индия

 

Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

[1945-1947). Кулу, Индия

 

Юрии Николаевич, Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

1948. Кхандала, Индия

 

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

 

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

 

Борис Николаевич Абрамов

1920-е гг. Харбин Из архива Б.А.Данилова

 

Борис Николаевич Абрамов (второй справа) в кругу родных и друзей

Июнь 1926 г. Предместье Харбина

Из архива Б.А.Данилова

 

Борис Николаевич Абрамов (справа – в белом костюме)

с преподавателями и студентами Политехнического института,

1949-1959. Харбин Из архива Б.А.Данилова

 

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] После выступления Уинстона Черчилля в Фултоне (штат Миссури, США) 5 марта 1946 г. союзники СССР во Второй мировой войне открыли против него кампанию (холодная война), в которой США приняли активное участие.

[2] Выставка была открыта 29 декабря 1947 г.

[3] Рерих Николай. Листы дневника. В 3 т. М.: МЦР, 1995-1996.

[4] Roerich Nicholas. Himalayas – Abode of Light. Bombay. Nalanda Publications; London: David Marlowe Ltd., 1947.

[5] Roerich Foundation (англ.) – Рериховское Общество.

[6] Окончание письма отсутствует.

[7] Букв. «Великий Бог» (санскр.) – титул Шивы.

[8] После предоставления Великобританией в 1947 г. Индии и Пакистану независимости между ними из-за Кашмира возник территориальный спор, приведший к первой войне между двумя государствами (27.10.1947-01.01.1949). 1 января 1949 г. под эгидой ООН была установлена Линия прекращения огня. Территория Кашмира была разделена на две части. Ряд княжеств, в том числе одно из крупнейших, Хайдарабад, пытались воспрепятствовать процессу интеграции с Индийским Союзом, что вызвало введение в 1948 г. в некоторые из этих княжеств регулярных частей индийской армии.

[9] Речь идет об убийстве лидера индийского национально-освободительного движения Мохандаса Карамчандра Ганди членом индуистской экстремистской организации.

[10] Сверху от руки написано: основное направление остается неизменным.

[11] Clippings (англ.) – газетные вырезки.

[12] Американо-Русская Культурная Ассоциация. Основана в США в 1942 г.

[13] Здесь и далее имеется в виду Россия.

[14] Conlan B.D. Nicholas Roerich: A Master of the Mountains.

[15] Сверху от руки написано: отцом.

[16] Абзац написан от руки.

[17] Social life (англ.) – общественная жизнь.

[18] Джавахарлал Неру, премьер-министр Индии с 15 августа 1947 г.

[19] США.

[20] Так в тексте. Следует читать: смерть.

[21] Условные единицы на шкале биометра – прибора для измерения умственного потенциала человека, разработанного доктором Оскаром Брюнлером и Морисом Бовисом в первой половине XX века.

[22] В письме далее знак вставки, которому соответствует неразборчивая фраза от руки внизу страницы.

[23] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[24] Maha Bodhi Society of India – общество, основанное Анагарикой Дхаммапалой в мае 1891 г. с целью возрождения буддизма в Индии, восстановления древних храмов.

[25] Речь идет о Джозефе Уиде.

[26] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[27] Речь идет об издании на английском языке. На русском при жизни Е.И.Рерих «Агни Йога» издавалась в 1929 и 1937 гг.

[28] Review (англ.) – обзор, рецензия.

[29] Legislation (англ.) – законодательство, законопроект.

[30] Под строкой от руки написано: М-69.

[31] Имеется в виду серия клеветнических публикаций о Н.К.Рерихе американского журналиста Уэстбрука Пеглера.

[32] Декларация, согласно которой картины, находившиеся в Музее Николая Рериха в Нью-Йорке, объявлялись достоянием американского народа. Подписана членами Правления Музея 24 июля 1929 г.

[33] Культурный центр в США (Санта-Фе, штат Нью-Мексико), название которого Н.К.Рерих трактовал как «Искусство едино». Основан художницей Клайд Гартнер.

[34] В 1937 г. 26 произведений Н.К.Рериха и 8 произведений С.Н.Рериха были получены в Риге. Торжественное открытие Музея было приурочено к 50-летию творческой деятельности Н.К.Рериха и началу работы Первого Балтийского конгресса обществ Рериха. После закрытия Латвийского Общества и Музея в 1940 г. картины поступили в Рижский городской художественный музей (с 1991 г. – Государственный Художественный музей Латвии).

[35] «Песнь о Шамбале. Танг-Ла» (1943).

[36] Сверху вписано неразборчивое слово от руки.

[37] Сверху от руки написано: надземные.

[38] Сверху от руки написано: посетителей.

[39] The Roerich Pact and the Banner of Peace. Published by the Roerich Pact and Banner of Peace Committee. New York, 1947.

[40] Температура приводится по шкале Фаренгейта. °С = 5/9 (°F–32).

[41] «Infinity» (англ.) – «Беспредельность».

[42] Ч. III, 519.

[43] Edge (англ.).

[44] Окончание письма отсутствует.

[45] Слово неразборчиво.

[46] Roerich Paintings Corporation (англ.) – Картинная корпорация.

[47] Мир Огненный, III (опубликовано в другой редакции).

[48] Там же, 70 (опубликовано в другой редакции).

[49] Herpes zoster – состояние, при котором развивается крайне болезненное воспаление по ходу периферических нервов с мелкими пузырьками и болями, как при сильном ожоге.

[50] В тексте пропуск.

[51] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[52] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[53] «Ждущие» (1917).

[54] Heline T. Nicholas Roerich: The Voice of an Epoch.

[55] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[56] § 114 (опубликовано в другой редакции).

[57] Besant Annie. Esoteric Christianity or the Lesser Mysteries. Adyar, Madras: The Theosophical Publishing House, 1914.

[58] Сверху от руки написано: центр легких – вагус.

[59] Сверху написан вариант: все пещеры.

[60] Olkott H.S. Old Diary Leaves. Vol. 1-2. London, 1892.

[61] Достопочтенный Р.К.Шанмукхам Четти – министр финансов.

Шанти Гурджар – адвокат.

Достопочтенный С.П.Мукерджи – министр снабжения.

Достопочтенная Амрит Каур – министр здравоохранения.

Достопочтенная Виджайя Лакшми Пандит – посол в Советской России.

Леди Сигрид Хилари – супруга губернатора Ассама.

Шри Шанти Сваруп Бхатнагар – секретарь Института естественнонаучных исследований.

Доктор Мата Прашад – директор Королевского научного института.

Шри Ч.В.Раман – Институт Рамана – Бангалор.

Шри Н.Р.Шаркар – Калькутта.

Г.Венкатачалам – президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств.

Святослав Рерих – вице-президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств (англ.).

[62] Мир Огненный. Ч. III.

[63] Там же.

[64] «Все возрастающие» (англ.).

[65] All India Fine Arts and Crafts Society – Всеиндийское общество изобразительных искусств и ремесел. Независимая художественная организация, основана в Дели в 1928 г.

[66] Окончание письма отсутствует.

[67] «Град обреченный» (1914).

[68] См. примечание 2 на стр. 6.

[69] См. примечание 1 на стр. 44.

[70] Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, основано в апреле 1925 года.

[71] Лк. 23:43.

[72] Storage (англ.) – камера хранения.

[73] Далее текст написан от руки.

[74] Сверху от руки написано: упомянутую.

[75] Окончание фразы неразборчиво.

[76] Сверху от руки написано: самочувствием.

[77] The Blue Annals. Translated from Tibetan by G.N.Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949 (Pt. 1), 1953 (Pt. 2).

[78] Слово неразборчиво.

[79] Сверху написано: в конце.

[80] Окончание письма отсутствует. Внизу страницы написано: о пророческих снах Юрия, о девочках.

[81] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[82] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[83] Fosdick S. Meeting my Master.

[84] «Stop War» (англ.) – «Нет войне!».

[85] Ч. III.

[86] Причастие, даваемое умирающему (церк.). Также деньги или провизия на дорогу.

[87] «Дам напутствие» (англ.).

[88] Неуловимый, уклончивый (англ.).

[89] «Мы много отметили необходимые земные качества» (англ.). См. вступление к Ч. III.

[90] Часть третья. I, 13.

[91] Знамя Мира (англ.).

[92] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[93] «Охрана сокровищ искусства – Пакт одобрен» (англ.).

[94] Весть (англ.).

[95] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[96] Advisory Board (англ.) – коллегия советников.

[97] Эстер Лихтман, сестра Мориса Лихтмана.

[98] Так в тексте. Сверху от руки написано: выставлять.

[99] Окончание фразы отсутствует.

[100] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[101] Сверху от руки написано: самой.

[102] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[103] Store house (англ.) – склад.

[104] Генри Эгард Уоллес (1888-1965), министр сельского хозяйства США (1933-1940), Протектор Пакта Рериха и почетный президент его Постоянного Комитета.

[105] Это действительно так. В октябре 1935 г. Г.Э.Уоллес разослал в посольства южноамериканских государств и руководству Панамериканского Союза циркулярное письмо о том, что потерял веру в Николая Рериха и придерживается в отношении Пакта сдержанной политики.

[106] Validity (англ.) – юридическая сила.

[107] «Reverence» (англ.).

[108] «Standing before» (англ.).

[109] «Lord» (англ.).

[110] «God» (англ.).

[111] Proofs (англ.) – гранки.

[112] Окончание письма отсутствует.

[113] А.И.Клизовский был арестован чекистами 22 июня 1941 г., отправлен в тюрьму г. Петропавловска в Казахстане и 29 апреля 1942 г. расстрелян.

[114] Внизу от руки написано: переизданы здесь.

[115] Кинокомпания «Bombay Talkies».

[116] All India Fine Arts and Crafts Society. См. примечание 4 на стр. 52.

[117] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[118] «Mystic Peak» (англ.) – «Таинственная вершина».

[119] Мифическая страна из популярного в те годы приключенческого фильма «Lost Horizon» (США, 1937).

[120] Также бхикшу (санскр.) – в буддизме монах-аскет, живущий за счет подаяния. В более широком смысле означает буддиста – члена монашеской общины.

[121] Окончание письма отсутствует.

[122] «Строят ладьи» (1903).

[123] «Подземелье» (эскиз кулисы к пьесе М.Метерлинка «Сестра Беатриса», 1914).

[124] Картина 1918 г.

[125] Сверху от руки написано: Ecraser l'infame! (фр. Раздавите гадину!) Слова Вольтера о суеверии и нетерпимости церкви. В данном контексте речь идет об антисоветских настроениях.

[126] Так в тексте. Следует читать: поднявший.

[127] Reverend (англ.) – достопочтенный.

[128] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке.

[129] Soy-beans (англ.) – соевые бобы.

[130] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[131] Слово неразборчиво.

[132] Надземное, 777 (опубликовано в другой редакции).

[133] Care of (англ.) – для передачи.

[134] All right (англ.) – все хорошо.

[135] В Древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах.

[136] Postman (англ.) – почтальон.

[137] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[138] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[139] Слово неразборчиво.

[140] Индусский праздник, связанный с эпосом «Рамаяна», в честь победы Рамы над Раваной.

[141] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[142] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[143] Слово неразборчиво. Предположительно, название торговой марки.

[144] Sticks (англ.) – трости, палки.

[145] Зонты (англ.).

[146] Сверху от руки написано: достала.

[147] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[148] Так в тексте. Здесь и далее следует читать: Либерти. См. письмо Е.И.Рерих З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 13 ноября 1948 г.

[149] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[150] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, VI, 2 (опубликовано в другой редакции).

[151] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 22 октября 1921 г.

[152] Affinity (англ.) – родство, близость.

[153] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[154] «Appartment on 97 street is the best decision, try to contract for three years with option for prolongation or purchase. Let Dudley does not worry: I am writing details» (англ.) – «Помещение на 97-й улице – лучшее решение. Попытайтесь заключить контракт на 3 года с возможностью продления или последующей покупки. Пусть Дедлей не беспокоится: в письме напишу детали».

[155] Uptown (англ.) – верхняя часть города.

[156] В другой редакции абзаца (на следующей странице) слово отсутствует.

[157] Cereals (англ.) – блюда из круп, каши.

[158] В другой редакции абзаца: вареные.

[159] В другой редакции абзаца: Один стакан нужно принимать утром натощак и второй – днем, можно разделить его на два приема, но тоже перед едой, а не на ночь.

[160] В другой редакции абзаца: Строфант лучше не принимать вместе с другими лекарствами, а отдельно на сон.

[161] В другой редакции абзаца далее следует предложение: Они давно указаны в профилактике нашей Агни Йоги.

[162] Заболевание из группы авитаминозов, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты.

[163] Здесь и далее речь идет о книге «Мир Огненный». Ч. III.

[164] Йог Рамачарака. Пути достижения индийских йогов. Петроград, 1915.

[165] Йог Рамачарака. Основы миросозерцания индийских йогов. СПб., 1913.

[166] The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A.T.Barker. London, 1923.

[167] Vedanta Society (англ.) – Общество Веданты. Основано в ноябре 1894 г. в Нью-Йорке Свами Вивеканандой с целью изучения, практики и популяризации Веданты. В настоящее время его многочисленные отделения существуют по всему миру.

[168] См. примечание 1 на стр. 46.

[169] Кришнамурти Джидду. У ног Учителя. СПб., 1911.

[170] Так в тексте. Речь идет о книге: Bragdon Claude. Episodes from an Unwritten History. Rochester, N.Y.: The Manas Press, 1910.

[171] Вероятно, имеются в виду книги теософа Изабель Купер-Окли о Сен-Жермене. Воспоминания графини Д'Адемар были изданы бароном де Ламот-Лангоном в 1836 г. под названием «Souvenirs sur Marie-Antoinette».

[172] Sinnett A.P. The Occult World. London, 1881.

[173] См. примечание 2 на стр. 47.

[174] Окончание письма отсутствует.

[175] В другой редакции письма: замучила.

[176] В другой редакции письма: и.

[177] Под радиоактивностью Е.И.Рерих часто подразумевает насыщенность атмосферы радиоволнами, исходящими от радиостанций. См. примечание 2 на стр. 164–165.

[178] Сверху от руки написано: читателей.

[179] В другой редакции письма: Гроссе проявил такую трогательную любовь к Христу, что я не могу слишком сурово критиковать его.

[180] «Union Spiritual» (англ.) – «Духовный Союз».

[181] Сверху напечатано: ведома.

[182] Также Агарти, Агартха (санскр. недоступный, неуязвимый) – священная страна, обитель духовных учителей.

[183] «Маха-Коган, или Великий Владыка, – титул Владыки Шамбалы» (из письма Е.И.Рерих от 16 июля 1935 г.).

[184] Сверху напечатано: все, кто знали.

[185] Сверху напечатано: как попало.

[186] Окончание письма отсутствует.

[187] «Strongly advise to rent small premises on 97 street. Activities may be soon curtailed until better times. Trust the Wisdom of Advice giving in care and love of you. Writing» (англ.) – «Настоятельно рекомендую арендовать небольшое помещение на 97-й улице. Деятельность скоро может быть сокращена до лучших времен. Доверяйте Мудрости Совета, данного в любви и заботе о вас. Пишите».

[188] Названное по имени австрийского психолога Зигмунда Фрейда (1856–1939) направление в психиатрии и психологии, объясняющее явления человеческой психики и общественной жизни бессознательными сексуальными влечениями.

[189] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[190] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[191] «Advice to apply every effort to find premises on 97 East. Much against buying house or premises. Better to rent. Consult with Weed and Boiling. Writing. Love, Roerich» (англ.) – «Совет – приложить все усилия к поиску помещения на 97-й улице восточной стороны. Не нужно покупать дом или квартиру. Лучше арендовать. Посоветуйтесь с Уидом и Боллингом. Пишите. С любовью, Рерих».

[192] Так в тексте.

[193] «As Dudley condition is much better discard the physician's medicine. Advice is to take only one tumbler of the beverage per day with half dose of all ingredients. Lemon is according to taste. Have patience, best quarters are forecoming. Writing» (англ.) – «Поскольку состояние Дедлея намного лучше, отмените лекарства, назначенное врачом. Совет – ежедневно принимать только один стакан напитка с половинной дозой всех ингредиентов. Лимон по вкусу. Имейте терпение, лучшее помещение найдется. Пишите».

[194] Окончание письма отсутствует.

[195] От англ. typist – машинистка.

[196] H.P.Blavatsky. The Theosophical Glossary. London, 1892. На русский язык словарь переведен А.П.Хейдоком.

[197] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[198] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[199] Сверху от руки написано: West.

[200] Yellowstone National Park – первый в мире национальный парк, основан в 1872 г. Расположен в США (штат Вайоминг, с небольшими включениями Монтаны и Айдахо).

[201] Сверху от руки написано: артистки.

[202] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[203] В другой редакции письма (от 20 декабря 1948 г.): узнать.

[204] В другой редакции письма инверсия: за советом и помощью.

[205] В другой редакции письма: как я понимаю Сказанное мне.

[206] В другой редакции письма: Настоящей чахотки, Родная, Вы не имели.

[207] В другой редакции письма: В силу неблагоприятных условий и легкие Ваши засорились, потому Вы нуждаетесь в очищении и укреплении гланд и легких.

[208] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[209] В другой редакции письма инверсия: хороша сейчас.

[210] В другой редакции письма слова «еще больше» отсутствуют.

[211] В другой редакции письма: ибо много.

[212] В другой редакции письма дальнейший текст до слов «Не думайте, что я зову Вас в Нью-Йорк» дан следующим образом: Великий Владыка полон желания помочь Вам, но сумейте принять эту Помощь. Будьте готовы ехать, даже если место будет Вам не по душе. Будущее Ваше много лучше в новом месте, и Вы сможете найти там лучший заработок. Также и будущее Вашего сына сложится в новом месте много успешнее для него. И тепловой удар на севере не грозит, его можно опасаться лишь в теплом и влажном климате.

[213] В другой редакции письма: Нет, климат Нью-Йорка нехорош.

[214] В другой редакции письма: Но если бы Вам представился случай поехать в местность, изобилующую снегами, то, зная желание Великого Владыки, я порадовалась бы от всей души. Дальнейший текст до слов «Теперь о Вашем сердце...» отсутствует.

[215] В другой редакции письма слово отсутствует.

[216] В другой редакции письма слово отсутствует.

[217] В другой редакции письма: и тут предлагаю Вам Совет.

[218] В другой редакции письма слова «всю Вашу жизнь» отсутствуют.

[219] В другой редакции письма: курса лечения одним валерианом.

[220] В другой редакции письма слова «три дня подряд каждую неделю» отсутствуют.

[221] В другой редакции письма: раза.

[222] В другой редакции письма: валериан со строфантом.

[223] В другой редакции письма: на протяжении.

[224] В другой редакции письма: могу.

[225] Окончание фразы неразборчиво. В другой редакции письма далее следует текст: Также Совет Великого Владыки – проделать курс вспрыскивания пенициллином. На первой неделе или в начале января Вы могли бы вспрыснуть полтора миллиона единиц пенициллина, а затем через месяц еще раз полтора миллиона. Это прекрасно очистило бы и гланды и легкие.

[226] В другой редакции письма слово отсутствует.

[227] В другой редакции письма: пенициллином и чистым воздухом. Дальнейший текст до слов «Примите сердцем...» дан следующим образом: Я страстно хочу помочь Вам и оявить Вас в безопасном месте. Великий Владыка пошлет Вам Луч, если Вы окажетесь в опасности, помните это и сумейте принять его.

[228] Так в тексте. См. примечание 1 на стр. 153.

[229] В другой редакции письма: все.

[230] В другой редакции письма: от передвижения тяжелых предметов.

[231] В другой редакции письма слово отсутствует.

[232] В другой редакции письма: Не волнуйтесь, будьте спокойны. 12 марта хотела бы видеть Вас уже в пути.

[233] В другой редакции письма фраза отсутствует. Дальнейший текст до слов «Кто является автором...» дан следующим образом: Вы спрашиваете – действительно ли Н.К. состоял членом «Аморка»? Предыдущий глава Ордена – Луис Спенсер вписал имя Н.К. в почетные сотрудники, но сам Н.К. никогда не вступал ни в какие мистические общества. Не желая обидеть, Н.К. не протестовал тогда. Но мы не любители показной стороны, громких титулов, ритуалов и всей прочей параферналии. В их журнале иногда попадались прекрасные статьи отдельных авторов и приносили пользу, одна допущенная ими вольность с письмом Н.К. заставила нас держаться вдали от Общества.

[234] The Temple of the People – Храм Человечества. Общество основано в 1898 г. в США (Алсион, штат Калифорния).

[235] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма.

[236] Так в тексте. Следует читать: в 22-м.

[237] Письма Елены Рерих. В 2 т. Рига, 1940.

[238] В другой редакции письма: Учения Живой Этики.

[239] В другой редакции письма: Конечно, Великий Владыка Шамбалы.

[240] В другой редакции письма: Великого Сокровенного Знания.

[241] В другой редакции письма: сознания подходящих к ним людей.

[242] В другой редакции письма: и Шамбалу Земную.

[243] В другой редакции письма: согласно которому.

[244] В другой редакции письма: они.

[245] В другой редакции письма союз отсутствует.

[246] В другой редакции письма слово отсутствует.

[247] В другой редакции письма инверсия: Их земной.

[248] В другой редакции письма слово отсутствует.

[249] В другой редакции письма: имя.

[250] В другой редакции письма: женщин.

[251] В другой редакции письма слово отсутствует.

[252] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[253] В другой редакции письма слова «во главе нашей Манвантары» отсутствуют.

[254] В другой редакции письма: хочет Его увидеть.

[255] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Припомните прекрасную библейскую легенду о Лестнице Иакова – эта лестница существует во всем ее Величии и Красоте в Мире Высшем как Солнечная Иерархия.

[256] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Так новое Провозвестие дается новой расе, отбирающейся среди хаоса и бедствий и катастроф расы уходящей.

[257] В другой редакции письма слова «Теперь, Родная» отсутствуют.

[258] В другой редакции письма далее следует фраза: Без простоты не может быть достижения.

[259] В другой редакции письма: Вы хотите связать с Ним Второе Лицо Христианской Троицы, но я лично не люблю таких разделений и придерживаюсь основы древнейшего Учения – Макрокосм и Микрокосм едины.

[260] В другой редакции письма: Потому, если человек-микрокосм.

[261] В другой редакции письма частица отсутствует.

[262] В другой редакции письма слова «Теперь я» отсутствуют.

[263] В другой редакции письма: прошу Вас, Родная.

[264] В другой редакции письма слово отсутствует.

[265] В другой редакции письма: этих.

[266] В другой редакции письма слово отсутствует.

[267] В другой редакции письма: в такие подробности, как.

[268] В другой редакции письма: я всегда.

[269] В другой редакции письма: Мне самой большая радость – поделиться знанием с ближайшими, но я редко имею эту возможность.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 1563; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.197 сек.